Le fait qu'il existe des réfugiés et des personnes qui ont été déplacées de force au sein de leurs propres pays montre bien l'incapacité des sociétés à régler leurs problèmes par des moyens pacifiques. | UN | وحقيقة أن هناك لاجئين وأشخاصا مشردين بالقوة داخل بلدانهم إنما تبرز عجز المجتمعات عن حل مشاكلها بالوسائل السلمية. |
À cet égard, la Croatie salue la détermination dont font preuve les pays africains pour régler leurs problèmes au niveau régional, et avec l'appui des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب كرواتيا بإصرار البلدان الأفريقية على حل مشاكلها على المستوى الإقليمي وبدعم من الأمم المتحدة. |
Les fonctionnaires ont accès à diverses instances pour aider à régler leurs problèmes professionnels. | UN | للموظفين إمكانية الوصول إلى كيانات شتى للمساعدة في حل المشاكل التي تواجههم في حياتهم الوظيفية. |
Nous vous présenterons des récits de femmes qui ont réussi à régler leurs problèmes. | UN | وستقدم نماذج لذات المشروع من قصص لنماذج نجحت التجربة في حل مشاكلهم. |
Fourniture d'un appui approprié aux enfants, en particulier les enfants vulnérables, pour leur permettre de régler leurs problèmes psychologiques et de prendre de l'assurance; | UN | توفير الدعم الملائم للأطفال، ولا سيما ضعفاء الحال منهم، من أجل معالجة مشاكلهم النفسية وبناء الثقة بالنفس؛ |
Il est du devoir de la communauté internationale de faire tout son possible pour aider les parties concernées à régler leurs problèmes de façon pacifique et le plus tôt possible. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي أن يبذل كل ما في وسعه لمساعدة الأطراف المعنية في تسوية مشاكلها بالوسائل السلمية وبأسرع طريقة ممكنة. |
Elle a également souligné qu’il importait d’instaurer des relations de bon voisinage et des relations amicales entre les États afin de régler leurs problèmes, de prévenir la désintégration des États par la violence et de promouvoir la coopération internationale. | UN | ٥ - وشددت الجمعية العامة على ما يتسم به حسن الجوار وإقامة العلاقات الودية فيما بين الدول من أهمية في حل المشكلات فيما بينها ومنع تفكك الدول عن طريق العنف وتعزيز التعاون الدولي. |
Nous estimons que le Conseil de sécurité devrait demander d'urgence aux Gouvernements éthiopien et érythréen de s'abstenir de tout conflit militaire et de régler leurs problèmes par les moyens uniquement pacifiques. | UN | ونقترح أن يناشد مجلس الأمن حكومتي إثيوبيا وإريتريا تفادي أي صراع عسكري وعدم حل مشاكلهما إلا بالوسائل السلمية. |
L'idée est donc d'identifier un groupe restreint de personnes extrêmement pauvres de sorte que la société ne juge pas impossible de régler leurs problèmes. | UN | والفكرة هي اعتبار الفئة الفقيرة للغاية الفئةَ التي يكون عددها محدوداً بحيث يرى المجتمع أن حل مشاكلها ليس مستحيلاً. |
Les autorités kosovares devraient toutefois comprendre qu'elles ne peuvent s'en remettre à la communauté internationale pour régler leurs problèmes. | UN | بيد أن سلطات كوسوفو عليها أن تتفهم أنها لا تستطيع الاعتماد على المجتمع الدولي في حل مشاكلها. |
Cette stratégie devrait tenir compte des intérêts et des priorités des pays en développement et leur permettre de régler leurs problèmes graves. | UN | وينبغي لتلك الاستراتيجية أن تأخذ بعين الاعتبار مصالح وأولويات البلدان النامية من أجل حل مشاكلها الخطيرة. |
Les fonctionnaires ont accès à diverses instances pour aider à régler leurs problèmes professionnels. Les activités dans ce | UN | :: للموظفين إمكانية الوصول إلى كيانات شتى للمساعدة في حل المشاكل التي تواجههم في حياتهم الوظيفية. |
Le processus de paix dans la région a fait clairement ressortir la volonté des populations d'Amérique centrale de régler leurs problèmes avec l'aide de la communauté internationale. | UN | إن عمليــة السلم الاقليمية تدل على تصميم أبناء أمريكا الوسطــى، بمساعدة المجتمع الدولي، على حل المشاكل التي تحيق بمنطقتهم. |
Il a été souligné que les habitants de Gaza subissaient de forts traumatismes psychiques, ce qui conduit nombre d'entre eux à avoir le sentiment de perdre le contrôle de leur vie, et d'autres à tomber dans de grandes colères ou à se tourner vers la violence pour régler leurs problèmes. | UN | وشُدِّد على أن أهل غزة يعيشون تحت ضغوط نفسية عالية، تؤدي بكثير من الناس إلى الشعور بفقدان السيطرة على حياتهم، وبالنسبة لبعض الناس، إلى الغضب العميق والميل إلى محاولة حل المشاكل من خلال العنف. |
Nous sommes sûrs que cette mesure enverrait un signal positif quant à l'engagement durable des Nations Unies d'aider les Afghans à régler leurs problèmes nationaux. | UN | ونحن متأكدون أن هذا التحرك من شأنه أن يرسل إشارة إيجابية بالتزام اﻷمم المتحدة الثابت بمساعدة اﻷفغانيين في حل مشاكلهم الوطنية. |
Le Conseil des ministres appelle à l'arrêt des massacres en Tchétchénie, déplore que l'on continue de répandre le sang du peuple tchétchène et invite les parties au conflit à régler leurs problèmes par la voie du dialogue et des négociations. | UN | ويدعو المجلس الوزاري الى إيقاف نزيف الدم الذي يتعرض له شعب الشيشان، وأبدى أسفه الشديد لاستمرار إراقة الدماء، ويدعو اﻷطراف المتنازعة الى حل مشاكلهم عن طريق الحوار والتفاوض. |
Elles indiquent aussi clairement combien les réfugiés font partie de l'histoire de notre siècle. Tout comme, je l'espère, nos efforts pour régler leurs problèmes. | UN | وهما يبينان بوضوح أيضا مدى تمثيل اللاجئين لجزء من تاريخ قرننا، شأنهم -- كما آمل -- شأن جهودنا الرامية إلى معالجة مشاكلهم. |
Cuba réaffirme qu'il a confiance que le peuple et le Gouvernement syriens pourront régler leurs problèmes internes, à l'abri de toute ingérance étrangère, et exique que l'autodétermination et la souveraineté de ce pays arabe soient pleinement respectées. | UN | وتكرر كوبا الإعراب عن ثقتها في قدرة سورية، حكومة وشعبا، على تسوية مشاكلها الداخلية دون أي تدخل أجنبي، وتطالب باحترام سيادة هذا البلد العربي وحقه في تقرير مصيره بحرية. |
Elle a également souligné qu’il importait d’instaurer des relations de bon voisinage et des relations amicales entre les États afin de régler leurs problèmes, de prévenir la désintégration des États par la violence et de promouvoir la coopération internationale. | UN | ٥ - وشددت الجمعية العامة على ما يتسم به حسن الجوار وإقامة العلاقات الودية فيما بين الدول من أهمية في حل المشكلات فيما بينها ومنع تفكك الدول عن طريق العنف وتعزيز التعاون الدولي. |
J'adresse un appel aux deux communautés pour qu'elles fassent preuve de retenue et cherchent à régler leurs problèmes par le dialogue. | UN | وأناشد القبيلتين أن تمارسا ضبط النفس وأن تسعيا إلى حل مشاكلهما من خلال الحوار. |
De nombreux utilisateurs interrogés ont néanmoins souligné que ces centres prennent beaucoup de temps pour régler leurs problèmes, et que dans certains cas ils ne reçoivent jamais de réponse, si ce n'est un accusé de réception. | UN | ومع ذلك، أشار العديد من المستخدمين الذين أجريت معهم مقابلات إلى أن اضطلاع هذه المراكز بحل مشاكلهم عملية تستغرق كثيراً من الوقت، وإلى أنهم لا يحصلون في بعض الحالات على أي جواب، باستثناء الإخطار الآلي بإنشاء بطاقة للطلب. |
Pour régler leurs problèmes, ces pays ont besoin de développer leurs services civils. | UN | وثمة حاجة إلى تعميق تأثير العناصر المدنية في تلك المجتمعات لحل مشاكلها. |
Non seulement ces mesures ne les aideront probablement pas à régler leurs problèmes d'emploi, mais elles risquent aussi de ralentir la croissance économique et l'industrialisation des pays en développement. | UN | ولا يحتمل أن تؤدي هذه الاستجابات من البلدان المتقدمة النمو إلى حل جميع مشاكل سوق عمالتها فحسب، بل يحتمل أن تؤدي التدابير إلى تباطؤ النمو الاقتصادي والتصنيع في البلدان النامية. |
Nous sommes d'avis que les Bissau-guinéens devraient eux-mêmes chercher à régler leurs problèmes internes, notamment ceux qui découlent de questions sociales, politiques et militaires. | UN | وفي رأينا أنه ينبغي لشعب غينيا - بيساو نفسه أن يسعى إلى حل مشاكله الداخلية، وبخاصة تلك الناجمة عن المسائل الاجتماعية والسياسية والعسكرية. |
Par ailleurs, pour régler leurs problèmes, elles ont créé la Confédération des femmes d'affaires du Kazakhstan, qui compte des sections dans toutes les régions et réunit plus de 5 000 femmes rurales. | UN | وعلاوة على ذلك أنشأن اتحادا لنساء الأعمال في كازاخستان له فروع في جميع المناطق ويضم ما يربو على 000 5 امرأة من المناطق الريفية، وذلك بغية حل مشاكلهن. |
Parallèlement à cet état de choses, le montant total des investissements privés a quadruplé depuis 1990, mais ils n'ont malheureusement pas emprunté la voie des pays en développement dont la plupart ne parviennent pas à régler leurs problèmes. | UN | وزاد من حدة هذه المحنة، أن مجموع الاستثمار الخاص قد تضاعف أربع مرات منذ عام ١٩٩٠، ولكنه تضاعف بطرق تخطى فيها معظم البلدان النامية وأخفق في معالجة مشاكلها. |
Plus important encore, la Déclaration vise à préserver la souveraineté et l'intégrité territoriale des États de la région de l'océan Indien ainsi qu'à régler leurs problèmes politiques, économiques et sociaux dans des conditions de paix et de tranquillité. | UN | والأهم أن الإعلان سعى إلى الحفاظ على سيادة دول منطقة المحيط الهندي وسلامتها الإقليمية وحل مشاكلها السياسية والاقتصادية والاجتماعية في ظل ظروف السلام والهدوء. |
À cet égard, il encourage les dirigeants des deux pays à continuer de chercher un moyen de régler leurs problèmes fondamentaux de sécurité et se félicite des discussions entre les représentants de la République démocratique du Congo et du Rwanda sur l'idée d'un rideau de troupes qui servirait de mécanisme de coopération aux pays de la région pour assurer la sécurité de leurs frontières communes. | UN | ويشجع في هذا الصدد زعيمي البلدين على مواصلة استكشاف سبل لمعالجة شواغلهما الأمنية الأساسية، ويرحب بالمباحثات بين ممثلي جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا بشأن فكرة وضع قوات عازلة، كآلية تتعاون في إطارها بلدان المنطقة لكفالة أمن حدودها المشتركة. |