"régnaient" - Translation from French to Arabic

    • كانت سائدة
        
    • سادت
        
    • المخصصة للعقاب تحت وطأة
        
    • حكمت
        
    • حكموا
        
    11. Dans le premier rapport, le Comité a mentionné divers incidents établissant les circonstances qui régnaient durant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ١١- أشار الفريق، في التقرير اﻷول، إلى أحداث متنوعة وضحت الظروف التي كانت سائدة أثناء غزو واحتلال الكويت من قبل العراق.
    11. Dans le premier rapport, le Comité a mentionné divers incidents établissant les circonstances qui régnaient durant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ١١ - أشار الفريق، في التقرير اﻷول، إلى أحداث متنوعة وضحت الظروف التي كانت سائدة أثناء غزو واحتلال الكويت من قبل العراق.
    Dans les hôpitaux, les conditions ne peuvent être comparées qu'à celles qui régnaient au cours de la seconde guerre mondiale; les médicaments, le matériel médical et les livraisons de pétrole destinés à la population, bien que n'étant pas visés par les sanctions, se heurtent à des obstacles incompréhensibles et à un laisser-aller inadmissible de la part de la communauté internationale. UN ولا يمكن تشبيه الظروف العامة في المستشفيات إلا بتلك التي كانت سائدة إبان الحرب العالمية الثانية، بينما تواجه عملية توفير اﻷدوية، واللوازم الطبية والغاز للسكان، رغم عدم خضوعهــا للعقوبات، صعوبات لا يمكن فهمها ولا مبالاة جديرة بالشجب من جانب المجتمع الدولي.
    Ils n'ont pas dit grand-chose de nouveau des conditions pénibles qui régnaient dans leur pays, si ce n'est que leur sort s'était aggravé avec la sécheresse. UN وقد ذكروا له أنه لم يحدث شيء جديد فيما يتعلق بالظروف الصعبة التي سادت بلدهم، اللهم إلا أن تلك الظروف قد تفاقمت هذه المرة بفعل الجفاف.
    Si des conditions similaires à celle de la Somalie régnaient dans d'autres pays, nous savons tous que la modération serait l'exception. UN وإذا سادت ظروف مماثلة لظروف الصومال في بلدان أخرى، فإننا نعرف جميعا أن الاعتدال سيكون الاستثناء وليس القاعدة.
    Pour ce qui est de la pression psychologique, l'auteur a été très souvent convoqué pour des interrogatoires, enfermé dans la cellule où régnaient les conditions décrites plus haut, privé de nourriture et de sommeil et menacé de représailles contre son père et un frère plus jeune. UN وتمثل الضغط النفسي، الذي تعرض له صاحب البلاغ في كثرة عدد مرات استجوابه، وإبقائه محتجزاً في الزنزانة المخصصة للعقاب تحت وطأة الظروف المبينة أعلاه، وحرمانه من الأكل والنوم، كما جرى تهديده بالانتقام من أبيه وأخيه الأصغر.
    Autrefois, votre reine régnait sur cet empire maléfique, quand le monde était dans l'obscurité et les démons régnaient sur les hommes. Open Subtitles ملكتك كانت ذات مرة ملكة امبراطورية الشر عندما انغمس العالم فى الظلمة والشياطين حكمت البشر
    Ils avaient une armée incroyablement bien entraînée, ils régnaient sur les peuples les plus civilisés. Open Subtitles كانوا يملكون اكثر القوات العسكرية حرفية و حكموا اكثر فئة متحضرة من البشر
    Les rapports indiquent que la situation dans cette zone demeure instable, les réfugiés y retournant faisant très souvent l'objet d'attaques. Pour le moment, les réfugiés sont hébergés dans des installations où les conditions sont meilleures que celles qui régnaient dans le camp de Kupljensko. UN وتشير التقاير بحق إلى أن الحالة في فيليكا كلادوسا ما زالت غير مطمئنة حيث تشن هجمات على اللاجئين العائدين وهو أمر شائع ---- على أن اللاجئين في الوقت الحالي يعيشون ظروفا أفضل من تلك التي كانت سائدة في كوبلينسكو.
    35. La signature de l'Accord de paix ferme et durable marque un changement fondamental par rapport aux conditions qui régnaient au Guatemala depuis plus de trente ans. UN ٥٣ - يشكل إبرام الاتفاق المتعلق بإقامة سلم وطيد ودائم تغييرا أساسيا إزاء الظروف التي كانت سائدة في غواتيمالا طيلة ثلاثة عقود.
    De même, on ne peut déduire avec certitude l'avenir du Bureau des conditions qui régnaient lorsque celui-ci était rattaché au PNUD. En outre, les données rétrospectives sur des risques comparables pour les organes et organismes des Nations Unies, y compris l'UNOPS, sont rares. UN كما أنه لا يمكن استخلاص استنتاجات موثوق بها بشأن مستقبل المكتب من واقع الظروف المختلفة التي كانت سائدة عندما كان يشكل جزءا من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وعلاوة على ذلك، فإن البيانات التاريخية ذات الصلة المتعلقة بالمخاطر المماثلة التي تتعرض لها كيانات اﻷمم المتحدة، بما في ذلك المكتب، تعتبر محدودة.
    Le Conseil a été établi dans l'espoir de promouvoir le dialogue et la coopération aux fins de la promotion des droits de l'homme, contrairement aux antagonismes et à la méfiance qui régnaient au sein de la Commission des droits de l'homme. UN 25 - وأضاف قائلاً إن المجلس قد أُنشئ على أمل تعزيز الحوار والتعاون من أجل تشجيع حقوق الإنسان، على النقيض من المواجهة وعدم الثقة التي كانت سائدة في اللجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    M. Al-Bader (Qatar), parlant au nom de la Ligue des États arabes, dit que les conditions dans lesquelles la Conférence actuelle se déroule sont différentes de celles qui régnaient en 2000 et 1995. UN 47 - السيد البدر (قطر): تكلم باسم جامعة الدول العربية قائلا إن الظروف في هذا المؤتمر تختلف عن الظروف التي كانت سائدة في عام 2000 وعام 1995.
    M. Al-Bader (Qatar), parlant au nom de la Ligue des États arabes, dit que les conditions dans lesquelles la Conférence actuelle se déroule sont différentes de celles qui régnaient en 2000 et 1995. UN 47 - السيد البدر (قطر): تكلم باسم جامعة الدول العربية قائلا إن الظروف في هذا المؤتمر تختلف عن الظروف التي كانت سائدة في عام 2000 وعام 1995.
    Des membres du Conseil ont salué le rôle joué par la Force et pris note du calme et de la stabilité qui régnaient dans la zone tampon. UN وأثنى أعضاء المجلس على دور القوة وأحاطوا علما بحالة الهدوء والاستقرار التي سادت عموما في المنطقة العازلة.
    Ces travaux ont toujours été quelque peu controversés, en ce qui concerne plus particulièrement la définition de l'ouverture, mais ils régnaient en maîtres dans le débat sur les politiques à préconiser aux pays. UN ولقد كانت هذه النتائج دائماً مثيرة للجدل إلى حد ما، خصوصاً في تعاريفها للانفتاح، ولكنها سادت تماماً في الجدل الدائر على صعيد السياسة العامة.
    A son avis, les conditions existant en 1998 ressemblent surtout à celles qui régnaient en 1928, mais il est peu probable que l'histoire se répète exactement. UN ومن رأيه أن الأحوال في عام ١٩٩٨ تماثل كثيرا الأحوال التي سادت في عام ١٩٢٨، إلا أن من غير المحتمل أن يعيد التاريخ نفسه بصورة تامة.
    Premièrement, il convient d'établir des objectifs clairs pour la Conférence d'examen de 2005, compte tenu du fait qu'elle se tiendra dans des circonstances et conditions qui sont différentes de celles qui régnaient lors des Conférences d'examen de 1995 et 2000. UN أولا، من المهم وضع أهداف واضحة للمؤتمر الاستعراضي لعام 2005، إذ أنه سيعقد في ظروف وأوضاع تختلف عن تلك التي سادت في المؤتمرين الاستعراضيين لعامي 1995 و 2000.
    Il ne constitue pas un précédent pour les travaux futurs du Comité spécial puisqu'il résulte des conditions particulières qui régnaient dans la région avant sa visite annuelle, au deuxième semestre de 2006. UN ولا يشكل هذا التقرير سابقة بالنسبة لعمل اللجنة الخاصة مستقبلا حيث أنه ناتج عن الظروف الاستثنائية التي سادت في المنطقة عشية القيام بزيارتها الميدانية السنوية خلال الجزء الثاني من عام 2006.
    Pour ce qui est de la pression psychologique, l'auteur a été très souvent convoqué pour des interrogatoires, enfermé dans la cellule où régnaient les conditions décrites plus haut, privé de nourriture et de sommeil et menacé de représailles contre son père et un frère plus jeune. UN وتمثل الضغط النفسي، الذي تعرض له صاحب البلاغ في كثرة عدد مرات استجوابه، وإبقائه محتجزاً في الزنزانة المخصصة للعقاب تحت وطأة الظروف المبينة أعلاه، وحرمانه من الأكل والنوم، كما جرى تهديده بالانتقام من أبيه وأخيه الأصغر.
    À savoir 70 millions d'années plus tôt quand les grands dinosaures régnaient sur Terre. Open Subtitles عندما حكمت الديناصورات العملاقة كوكب الأرض.
    Quand tes ancêtres vivaient dans les cavernes des Farlands ma lignée étaient les prêtres des rois géants qui régnaient ici. Open Subtitles عندما كان اسلافك يعيشون في الكهوف في الاراضي البعيدة سلالتي كانو كهنه للعمالقة الملوك الذين حكموا هنا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more