De concert avec les autres parties concernées, la Chine continuera de jouer un rôle constructif pour régler ces questions. | UN | وسوف تواصل الصين بالاشتراك مع الأطراف الأخرى المعنية أداء دور بنّاء في حل هذه المسائل. |
Nous espérons sincèrement que, dans les 10 années à venir, nous parviendrons à régler ces questions et à trouver les réponses qui s'imposent. | UN | ويحدونا وطيد اﻷمل في أن ننجح في السنوات العشر المقبلة في معالجة هذه القضايا وفي توفير الحلول اللازمة. |
Soucieux de mieux régler ces questions à l'avenir, les représentants de plusieurs États ont proposé que les réunions avec les présidents prévoient davantage de temps pour un dialogue plus approfondi. | UN | واقترح أولئك الممثلون أن يتيح لهم رؤساء الهيئات في اجتماعاتهم المقبلة فسحة من الوقت لإجراء حوار أوسع معهم بغية التمكن من معالجة هذه المسائل بصورة أوفى. |
Je ne peux que souhaiter que le bon sens collectif et une volonté commune l'emporteront bientôt à la Conférence de façon à régler ces questions. | UN | ولا يسعني إلا أن أتمنى أن يسود قريبا الحكمة الجماعية والعزم المشترك داخل المؤتمر لتسوية هذه المسائل. |
Dans la sous-région, le MERCOSUR est l'instance idoine pour régler ces questions. | UN | تعتبر السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي المنتدى المناسب لمعالجة هذه القضايا على المستوى دون الإقليمي. |
Nous nous devons de prendre les mesures voulues pour régler ces questions comme il se doit afin de sauvegarder l'héritage que nous auront légué ces Tribunaux et de permettre aux populations qui ont été victimes de ces conflits de retrouver la paix. | UN | فيجب تناول هذه المسائل بالشكل المناسب تأمينا لإرث المحكمتين وكفالةً لانتقال الدول من حالة الصراع إلى السلام. |
Le Japon est très attaché à une stratégie globale, axée sur le renforcement des capacités, qui permettrait de régler ces questions. | UN | وتولي اليابان الأهمية للنهج الشمولي، الذي يكمن بناء القدرة في صميمه، في معالجة تلك المسائل. |
Nous avons fait connaître nos inquiétudes à ce sujet aux cinq pays d'Asie centrale et, dès 2002, demandé plusieurs fois que de nouvelles consultations soient tenues afin de régler ces questions. | UN | وقد أعربنا لبلدان آسيا الوسطى الخمسة عن قلقنا حيال هذه المسائل، وطلبنا في عدة مناسبات، منذ عام 2002، إجراء المزيد من المشاورات من أجل تسوية هذه المسائل. |
L'Australie félicite l'Agence pour ses efforts constants en vue de régler ces questions. | UN | وتثني أستراليا على الوكالة لما تبذله من جهود مستمرة من أجل حل تلك المسائل. |
La Présidente a facilité des consultations avec les membres intéressés du Comité aux fins de régler ces questions sans délai. | UN | وقد يسَّرت الرئيسة إجراء مشاورات مع أعضاء اللجنة المعنيين بغية حل هذه المسائل المعلقة على وجه السرعة. |
Il nous est impossible de régler ces questions en dehors du cadre des lois et des règles internationales qui nous lient tous. | UN | لا يمكننا بأي حال حل هذه المسائل بدون إطار القوانين والقواعد الدولية الذي نلتزم به جميعا. |
Les Américains comprennent qu'il est nécessaire de régler ces questions difficiles en tant que pays. | UN | والأمريكيون يتفهمون ضرورة العمل على حل هذه المسائل الصعبة بوصفهم أمة. |
Les États-Unis s'emploient à régler ces questions. | UN | وتعمل الولايات المتحدة على معالجة هذه القضايا. |
Les efforts des tribunaux visant à régler ces questions n'ont généralement pas abouti du fait que de nombreux contrevenants sont liés à des personnages puissants du Gouvernement. | UN | وما فتئت الجهود التي تبذلها المحاكم من أجل معالجة هذه القضايا تفشل عموما، لارتباط مرتكبي هذه الأفعال بشخصيات تتمتع بنفوذ كبير داخل الحكومة. |
Les efforts des tribunaux visant à régler ces questions n'ont généralement pas abouti du fait que de nombreux contrevenants sont liés à des personnalités puissantes du Gouvernement. | UN | وما فتئت الجهود التي تبذلها المحاكم من أجل معالجة هذه القضايا تفشل عموما، لارتباط مرتكبي هذه الأفعال بشخصيات تتمتع بنفوذ كبير داخل الحكومة. |
Des mesures énergiques de la communauté internationale sont d'une importance cruciale pour régler ces questions. | UN | واختتمت بيانها قائلة إن اتخاذ إجراءات قوية من قبل المجتمع الدولي أمر له أهميته القصوى في معالجة هذه المسائل. |
La deuxième réunion de la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique qui aura lieu à Jakarta sera l'occasion d'envisager diverses options pour régler ces questions. | UN | والاجتماع الثاني لمؤتمر الدول اﻷطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي الذي سيعقد في جاكرتا، يتيح فرصة لاستكشاف خيارات من أجل معالجة هذه المسائل. |
Plusieurs délégations ont souligné la nécessité de régler ces questions dans le Statut en ayant égard aux différents sens et définitions retenus par le droit des différents pays. | UN | وشددت وفود عديدة على الحاجة لتسوية هذه المسائل في النظام اﻷساسي مع مراعاة مختلف المعاني والتعاريف المستخدمة في القوانين الوطنية. |
Plusieurs mesures sont actuellement prises pour régler ces questions. | UN | ويجري اتخاذ عدة إجراءات في هذا الشأن لمعالجة هذه القضايا. |
Enfin, on a fait remarquer que souvent les délibérations de la Commission se caractérisaient par l'absence d'une volonté d'examiner d'une manière approfondie et avec le sérieux requis les questions relatives aux droits de l'homme ou d'un dialogue sincère et constructif sur la manière de régler ces questions. | UN | وأخيرا، لوحظ أن مداولات اللجنة كثيراً ما كانت مجردة سواء من بحث موضوعي جدي للمسائل المعنية المتعلقة بحقوق اﻹنسان أو من حوار حقيقي بنّاء بشأن كيفية تناول هذه المسائل. |
On trouvera ci-après les observations du Secrétaire général sur les mesures prises pour régler ces questions. | UN | وترد أدناه تعليقات بشأن كيفية معالجة تلك المسائل. |
Le SBSTA est convenu d'inviter la Conférence des Parties, à sa dix-septième session, à donner de nouvelles directives afin de régler ces questions en suspens. | UN | واتفقت الهيئة الفرعية على دعوة مؤتمر الأطراف إلى أن يقدم في دورته السابعة عشرة مزيداً من التوجيهات من أجل تسوية هذه المسائل العالقة. |
Les problèmes des activités nucléaires et des missiles de la République populaire démocratique de Corée représentent une menace pour l'ensemble de la communauté internationale, et le Japon continue d'exhorter ce pays à prendre des mesures concrètes pour régler ces questions. | UN | أما المسائل النووية والمسائل المتعلقة بالقذائف في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فإنها تشكل تهديدا للمجتمع الدولي بأسره، واليابان تواصل حث هذا البلد على القيام بخطوات ملموسة نحو حل تلك المسائل. |
Il engage les parties ivoiriennes à régler ces questions sans tarder. | UN | ويحث الأطراف الإيفوارية على تسوية هاتين المسألتين دون تأخير. |
Le Directeur exécutif a souligné qu'il était vital de régler ces questions, car les effets des substances appauvrissant la couche d'ozone devenaient très aigus. | UN | وأكد أن من الضروري تسوية هذه القضايا حيث أصبحت تأثيرات المواد المستنفدة لطبقة الأوزون شديدة للغاية. |
En ce qui concernait les problèmes des femmes, elle a indiqué que le Fonds travaillait avec des ONG locales, qui étaient le mieux placées pour régler ces questions, notamment les mutilations génitales. | UN | أما بالنسبة للمسائل المتعلقة بالمرأة، فذكرت أن الصندوق يعمل من خلال منظمات غير حكومية محلية هي أفضل من يعالج المسائل المتصلة بنوع الجنس، بما في ذلك ختان اﻹناث. |
Elles ont également attiré l'attention sur la nécessité de résoudre les situations de réfugiés prolongées, notant que le Haut-Commissaire devait mettre en place des stratégies de retrait et elles ont invité la communauté internationale à fournir des ressources additionnelles pour régler ces questions dans un esprit de solidarité et de partage de la charge au plan international. | UN | واستُرعي الانتباه إلى الحاجة لحل أوضاع اللاجئين التي طال عليها الأمد، مع ملاحظة أن المكتب يحتاج إلى أن تكون لديه استراتيجيات خروج، وأن على المجتمع الدولي أن يبذل كل الجهود الممكنة لتوفير موارد إضافية من أجل المساعدة على معالجة هذه المجالات بروح التضامن الدولي واقتسام الأعباء. |
Il peut s'agir de questions telles que le droit de résidence, l’unité des familles, les obligations militaires, les pensions et autres prestations de sécurité sociale, etc. Les Etats concernés peuvent juger préférable de régler ces questions par voie de traité Pour des exemples de cette pratique, voir Troisième rapport..., doc. A/CN.4/480 et Corr.1, note 282. | UN | ويمكن أن تشمل هذه المسائل الحق في اﻹقامة، وجمع شمل اﻷسر، والواجبات العسكرية، والمعاشات التقاعدية وغيرها من إعانات الضمان الاجتماعي، وغير ذلك. وقد ترى الدول المعنية أن من اﻷفضل تنظيم هذه المسائل عن طريق معاهدة)٠٥(، وهو احتمال لا تستبعده المادة ٥ بأي حال من اﻷحوال. |
De plus, le Gouvernement prenait des mesures pour mobiliser les communautés locales et pour décider des meilleurs moyens pour régler ces questions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتخذ حكومة ليبيريا خطوات باتجاه إشراك المجتمعات المحلية وتحديد أفضل السبل لمعالجة هاتين المسألتين. |