"régler définitivement" - Translation from French to Arabic

    • حل نهائي
        
    • تسوية نهائية
        
    • التسوية النهائية
        
    • الحل النهائي
        
    • لحله حلا دائما
        
    • حلا نهائيا
        
    Le peuple et le Gouvernement équatoriens ont voulu résolument régler définitivement le différend et engager des relations nouvelles entre leur pays et le Pérou. UN إن تصميم شعب وحكومة إكوادور كان حاسما في دعم التوصل إلى حل نهائي للنزاع وفي بدء مرحلة جديدة من العلاقات بين البلدين.
    Le Représentant du Secrétaire général se félicite de la ferme volonté de l'État croate, à son plus haut niveau, de régler définitivement les problèmes liés aux déplacements internes de population. UN يُرحِّب ممثل الأمين العام بالتزام حكومة كرواتيا على أعلى مستوياتها بالتوصل إلى حل نهائي لمسائل التشرد الداخلي في البلد.
    Néanmoins, il est paradoxal que dans ces conditions favorables, nous n'avons pas réussi à régler définitivement le conflit qui a éclaté pendant l'été de 1992. UN ومن المفارقات مع ذلك إننا، في ظل ظروف مؤاتية كهذه، لم ننجح في التوصل إلى تسوية نهائية للصراع الذي اندلع في صيف ١٩٩٢.
    L'Administration a indiqué que la Division du financement des opérations de maintien de la paix s'employait à régler définitivement la question avec le Bureau. UN وأوضحت الإدارة أن شعبة تمويل عمليات حفظ السلام تسعى إلى تحقيق تسوية نهائية للمسألة مع المكتب.
    J'invite toutes les parties concernées à poursuivre cet élan en vue de régler définitivement cette question douloureuse. UN كما أشجع جميع الأطراف المعنية على الاستفادة من هذا الزخم بهدف التوصل إلى التسوية النهائية حتى يتسنى طي صفحة هذه المسألة الأليمة.
    Estimant que leur retour dans leur foyer et la réunion avec leur famille sont le seul moyen de régler définitivement le sort tragique de ces enfants non accompagnés, UN وإذ تدرك أن الحل النهائي لمحنة هؤلاء القُصﱠر غير المصحوبين هو عودتهم إلى أسرهم وجمع شملهم بها،
    En outre, le Directeur général prend des mesures afin de redresser la situation et fait des propositions en vue de la régler définitivement. UN ويتخذ المدير العام، فضلا عن ذلك، خطوات لاصلاح الوضع وتقديم اقتراحات لحله حلا دائما.
    Cet arrangement n'avait pas pour but de régler définitivement la question d'Abyei pas plus qu'il ne préjugeait de ce qu'une solution finale serait. UN ولم يعالج هذا الترتيب أو سيتبق حلا نهائيا لقضية أبيي.
    Les efforts de nos deux pays visent à régler définitivement ce différend. UN وإن الجهود التي يبذلها الشعبان اﻹكوادوري والبيرواني ترمي إلى إيجاد حل نهائي لهذا النزاع.
    Il ne paraît pas pour autant que nous soyons plus près de régler définitivement la question du programme de travail que nous ne l'étions il y a deux mois. UN ومع ذلك، فإننا حالياً لسنا فيما يبدو أقرب إلى التوصل، إلى حل نهائي لبرنامج العمل مما كنا عليه منذ شهرين مضيا.
    Et c'est dans cet esprit que le Maroc tend une main pacifique à l'Espagne pour engager une réflexion commune et responsable afin de régler définitivement un contentieux territorial hérité de temps révolus. UN وانطلاقا من هذه المبادئ فإن المغرب يمد يد السلم لاسبانيا قصد الشروع في التفكير، بشكل مشترك ومسؤول، لإيجاد حل نهائي لنزاع ترابي موروث عن زمن مضى وولى.
    Il apparaît ouvert et attentif aux critiques et recommandations qui lui sont faites pour régler définitivement la question des bidounes et améliorer la législation concernant les travailleurs migrants, les domestiques en particulier. UN وهي تبدو منفتحة ومهتمة بالانتقادات والتوصيات الموجهة إليها ﻹيجاد حل نهائي لمسألة البدون وتحسين التشريع المتعلق بالعمال المهاجرين، وبخاصة خدم المنازل.
    Ils soulignent à cet égard l'attitude constructive constante et la volonté du Gouvernement argentin de parvenir, par la voie des négociations, à régler définitivement cette situation coloniale anachronique. UN ويشدّدون، في هذا الصدد، على الموقف البنّاء الدائم للحكومة الأرجنتينية واستعدادها للتوصل عن طريق المفاوضات إلى حل نهائي لهذه الحالة الاستعمارية الشاذّة.
    Des efforts plus cohérents sont nécessaires pour régler définitivement des conflits qui durent depuis trop longtemps. UN وهناك حاجة إلى المزيد من الجهود المتسقة من أجل تسوية نهائية للصراعات التي طال أمدها هناك.
    L'Union européenne exprime une nouvelle fois le voeu que les Etats concernés poursuivent leurs efforts en vue de régler définitivement leurs différends afin d'ouvrir entre eux une nouvelle ère de relations pacifiques, mutuellement profitables et mettant un terme à la méfiance héritée du passé. UN ومرة أخــرى يعـرب الاتحاد اﻷوروبي عن اﻷمل في أن تواصل الدول المعنيــة جهودها من أجل التوصل إلى تسوية نهائية لخلافاتها حتى يمكنها أن تفتتح عهدا جديدا من العلاقات السلمية المفيدة للطرفين، وأن تضع حدا لانعدام الثقة الموروث من الماضي.
    Il engage vivement les deux parties à négocier de bonne foi en vue de parvenir à régler définitivement le conflit par des moyens pacifiques, en conformité avec les résolutions du Conseil. " UN ويحث المجلس الطرفين بقوة على التفاوض بنية حسنة من أجل تحقيق تسوية نهائية سلمية للنزاع تمشيا مع قرارات المجلس. "
    Il engage vivement les deux parties à négocier de bonne foi en vue de parvenir à régler définitivement le conflit par des moyens pacifiques, en conformité avec les résolutions du Conseil.» UN ويحث المجلس الطرفين بقوة على التفاوض بنية حسنة من أجل تحقيق تسوية نهائية سلمية للنزاع تمشيا مع قرارات المجلس. "
    C'est là une occasion unique de régler définitivement ce différend de longue date; pour peu qu'on ne la laisse pas échapper, elle contribuera au renforcement de la paix et de la stabilité dans l'ensemble de la région. UN كما أنها توفر فرصة تاريخية ﻹيجاد تسوية نهائية لهذا النزاع الذي طال أمده ومن شأنها، إذا تمت الاستفادة منها، أن تساهم في تعزيز السلام والاستقرار في منطقتنا بأسرها.
    Permettez-moi de faire brièvement la genèse du conflit, de vous indiquer où nous en sommes et ce qui, à notre avis, doit être fait pour empêcher l'Éthiopie de poursuivre sa guerre d'agression et pour régler définitivement la question de la frontière sur la base du cadre établi par l'OUA. UN واسمحوا لي أن اعرض عليكم موجزا لأصول النزاع، وللوضع الذي نحن فيه الآن، ولما نعتقد أنه يجب عمله لكبح جماح مخططات إثيوبيا لمواصلة حربها العدوانية، وللانتقال إلى التسوية النهائية للنزاع الحدودي على أساس الإطار الذي وضعته منظمة الوحدة الأفريقية.
    Les opérations de maintien de la paix en elles-mêmes ne peuvent pas être considérées comme un moyen de régler définitivement les conflits dont l'origine réside souvent dans des problèmes l'ordre économique, politique et social. UN 97 - وقالت إن عمليات حفظ السلام في ذاتها لا يمكن اعتبارها وسيلة لتحقيق التسوية النهائية للصراعات، حيث تكمن جذور هذه الصراعات أساسا في المشاكل الاقتصادية والسياسية والاجتماعية.
    Estimant que le retour de ces enfants non accompagnés et leur réunion avec leur famille sont le seul moyen de régler définitivement leur sort tragique, UN وإذ تدرك أن الحل النهائي لمحنة هؤلاء القُصر غير المصحوبين هو عودتهم إلى أسرهم وجمع شملهم بها،
    Estimant que le retour de ces enfants non accompagnés et leur réunion avec leur famille sont le seul moyen de régler définitivement leur sort tragique, UN وإذ تدرك أن الحل النهائي لمحنة هؤلاء القُصﱠر غير المصحوبين هو عودتهم إلى أسرهم وجمع شملهم بها،
    En outre, le Directeur général prend des mesures afin de redresser la situation et fait des propositions en vue de la régler définitivement. UN ويتخذ المدير العام، فضلا عن ذلك، خطوات لاصلاح الوضع وتقديم اقتراحات لحله حلا دائما.
    Ce serait le moyen de mettre un terme à l'impact négatif de l'énergie nucléaire sur l'environnement et de régler définitivement le problème des déchets radioactifs. UN وهذا ينهي الأثر السلبي للطاقة النووية على البيئة، ويحل مشكلة النفايات المشعة حلا نهائيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more