Il a fait le point de la situation politique, économique et sociale en Afrique et décrit les efforts qui sont faits en Afrique pour régler les conflits en cours sur ce continent, notamment en Angola, au Libéria, dans la corne de l'Afrique et en Afrique australe. | UN | وناقش جهود افريقيا الرامية إلى حل النزاعات في افريقيا، بما فيها أنغولا وليبريا والقرن اﻹفريقي وجنوب افريقيا. |
Soulignant qu'il importe d'adhérer aux normes et principes établis par le Conseil de l'Europe ainsi que de le soutenir dans l'action qu'il mène en vue de régler les conflits partout en Europe, | UN | وإذ تؤكد أهمية الالتزام بمعايير مجلس أوروبا ومبادئه، ومساهمته في حل الصراعات في كل أنحاء أوروبا، |
Si elles réussissent à régler les conflits localement, le Conseil de sécurité n'aura plus à en être saisis. | UN | فإذا نجحت هذه المنظمات في تسوية الصراعات محليا، فإن مجلس اﻷمن لن يضطر الى التصدي لها. |
Seule une solution politique peut en effet régler les conflits ouverts par la dissolution de l'ancienne Yougoslavie. | UN | والحل السياسي هو وحده الذي يستطيع فعلا تسوية المنازعات التي نشأت عن تفكك يوغوسلافيا السابقة. |
Le Secrétaire général souligne également la nécessité de régler les conflits qui touchent les pays de ce continent. | UN | وقد ذكر اﻷمين العــام أيضــا ضــرورة تسوية النزاعات التي تؤرق بلدان تلك القارة. |
La Conférence devrait lancer un appel aux partenaires mondiaux pour qu'ils aident à régler les conflits armés de manière objective et équitable. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يتضمن مناشدة الشركاء العالميين تقديم المساعدة لحل النزاعات المسلحة على نحو موضوعي وعادل. |
En revanche, les efforts déployés pour y trouver solution peuvent contribuer à régler les conflits et à atténuer l'hostilité, la méfiance et l'intolérance. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكن للجهود الرامية إلى حل قضية المفقودين أن تسهم في حل النزاعات والحد من العداء وعدم الثقة والتعصب. |
En revanche, les efforts déployés pour y trouver solution peuvent contribuer à régler les conflits et à atténuer l'hostilité, la méfiance et l'intolérance. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكن للجهود الرامية إلى حل قضية المفقودين أن تسهم في حل النزاعات والحد من العداء وعدم الثقة والتعصب. |
Les cheikhs ou umda assuraient la médiation, en particulier avec leurs homologues d'autres tribus, afin de régler les conflits intertribaux. | UN | ويقوم الشيوخ أو العُمَد بالتوسط في النزاعات، وبخاصة مع نظرائهم في القبائل الأخرى، من أجل حل النزاعات بين القبائل. |
Soulignant qu'il importe d'adhérer aux normes et principes que s'efforce de faire prévaloir le Conseil de l'Europe ainsi que de le soutenir dans l'action qu'il mène en vue de régler les conflits partout en Europe, | UN | وإذ تؤكد أهمية الالتزام بمعايير مجلس أوروبا ومبادئه، ومساهمته في حل الصراعات في كل أنحاء أوروبا، |
L'ONU joue un rôle louable dans la construction de solides partenariats pour régler les conflits et pour parvenir au développement. | UN | وتؤدي الأمم المتحدة دورا جديرا بالثناء في بناء شراكات من أجل حل الصراعات والتنمية. |
La gamme des instruments actuellement disponibles renforce notre capacité collective de régler les conflits. | UN | ومجموعة الصكوك المتاحة لنا الآن تعزز قدرتنا الجماعية على تسوية الصراعات. |
Premièrement, l'un des piliers de la Stratégie met en relief la nécessité de régler les conflits non réglés de longue durée. | UN | أولا، تبرز إحدى دعائم الاستراتيجية ضرورة تسوية الصراعات الطويلة الأمد التي لم تحل بعد. |
L'ONU pourrait bénéficier de leur expérience en tentant de régler les conflits à un stade précoce grâce aux systèmes d'alerte rapide. | UN | وبوسع اﻷمم المتحدة أن تستفيد من خبراتها بمحاولة تسوية المنازعات في مرحلة مبكرة بفضل نظم اﻹنذار المبكر السريعة. |
L'orateur appelle toutes les parties à un conflit armé et la communauté internationale à redoubler d'efforts pour régler les conflits en cours qui se prolongent. | UN | وطالب جميع أطراف النزاع المسلح كما طالب المجتمع الدولي بمضاعفة الجهود من أجل تسوية المنازعات المستمرة التي طال أمدها. |
À cet égard, le Comité a également conscience des problèmes rencontrés par l'État partie pour régler les conflits internes dans certaines régions, qui ont entravé les efforts du gouvernement visant à améliorer la situation des droits de l'homme de tous les citoyens. | UN | وفي هذا الصدد تعي اللجنة أيضاً المشاكل التي تواجه الدولة الطرف في تسوية النزاعات الداخلية القائمة في بعض أقاليم البلد والتي أعاقت إلى حد كبير الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحسين وضع حقوق الإنسان لجميع مواطنيها. |
Pour sa part, le Kazakhstan est favorable à l'action menée sur le plan international pour régler les conflits régionaux et participe aux initiatives qui sont prises pour améliorer les mécanismes de contrôle relatifs aux armes classiques; depuis 1992, il fournit les informations demandées pour le Registre des armes classiques des Nations Unies. | UN | وإلــى جانب مساندة جمهورية كازاخستان للجهود الدوليـة الرامية إلى تسوية النزاعات اﻹقليمية، فإنها تحـرص على تقديم إسهامها الذاتي في الخطوات التـي تستهدف تحسين آلية الرقابة على اﻷسلحة التقليدية، وهي تقدم البيانات اللازمة ﻹدراجها في سجل اﻷمم المتحــــدة لﻷسلحة التقليدية المنشأ في عام ١٩٩٢. |
Les communautés font appel aux mécanismes institutionnels pour régler les conflits relatifs à la gestion des ressources naturelles. | UN | لجوء المجتمعات المحلية إلى الآليات المؤسسية لحل النزاعات المتصلة بإدارة الموارد الطبيعية. |
Il n'existe pas de système d'arbitrage ou de conciliation pour régler les conflits du travail. | UN | وليس هناك نظام للتحكيم والتوفيق لتسوية النزاعات المتصلة بالعلاقات الصناعية. |
Nous soutenons les efforts déployés pour régler les conflits au Moyen-Orient, par le biais de la coexistence d'un État palestinien avec l'État d'Israël. | UN | ونؤيد الجهود التي تبذل حاليا لحل الصراعات في الشرق الأوسط من خلال تعايش دولة فلسطينية مع دولة إسرائيل. |
À la suite de cette évolution, les pouvoirs communautaires traditionnels auxquels on faisait jadis appel pour régler les conflits ont été contestés. | UN | 61 - ونتيجة لذلك، ضعفت الأشكال التقليدية للسلطة على صعيد الجماعات، التي كانت تشكّل آليات محلية لتسوية الصراعات. |
En outre, la Croatie estime qu'il faudrait intensifier les efforts pour régler les conflits régionaux qui offrent un terrain fertile au recrutement de terroristes. | UN | وفضلا عن ذلك، تعتقد كرواتيا أنه لا بد من تكثيف الجهود بغية حسم الصراعات الإقليمية التي تشكل مرتعا خصبا لتجنيد الإرهابيين. |
Elle mesure mieux le problème de la pauvreté et est plus consciente de la nécessité de traiter et de régler les conflits et les différends. | UN | وزاد من الاعتراف بمشكلة الفقر وإدراك ضرورة معالجة الصراعات والنزاعات وإيجاد حل لها. |
Un commissaire chargé de régler les conflits a en outre été désigné pour examiner les préoccupations éventuelles des pays. | UN | وجرى أيضاً تعيين مفوض معني بتسوية النزاعات من أجل تبديد ما للبلدان من شواغل محتملة. |
Cet accord fixe aussi le principe d'un mécanisme tripartite d'entente sur la façon de régler les conflits du travail. | UN | وقرر الاتفاق أيضا مبدأ إنشاء آلية ثلاثية للاتفاق على طرق معالجة النزاعات العمالية. |
Je demande à tous les États Membres de combattre l'extrémisme et le fanatisme, de protéger et de promouvoir les droits de l'homme, de régler les conflits et d'éliminer la pauvreté. | UN | وأناشـد جميع الدول الأعضاء محاربة التطرف والتعصب؛ وحماية وتعزيز حقوق الإنسان؛ وحل الصراعات واستئصال شأفة الفقر. |
Les pays africains doivent oeuvrer ensemble et recourir aux mécanismes du NEPAD pour prévenir et régler les conflits armés et instaurer la stabilité politique en Afrique. | UN | ويجب أن تعمل البلدان الأفريقية معا وأن تستعمل آليات في إطار الشراكة لمنع نشوب الصراعات وتسويتها وترسيخ الاستقرار السياسي في البلاد. |