Selon RSF, le Royaume a décidé de réguler l'offre de nouvelles et d'information en ligne. | UN | وحسبما أفادت به هيئة مراسلون بلا حدود، قررت المملكة تنظيم نشر الأخبار والمعلومات عبر الإنترنت. |
Une agence nationale de la sécurité alimentaire avait été créée aux fins de réguler les prix des denrées de première nécessité. | UN | وأُنشئت وكالة وطنية للأمن الغذائي تسهر على تنظيم أسعار المواد الأساسية. |
L'AGCS n'indiquait pas aux pays comment ils devaient réguler les services. | UN | ولا يبين الاتفاق العام للبلدان كيفية تنظيم الخدمات. |
On ne saurait refuser aux individus, dans quelque contexte qu'ils se trouvent, l'accès à l'information et aux moyens de réguler les naissances et d'améliorer la qualité de leurs vies. | UN | وينبغي ألا يمنع اﻷفراد من جميع اﻷوساط من الحصول على معلومات ووسائل لتنظيم إنجابهم وتحسين نوعية حياتهم. |
Il existe une marge de manœuvre permettant de réguler les marchés et d'offrir les mécanismes d'incitation nécessaires pour que le secteur privé investisse et crée des emplois. | UN | وهناك مجال لتنظيم الأسواق وتوفير هيكل الحوافز الضروري للقطاع الخاص لحفزه على الاستثمار وخلق فرص العمل. |
:: Simplifier et réguler le commerce des armes et le rendre plus sûr; | UN | تسهيل وتنظيم تجارة الأسلحة وجعلها أكثر أمانا؛ |
Nous attendons les avis des autorités publiques et des secteurs privés avant de réguler l'espace aérien de classe G. | Open Subtitles | إننا ننتظر لسماع ذلك من القطاع العام والخاص قبل أن... ننظّم فئة "جي" من الفضاء |
Son rôle serait de réguler le prix des produits agricoles et de veiller à assurer aux petits agriculteurs un revenu minimum. | UN | سيتمثل دور المنظمة المقترحة في تنظيم أسعار المنتجات الزراعية وكفالة الحد الأدنى من الدخل لصغار المزارعين. |
Par ailleurs, la crise financière a mis en lumière la nécessité de mieux réguler et contrôler le système financier. | UN | لقد أبرزت الأزمة المالية أيضاً ضرورة تحسين تنظيم النظام المالي والإشراف عليه. |
Conformément à ces paramètres, l'administrateur a toute latitude pour réguler l'accès des handicapés physiques qui réussissent à l'examen. | UN | ووفقاً لهذه المعايير، فإن للمدير مطلق الحرية في تنظيم وصول المعوقين جسدياً، الذين يجتازون الامتحان. |
À cet égard, le Gouvernement a conclu un certain nombre d'accords avec d'autres pays européens afin de réguler le flux des travailleurs roumains vers l'étranger. | UN | وقامت الحكومة في هذا الصدد بعقد عدد من الاتفاقات مع البلدان الأوروبية من أجل تنظيم تدفق العمال الرومانيين إلى الخارج. |
Des services adéquats sont également fournis pour la planification de la famille après un premier accouchement pour aider les femmes à réguler les périodes de grossesse. | UN | وتقدم الخدمات المناسبة أيضاً لتنظيم الأسرة بعد أول ولادة لمساعدة المرأة على تنظيم الحمل. |
Des efforts doivent être déployés pour réguler et limiter le flux des armes légères afin d'en empêcher les transferts illicites. | UN | يجب بذل جهود من أجل تنظيم وتقييد تدفق الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة لمنع تهريبها. |
:: réguler la sexualité, en la confinant à des relations de fidélité et d'amour; | UN | :: تنظيم الممارسة الجنسية وربطها بوجود علاقات من المحبة والالتزام، |
Elle contribue également à réguler la répartition des précipitations et assure une subsistance pour la faune et la flore. | UN | وتساعد أيضاً على تنظيم توزّع كميات المطر وتوفر الغذاء للحياة البرية. |
La mesure à intervalles réguliers des quantités prélevées et des niveaux des nappes devrait permettre aux différentes autorités de réguler l'utilisation de l'eau. | UN | ومن شأن قياس كميات ما يضخ من المياه ومنسوب المياه أن يساعد السلطات المختصة على تنظيم استخدام المياه. |
Elle estime nécessaire de réguler le commerce des armes. | UN | وفي رأينا، نحن بحاجة إلى صك دولي طموح لتنظيم تجارة الأسلحة العالمية. |
Les forêts abritent au moins 80 % de la biodiversité terrestre et constituent un puits de carbone majeur pour réguler le climat mondial. | UN | وتأوي الغابات 80 في المائة على الأقل من التنوع البيولوجي البري، كما تشكل بالوعة كربون رئيسية لتنظيم المناخ العالمي. |
Ainsi, un certain nombre de pays - dont l'Indonésie et la République de Corée - ont annoncé des contrôles financiers visant à réguler les flux de capitaux spéculatifs. | UN | وأعلن عدد من البلدان، مثل إندونيسيا وجمهورية كوريا، عن ضوابط لتنظيم تدفقات رؤوس الأموال بغرض المضاربة. |
La criminalisation de ce type de migration va au-delà des intérêts légitimes des États de protéger leur territoire et de réguler les flux migratoires clandestins. | UN | وتجريم الهجرة غير النظامية يتجاوز المصالح المشروعة للدول في حماية أراضيها وتنظيم تدفقات الهجرة غير النظامية. |
Cela se ferait pour donner un pouvoir aux faibles et pouvoir réguler le recours à celui-ci par les puissants. | UN | وسيجري ذلك بغية تمكين المحرومين من القوة وتنظيم استخدام الأقوياء للقوة. |
Sans réguler son cœur, pas de clichés valables. | Open Subtitles | قبل أن ننظّم حركة القلب لا يمكننا الحصول على صورٍ مفيدة لذا فلا يمكننا... |