Il est proposé de régulariser cette situation selon les modalités ci-après. | UN | ويُقترح تثبيت هذا الوضع على النحو المبين بمزيد من التفصيل. |
Il est proposé de régulariser cette situation selon les modalités ci-après. | UN | ويُقترح تثبيت هذا الوضع على النحو المبين بمزيد من التفصيل. |
Cette réaffectation vise à régulariser le prêt de ces postes par le Bureau depuis 2008. | UN | ويهدف هذا الإجراء إلى تسوية وضع الوظائف المعارة إلى الوحدة منذ عام 2008. |
Dans cette communauté, les Croates ont eu beaucoup de difficulté à régulariser leur statut de citoyen et à obtenir des pièces d'identité et des passeports. | UN | وقد واجه الكروات في هذه الجالية صعاباً خطيرة في تقنين مركزهم بشأن الجنسية والحصول على الوثائق وجوازات السفر. |
L'objectif du projet consiste à régulariser la propriété selon trois procédés parallèles: | UN | يسعى المشروع أيضاً إلى إضفاء الصفة القانونية على الملكية بثلاث عمليات متوازية: |
Si les conditions de forme prescrites dans le présent article ne sont pas remplies, le greffier peut demander au requérant de régulariser dans un délai défini. | UN | وإذا لم تستوف المقتضيات الشكلية المنصوص عليها في المادة، يجوز لأمين السجل أن يطلب إلى المدعي الامتثال لمقتضيات المادة في غضون فترة زمنية محددة. |
Cette mesure avait été prise initialement à titre temporaire, mais on se propose maintenant de régulariser la situation en demandant des postes supplémentaires pour le bureau. | UN | وكان المقصود في بادئ اﻷمر أن يكون ذلك تدبيرا مؤقتا، ولكن من المزمع اﻵن تثبيت هذا الوضع بطلب وظائف إضافية لهذا المكتب. |
Il est ainsi proposé de régulariser cet arrangement provisoire. | UN | وعليه، يقترح تثبيت هذين الترتيبين المؤقتين. |
À la lumière de ce qui précède, il est proposé de régulariser cet arrangement temporaire. | UN | واستنادا إلى الاعتبارات السابق ذكرها، يقترح تثبيت هذا الترتيب المؤقت. |
Le Brésil a cherché à régulariser les migrants en situation irrégulière plutôt qu'à les criminaliser. | UN | وسعت البرازيل إلى تسوية وضع المهاجرين غير القانونيين بدلا من تجريمهم. |
Un appui a également été fourni pour la conduite de 125 inspections judiciaires de cellules de détention, ce qui a permis de régulariser 274 cas de détention irrégulière et de libérer 91 détenus. | UN | وقُدِّم الدعم أيضاً لإجراء 125 عملية تفتيش قضائي لزنزانات الاحتجاز، مما أدى إلى تسوية وضع 274 حالة من حالات الاحتجاز غير القانوني والإفراج عن 91 شخصاً. |
Dans cette communauté, les Croates ont eu beaucoup de difficulté à régulariser leur statut de citoyen et à obtenir des pièces d’identité et des passeports. | UN | وقد واجه الكروات في هذه الجالية صعاباً خطيرة في تقنين مركزهم بشأن الجنسية والحصول على الوثائق وجوازات السفر. |
L'isolement dans lequel s'est trouvée cette région ces cinq dernières années en a empêché les habitants de régulariser leur statut au sein de la République de Croatie et, l'heure de la réintégration approchant, il est urgent que ces habitants se voient reconnaître leur nationalité. | UN | وقد منع عزل المنطقة خلال السنوات الخمس السابقة سكانها من تقنين مركزهم داخل جمهورية كرواتيا ومع قرب إعادة ادماجها فإن أهل المنطقة يحتاجون بصورة عاجلة الى الحصول على الاعتراف بجنسيتهم. |
Le Gouvernement affirme avoir pris des mesures, en coopération avec d'autres États et organisations internationales, pour régulariser la situation des travailleurs migrants et encourager l'immigration légale. | UN | وأكدت أذربيجان أنها اتخذت تدابير بالتعاون مع دول ومنظمات دولية أخرى بهدف إضفاء الصفة القانونية عل العمال المهاجرين وتعزيز الهجرة الشرعية. |
Si les conditions de forme prescrites dans le présent article ne sont pas remplies, le greffier peut demander au défendeur de régulariser dans un délai défini. | UN | وإذا لم تستوف المقتضيات الشكلية المنصوص عليها في المادة، يجوز لأمين السجل أن يطلب إلى المدعى عليه الامتثال لمقتضيات المادة في غضون فترة زمنية محددة. |
La quatrième de ces dispositions provisoires, qui s'adresse aux employeurs opérant dans certaines branches de la production et des services, leur donne la possibilité de faire régulariser leurs employés étrangers. | UN | وتُنفَّذ هذه الإجراءات أيضاً في حالة الأجانب المسنين أو القاصرين أو المسنين ذوي الإعاقة، وأرباب العمل الراغبين في تسوية الأوضاع القانونية للأجانب العاملين في أنشطة إنتاجية وخَدمية معينة. |
Une autre politique du Ministère du travail qui serait très bénéfique aux femmes consisterait à régulariser l'économie clandestine, en donnant aux inspecteurs les moyens de pénaliser les employeurs qui ne déclarent pas leurs employés et ne versent pas les cotisations nécessaires au régime de sécurité sociale et de retraite. | UN | وهناك سياسة أخرى لوزارة العمل من شأنها أن تفيد المرأة إلى حد كبير، وتتمثل هذه السياسة في إضفاء الطابع النظامي على اقتصاد السوق السوداء من خلال تمكين المفتشين من فرض عقوبات على أرباب الأعمال إزاء عدم إبلاغهم عن العاملين لديهم وعدم سداد ما يتعلق بهم من ضمانات اجتماعية واستحقاقات تقاعدية. |
Elle a pris note de l'adoption de la loi no 26160 qui interdit, pendant trois ans, la reprise de terres aux peuples autochtones par voie de justice et qui ordonne au Gouvernement de régulariser les terres des autochtones au cours de cette période. | UN | وأشارت إلى اعتماد القانون رقم 26160 الذي يمنع، على مدى فترة ثلاث سنوات، سحب أراضي الشعوب الأصلية على أساس قرارات قضائية ويأمر الحكومة بتسوية وضع أراضي الشعوب الأصلية خلال تلك الفترة. |
l'organisation de mariages collectifs en vue de régulariser la situation matrimoniale d'un grand nombre de couples. | UN | تنظيم حفلات زواج جماعي بغية إضفاء الطابع القانوني على الحالة الزوجية لعدد كبير من الأزواج. |
Il convient de régulariser la situation de ces juges en les nommant à titre permanent, de façon que l'ensemble du système judiciaire péruvien soit à l'abri de toute ingérence du pouvoir exécutif. | UN | وينبغي إضفاء طابع نظامي على وضع القضاة المؤقتين بجعل تعييناتهم دائمة سعيا إلى جعل النظام القضائي بكامله في بيرو بمنأى عن التدخل في شؤونه من جانب السلطة التنفيذية. |
Si les conditions de forme prescrites dans le présent article ne sont pas remplies, le greffier peut demander à l'appelant de régulariser dans un délai défini. | UN | وإذا لم تستوف المقتضيات الشكلية المنصوص عليها في المادة، يجوز لأمين السجل أن يطلب إلى المستأنف أن يعمل على استيفاء دعوى الاستئناف لمقتضيات المادة في غضون أجل محدد. |
Les ressortissants de la République fédérale de Yougoslavie n'ont pas besoin de visa d'entrée pour un séjour de deux mois et le Gouvernement vient de décider de régulariser le statut de ceux dont le séjour a dépassé cette période. | UN | ومواطنو جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ليسوا بحاجة إلى تأشيرة دخول للبقاء مدة تصل إلى شهرين، وقد وافقت الحكومة رسميا على تسوية الوضع القانوني لمن يتجاوزون تلك المـدة. |
Le Comité a recommandé à l'Administration de régulariser a posteriori les opérations d'achat que le BINUCSIL avait effectuées avant d'obtenir une délégation de pouvoir en matière d'achats. | UN | يوصي المجلس بأن تنظم الإدارة بأثر رجعي إجراءات الشراء التي قام بها مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في سيراليون قبل حصوله على تفويض بسلطة الشراء. |
Le refus de l'État partie de régulariser la situation des trois auteurs a pour motif principal la condamnation pénale prononcée contre M. Toala en 1980. | UN | ورفض الدولة الطرف جعل إقامة أصحاب البلاغ الثلاثة قانونية يستند بصورة رئيسية إلى الحكم الجنائي الذي صدر بحق السيد تووالا في العام 1980. |