De surcroît, le Conseil peut encourager encore le Secrétaire général à utiliser davantage et efficacement toutes les modalités et instruments diplomatiques dont il dispose au titre de la Charte pour régler pacifiquement les différends entre les États. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، للمجلس أن يواصل تشجيع الأمين العام على أن يستخدم بشكل متزايد وفعال جميع الطرائق والأدوات الدبلوماسية التي يوفرها له الميثاق من أجل التسوية السلمية للمنازعات بين الدول. |
Je tiens à souligner que la coopération internationale pour régler pacifiquement les différends est un élément vital de notre Organisation. | UN | وأود أن أشدد على أن التعاون الدولي في مجال التسوية السلمية للنزاعات هو بمثابة شريان الحياة لمنظمتنا. |
Ils ont réaffirmé leur appui aux efforts politiques et diplomatiques visant à régler pacifiquement les différends dans les relations internationales. | UN | وأعادوا تأكيد تأييدهم للجهود السياسية والدبلوماسية الرامية إلى إيجاد حلول سلمية للخلافات في مجال العلاقات الدولية. |
Sur la base de cette conviction, nous appuierons toutes les initiatives diplomatiques qui visent à régler pacifiquement ce conflit prolongé. | UN | ونحن ندعم، بهذا الاعتقاد الراسخ، كل الجهود الدبلوماسية التي تهدف إلى التوصل إلى تسوية سلمية لهذا النزاع الذي طال أمده. |
L'obligation pour les États de régler pacifiquement leurs différends doit influencer de façon profonde leur comportement. | UN | والتزام الدول بالتسوية السلمية لمنازعاتها يجب أن تؤثر تأثيرا عميقا على سلوكها. |
D'après ce que j'ai compris, les États-Unis cherchent à dialoguer et à régler pacifiquement le problème. | UN | وحسب فهمي لها، أعتقد أن الولايات المتحدة ترغب في الحوار وفي إيجاد حل سلمي للقضية. |
Le Département des affaires politiques a continué à appuyer techniquement mon Conseiller spécial et Médiateur dans les activités qu'il mène pour aider la Guinée-équatoriale et le Gabon à régler pacifiquement leur différend concernant la souveraineté sur l'îlot de Mbanie et la délimitation des frontières terrestres et maritimes entre les deux pays. | UN | وفضلا عن ذلك ظلت إدارة الشؤون السياسية توالي مستشاري الخاص الذي يقوم بالوساطة بين غينيا الاستوائية وغابون بالدعم في جهوده الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية للنزاع بين البلدين المتعلق بالسيادة على جُزيرة مبانيي وترسيم الحدود البرية والبحرية. |
Le Pakistan, quant à lui, a fait de nombreuses propositions pour régler pacifiquement le différend sur l'État de Jammu-et-Cachemire. | UN | وقد قدمت باكستان، من جانبها، عروضا عديــدة للتوصل إلى حل سلمي للنزاع حول جامو وكشمير. |
Les deux Chefs d'État ont parlé du différend frontalier de Yenga et publié un communiqué rappelant leur volonté de le régler pacifiquement. | UN | وناقش رئيسا الدولتين النزاع الحدودي في منطقة يينغا وأصدرا بيانا يعيدان فيه تأكيد التزامهما بالحل السلمي لهذه المسألة. |
La protection diplomatique devait être considérée comme la mise en mouvement d'une procédure destinée à régler pacifiquement un différend. | UN | فالحماية الدبلوماسية ينبغي النظر إليها على أنها الشروع في إجراء من أجل التسوية السلمية للنزاع. |
Habilités à engager des actions à la suite de plaintes ou de leur propre initiative, ils s'emploient à régler pacifiquement les différends. | UN | ويمكن لأمناء المظالم العمل على أساس الشكاوى أو بمبادرتهم الخاصة، وتستهدف جهودهم التسوية السلمية للمنازعات. |
L'objet du code est d'éviter tout conflit et les structures créées en application de l'Accord visent à aider à régler pacifiquement les différends qui pourraient surgir entre ses signataires. | UN | وتستهدف مدونة القواعد هذه تجنب المنازعات، والهياكل المنشأة بموجب الاتفاق مصممة للمساعدة على التسوية السلمية للمنازعات بين الموقعين عليه. |
Considérant que la négociation internationale offre un moyen souple et efficace notamment de régler pacifiquement les différends entre États et de créer de nouvelles normes de conduite internationales, | UN | وإذ ترى أن المفاوضات الدولية تُشكل وسيلة مرنة وفعالة لتحقيق أهداف منها التسوية السلمية للمنازعات فيما بين الدول ووضع قواعد سلوك دولية جديدة، |
Il s'agit là de la première mesure commune à prendre en vue de régler pacifiquement l'ensemble des problèmes égéens qui auront été recensés. | UN | ويتعين أن يكون ذلك أول خطوة يشترك البلدان في اتخاذها للتقدم صوب التسوية السلمية لمجموعة المشاكل المتصلة ببحر إيجه التي ستحدد على أنها كذلك. |
Enfin, le Mexique considère qu'on ne peut concevoir l'état de droit sans mécanismes juridictionnels efficaces pour régler pacifiquement les litiges pouvant survenir dans l'application ou l'interprétation du droit international par les États. | UN | في الختام، ترى المكسيك أن سيادة القانون غير ممكنة بدون آليات قضائية فعالة لإيجاد حلول سلمية للنزاعات التي قد تنشأ في تطبيق الدول للقانون الدولي أو في تفسيرها له. |
Il est urgent de régler pacifiquement la question du statut de Guam. | UN | وأضافت أن التوصل إلى تسوية سلمية لمسألة وضع غوام يعد ضرورة ملحة. |
Seul un régime combinant des mesures de confiance et des mesures de désarmement peut nous convaincre qu'il est possible de régler pacifiquement les différends et nous encourager à le faire. | UN | ولا يمكن أن يعزز اﻹيمان بالتسوية السلمية للمنازعات والالتزام بها سوى وجود نظام وطيد من تدابير بناء الثقة ونزع السلاح. |
Les responsables du SPLM se sont dits fermement convaincus qu'une série d'options en cours d'examen permettraient de régler pacifiquement la question. | UN | وأكد مسؤولو الحركة الشعبية لتحرير السودان اقتناعهم الجوهري بإمكانية إيجاد حل سلمي لهذه القضية من خلال مجموعة من الخيارات التي تجري مناقشتها. |
Le programme a principalement pour objet d'assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales en aidant les États Membres qui en font la demande et les organisations internationales et régionales à régler pacifiquement les différends susceptibles de dégénérer en conflit ou les conflits en s'appuyant sur les principes de la Charte des Nations Unies et les résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | 2-1 الهدف العام للبرنامج هو صون السلام والأمن الدوليين عن طريق مساعدة الدول الأعضاء، بناءً على طلبها، والمنظمات الدولية والإقليمية الأخرى في إيجاد تسوية سلمية لخلافات أو نزاعات يحتمل أن تفضي إلى عنف، وفق مبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقرارات الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
6. En dépit de l'augmentation de la tension militaire, les deux côtés ont continué de se déclarer résolus à régler pacifiquement leurs divergences et, étant donné les circonstances, l'accord de cessez-le-feu a remarquablement tenu depuis un an. | UN | ٦ - ورغم زيادة التوتر العسكري واصل كلا الجانبين التمسك علنا بالتزامهما بالتوصل إلى حل سلمي لخلافاتهما، وكان التقيد باتفاق وقف إطلاق النار خلال العام الماضي جيدا في ضوء الظروف التي كانت سائــدة. |
Consciente du fait que la République de Chine s'est engagée à régler pacifiquement ses différends avec la République populaire de Chine et qu'elle a fait à maintes reprises des gestes d'amitié et de conciliation en direction des dirigeants de la République populaire de Chine, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التزام جمهورية الصين بالحل السلمي للخلافات مع جمهورية الصين الشعبية، وإبداءها بصورة متكررة لفتات ودية واسترضائية تجاه قيادة جمهورية الصين الشعبية، |
La protection diplomatique était la mise en mouvement d'une procédure destinée à régler pacifiquement un différend afin de protéger les droits ou les biens d'un national qui avait subi un préjudice dans un autre État. | UN | فالحماية الدبلوماسية هي الشروع في إجراء للتسوية السلمية للنزاع، من أجل حماية حقوق أو ممتلكات أحد الرعايا الذي لحق به ضرر في دولة أخرى. |
Par le biais de contacts bilatéraux diversifiés avec les parties concernées, la Chine a pris d'importantes initiatives visant à aider les parties à régler pacifiquement leur différend. | UN | دأبت الصين، من خلال مختلف أشكال الاتصالات الثنائية مع الأطراف المعنية، على بذل جهود هامة من أجل مساعدة هذه الأطراف المعنية تسوية مشكلة الشرق الأوسط بصورة سلمية. |
Nous appuyons sans réserve ceux qui pensent que le multilatéralisme ne doit pas être subverti, et que le cadre fourni par l'ONU pour régler pacifiquement les conflits internationaux ne doit pas être sapé ou remplacé par des tendances unilatérales. | UN | إننا نتفق بصدق مع مَن يعتقدون أنه ينبغي عدم الإخلال بتعددية الأطراف وأن إطار الأمم المتحدة للحل السلمي للصراعات الدولية ينبغي عدم تقويضه أو الاستعاضة عنه بتوجهات أحادية. |
Le gouvernement du Bélarus appuie les appels à une utilisation plus effective des règles et méthodes existantes pour prévenir et régler pacifiquement les différends, en accord avec les principes de la Charte. | UN | وأردف قائلا إن حكومة بلده تؤيد النداءات الداعية إلى زيادة فعالية استخدام الإجراءات والأساليب القائمة لمنع المنازعات وتسويتها بالوسائل السلمية ووفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |