L'insécurité régnant dans les régions où ils résident habituellement, la plupart des rapatriés ont été placés dans les camps ouverts pour les personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | ونظرا لﻷوضاع غير اﻵمنة السائدة في مواطنهم، وُضع معظم العائدين في المخيمات المخصصة للمشردين داخل البلد. |
Le Rapporteur spécial a notamment été informé des conditions épouvantables régnant dans les camps de détention de Bugojno et Jablanica. | UN | ويدرك المقرر الخاص بوجه خاص الظروف المريعة السائدة في معسكري الاعتقال في بوغوينو ويابلانيتشا. |
Certaines Eglises membres n'ont pas été en mesure d'appliquer leurs idées sur le racisme à la situation régnant dans leur propre pays. | UN | ولم يكن بوسع بعض الكنائس اﻷعضاء أن تطبق تصورها للعنصرية على اﻷوضاع السائدة في بلدانها. |
Selon lui, cette démarche aurait été vaine, compte tenu du climat politique régnant dans le pays et de la situation particulière de M. Solís Palma. | UN | وهو يدﱠعي أن هذا الطلب سيكون عديم الجدوى نظراً للمناخ السياسي السائد في بنما والملابسات الخاصة لحالة السيد سوليس بالما. |
Il était cependant difficile d'évaluer l'effet de l'évolution des prix mondiaux sur les pauvres, car il dépendait de la situation régnant dans chaque pays. | UN | غير أنه من الصعب قياس آثار التغيرات في أسعار السوق العالمية على الفقراء ذلك ﻷن هذه اﻵثار تتوقف على اﻷحوال السائدة في كل بلد. |
Il convient de prêter une attention particulière à la création de peines substitutives, aux procédures de contrôle et de recours et aux conditions régnant dans les établissements de détention autres que les prisons. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص ﻹيجاد بدائل للاحتجاز وﻹقامة اجراءات للرصد والشكاوى، ولموضوع الظروف السائدة في السجون البديلة. |
En guise de protestation contre l'anarchie régnant dans le pays, les quelque députés du Parti communiste restants ont refusé de participer aux votes. | UN | واحتج ما تبقى من عدد قليل من نواب الحزب الشيوعي في البرلمان على الفوضى السائدة في البلد، ولم يشاركوا في التصويت. |
Prenant note de la surpopulation et des mauvaises conditions régnant dans les prisons, elle a demandé quelles mesures étaient envisagées pour améliorer la situation. | UN | ولاحظت الاكتظاظ وسوء الظروف السائدة في السجون، وتساءلت عن التدابير المعتزم اتخاذها لتحسين الوضع. |
Vu l'insécurité régnant dans la ville, le Département de la sûreté et de la sécurité a transféré sept membres du personnel des Nations Unies et 70 membres du personnel d'organisations non gouvernementales internationales de Gereida à Nyala. | UN | ونتيجة لهذه الحالة من انعدام الأمن السائدة في قريضة، قامت إدارة شؤون السلامة والأمن بنقل 7 من موظفي الأمم المتحدة و 70 من موظفي المنظمات غير الحكومية الدولية من قريضة إلى نيالا. |
Le Représentant spécial accueille également avec satisfaction la volonté affichée par les ONG internationales de traiter certaines questions difficiles, telles que les conditions régnant dans les prisons et cachots au Rwanda, et les encourage à continuer à assumer leur rôle indispensable de prestataire de services et de vigile. | UN | ويود أيضاً أن ينوه بعزم المنظمات غير الحكومية الدولية على التصدي لقضايا صعبة مثل الأوضاع السائدة في سجون ومعتقلات رواندا، وأن يشجعها على الاستمرار في أداء دورها الضروري في تقديم الخدمات والرقابة. |
Il convient de prêter une attention particulière à la création de peines substitutives, aux procédures de contrôle et de recours et aux conditions régnant dans les établissements de détention autres que les prisons. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لإيجاد بدائل للاحتجاز ولإقامة إجراءات للرصد والشكاوى، ولمسألة الأوضاع السائدة في السجون البديلة. |
Il convient de prêter une attention particulière à la création de peines substitutives, aux procédures de contrôle et de recours et aux conditions régnant dans les établissements de détention autres que les prisons. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لإيجاد بدائل للاحتجاز ولإقامة إجراءات للرصد والشكاوى، ولمسألة الأوضاع السائدة في السجون البديلة. |
Ils dépendent beaucoup des conditions sociales et de la situation régnant dans les pays en développement concernés, et en particulier de la politique générale. | UN | فالكثير يعتمد على العوامل الاجتماعية والسياقية السائدة في البلد النامي الشريك، وخاصة بيئة السياسة العامة كما تناقش في الفرع التالي. |
Le Comité spécial a pris note des conditions régnant dans les territoires et invite les Puissances administrantes à entreprendre des mesures spécifiques pour chaque territoire. | UN | وقد أحاطت اللجنة الخاصة علما باﻷوضاع السائدة في اﻷقاليم وهي تطلب إل الدول القائمة باﻹدارة أن تتخذ تدابير محددة فيما يتعلق بكل إقليم. |
Cela a été clairement confirmé par la situation régnant dans la province, comme le reconnaissent de plus en plus ouvertement les médias, même les moins objectifs, et les milieux politiques occidentaux. | UN | وقد أثبتت الحالة السائدة في المقاطعة ذلك بجلاء وهو أمر تقر به علنا وعلى نحو متزايد حتى وسائط الإعلام المنحازة والأوساط السياسية الغربية. |
La MINUK demeure préoccupée par la situation régnant dans le nord du Kosovo et en particulier à Mitrovica. | UN | 122- ولا يزال يساور البعثة قلق بسبب الحالة السائدة في شمال كوسوفو، لا سيما في مدينة ميتروفيتشا. |
Les stratégies fondées sur les droits de l'homme devraient veiller à ce que l'enseignement soit adapté aux circonstances régnant dans les pays, les communautés et les familles dans lesquels vivent les enfants. | UN | ويتعين على الاستراتيجيات المستندة إلى الحقوق أن تكيف التعليم مع الظروف السائدة في البلدان والمجتمعات المحلية والأسر التي يعيش فيها الأطفال. |
Toutefois, le vide sécuritaire régnant dans la plupart de ces endroits continue d'entraver les efforts déployés afin de rétablir pleinement les activités humanitaires. | UN | ومع ذلك، ما زال الفراغ الأمني السائد في معظم هذه المواقع يعوق الجهود الرامية إلى إعادة إقرار الأنشطة الإنسانية كاملة. |
Elle est révélatrice d'une position similaire à celle des hommes voire similaire à celle régnant dans le secteur structuré. | UN | ويبرز هذا التحليل وضعاً مماثلاً لوضع الرجال بل وحتى مماثلاً للوضع السائد في القطاع المنظم. |
Une telle présence contribue sans conteste à la tension régnant dans le territoire. | UN | ومما لا شك فيه أن هذا الوجود يشكل اسهاماً كبيراً في التوتر السائد في ذلك الإقليم. |
Elle a par ailleurs décidé de poursuivre l'examen de la situation des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée à sa soixante-cinquième session et m'a prié, à cette fin, de lui présenter un rapport détaillé sur la situation régnant dans ce pays. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت الجمعية مواصلة دراستها، في دورتها الخامسة والستين، لحالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وطلبت إليّ، تحقيقاً لهذه الغاية، أن أقدِّم تقريراً شاملاً عن تلك الحالة. |
Un certain nombre de retours spontanés ont eu lieu malgré l'instabilité et la violence régnant dans le pays. | UN | واستمرت مع ذلك بعض عمليات العودة التلقائية رغم التوجس والعنف السائدين. |