L'exécution du Programme est entravée par de graves difficultés financières dues à une baisse régulière des contributions volontaires des États Membres. | UN | ويعمل البرنامج في ظل قيود مالية شديدة نظرا للانخفاض المطرد في التبرعات المقدمة من الدول اﻷعضاء. |
La croissance régulière des indicateurs économiques témoignait de l'évolution dynamique du produit intérieur brut réel du Turkménistan. | UN | ويشهد على النمو المطرد في المؤشرات الاقتصادية ما حدث من تطور في الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي لتركمانستان. |
Néanmoins, il a précisé que malgré une amélioration régulière des conditions de sécurité, des attentats terroristes continuaient d'être perpétrés. | UN | وقال إنه مع ذلك، ورغم التحسن المطرد في الحالة الأمنية، تستمر الهجمات الإرهابية. |
Cette situation a entraîné des déséquilibres commerciaux de plus en plus prononcés et une dégradation régulière des termes de l'échange de ces pays. | UN | وقد نجم عن هذا الوضع اختلال متزايد في التجارة وتراجع مطرد في معدلات التبادل التجاري. |
Cette situation a entraîné des déséquilibres commerciaux de plus en plus prononcés et une dégradation régulière des termes de l'échange de ces pays. | UN | وقد نجم عن هذا الوضع اختلال متزايد في التبادل التجاري وتدهور مطرد في شروط الاتجار بها. |
Dans la Communauté d'Etats indépendants, notamment en Russie, le manque d'informations complètes et fiables ne saurait cacher l'augmentation régulière des actes de violence. | UN | أما في كومنولث الدول المستقلة، ولا سيما روسيا، فإنه حتى الافتقار إلى معلومات كاملة وموثوق بها لا يمكن أن يحجب الزيادة المطردة في العنف. |
Il y a eu une augmentation régulière des activités terroristes, avec des conséquences extrêmement destructives. | UN | وقد حدثت زيادة مطردة في الأنشطة الإرهابية ذات عواقب مدمرة للغاية. |
Elle vise également à modifier les attitudes adoptées face au problème de la prévention des catastrophes, et à mieux faire comprendre l’importance que revêt l’inspection régulière des bâtiments et des procédés utilisés sur place. | UN | وتشمل أيضا الجهود المبذولة لتغيير المواقف تجاه الحد من الكوارث، ورفع درجة الوعي بأهمية التفتيش المنتظم على تصميمات المباني والممارسات المتبعة في مواقع البناء. |
Néanmoins, l’expansion régulière des exportations et la croissance extraordinaire des flux de capitaux cachent d’énormes disparités entre les pays et les régions. | UN | بيد أن التزايد المطرد في الصادرات والنمو غير المسبوق للتدفقات الرأسمالية يحجبان تباينات هائلة في التجربة فيما بين البلدان والمناطق المختلفة. |
Cette dotation n'a pas été modifiée depuis cinq ans en dépit de l'augmentation régulière des activités du Fonds. | UN | ولا يزال هذا المستوى من تدبير الموظفين على حاله منذ خمس سنوات، بالرغم من النمو المطرد في برنامج أعمال مرفق البيئة العالمية. |
Cette tendance à la mondialisation, renforcée par les politiques de libéralisation et la suppression des obstacles d'ordre réglementaire aux activités économiques, a favorisé une expansion régulière des investissements internationaux et des échanges de biens et de services. | UN | وهذا الاتجاه نحو العولمة الذي عززته سياسات تحرير التجارة وإزالة العوائق التنظيمية التي تعترض الأنشطة الاقتصادية، ألهب النمو المطرد في الاستثمار والتجارة في السلع والخدمات على الصعيد الدولي. |
La diminution régulière des contributions volontaires des pays donateurs a largement contribué à la faiblesse des résultats financiers et de l'efficacité institutionnelle de l'Institut (ressources et exécution des programmes). | UN | وقد ساهم انخفاض تبرعات البلدان المانحة المطرد في تدني مستوى الأداء المالي والمؤسسي للمعهد إلى حد كبير فيما يتعلق بموارده وتنفيذ برامجه. |
45. La détérioration des termes de l'échange des produits de base consécutive à la baisse régulière des prix internationaux a été évoquée. | UN | 45- أشير إلى تردي معدلات التبادل التجاري للسلع الأساسية بسبب الانخفاض المطرد في أسعار هذه السلع. |
Au Lesotho, face à l'augmentation régulière des nouveaux cas de VIH, conjuguée à l'aggravation de la pauvreté et à l'insécurité alimentaire, les organismes des Nations Unies ont dû intervenir davantage et plus rapidement. | UN | في ليسوتو، كان التصاعد المطرد في معدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، مع تفاقم حالات الفقر وانعدام الأمن الغذائي، يتطلب من الأمم المتحدة أن تستجيب استجابة أسرع وأكثر نشاطا. |
En outre, son approche du développement humain durable, fondée sur la reconnaissance des droits de l'homme, a entraîné une augmentation régulière des programmes d'échanges de données qui aident les plus démunis à s'informer de leurs droits fondamentaux et à les défendre. | UN | وعلاوة على ذلك، أفضى النهج القائم على الحقوق الذي يتبعه البرنامج إزاء التنمية الاجتماعية والبشرية إلى نمو مطرد في برامج تبادل المعارف التي تساعد الفقراء على الإلمام بحقوق الإنسان والدفاع عنها. |
83. Globalement, ces efforts constants en faveur du multilinguisme se sont traduits par une augmentation régulière des interactions entre le grand public et les sites Web dans les six langues officielles, comme l'illustrent les tableaux et figures cidessous : | UN | ٨٣ - وعموما، فقد أدت هذه الجهود المتواصلة لتحقيق تعدد اللغات إلى نمو مطرد في التواصل مع عامة الجمهور بإتاحة مواقع شبكية باللغات الرسمية الست، على النحو المبين في الجدول والأرقام الواردة أدناه: |
Ceci a entraîné, entre autres choses, une baisse régulière des mortalités maternelle et néonatale, qui sont respectivement de 0,2 et 5 %. aujourd'hui. | UN | وهناك انخفاض مطرد في معدل وفيات الأمهات والمواليد في ماليزيا، ويبلغ حاليا 0.2 في الألف لحالات الحمل و5 في الألف للولادات الحية، على التوالي. |
L'augmentation régulière des taux d'infection par les maladies sexuellement transmissibles, qui est passé de 33 pour 100 000 en 2000 à 72 pour 100 000 en 2003, est inquiétante. | UN | ومن الدواعي المثيرة للقلق الزيادة المطردة في معدلات الإصابة بالأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، التي ارتفعت من 33 لكل 000 100 في عام 2000 إلى 72 في عام 2003. |
Cela indique une augmentation régulière des ressources extrabudgétaires (figure 1). | UN | ويبين ذلك الزيادة المطردة في الموارد من خارج الميزانية في ما بين عامي 2007 و2009 (الشكل 1). |
2. Après une période de hausse régulière des prix, amorcée au début des années 2000, les marchés de produits de base ont traversé de graves turbulences en 2008. | UN | 2- بعد فترة من الزيادة المطردة في الأسعار، التي تزامنت مع حلول الألفية الجديدة، اعترت سوق السلع الأساسية اضطرابات شديدة في عام 2008. |
Les tendances récentes indiquent une augmentation régulière des effectifs, qui s'explique principalement par la multiplication des missions sur le terrain. | UN | وتشير الاتجاهات الحديثة إلى زيادة مطردة في عدد الموظفين، تعزى أساسا إلى اتساع نطاق الولايات في الميدان. |
On enregistrera une croissance régulière des ressources financières prévues pour faciliter l'accès aux technologies par les pays parties touchés durant la période de mise en œuvre de la Stratégie. | UN | تسجيل زيادة مطردة في الموارد المالية المخصصة لتسهيل الوصول إلى التكنولوجيا في البلدان الأطراف المتأثرة طوال فترة تنفيذ الاستراتيجية. |
Les activités prévues dans le projet sont la formation d'auxiliaires du travail, la sensibilisation des enfants, des responsables locaux et des villageois, des campagnes d'information utilisant des documents, des films vidéo, des spectacles, des expositions et des jeux—concours, l'inspection régulière des conditions dans lesquelles les enfants travaillent et des services médicaux destinés aux enfants qui travaillent. | UN | ومن اﻷنشطة التي يتضمنها هذا المشروع، التدريب للمسؤولين عن سياسات العمل؛ والتربية لﻷطفال والفعاليات المحلية والقرويين؛ وحملات للتربية العامة من خلال توزيع المناشير والفيديو والاستعراضات والمعارض وبرامج المسابقات، والتفتيش المنتظم على ظروف عمل اﻷطفال في مواقع عملهم وعلى الخدمات الطبية التي توفر لهم. |
21. L'Autriche a enregistré une augmentation régulière des activités de construction (de 4,7 unités pour 1 000 habitants en 1990 à 5,4 en 1993 et à 6,3 en 1995). | UN | ١٢ - سجلت النمسا نموا مطردا في عدد المساكن المستكملة من ٧,٤ وحدة لكل ٠٠٠ ١ ساكن في عام ٠٩٩١ و ٤,٥ وحدة في عام ٣٩٩١، إلى ٣,٦ وحدة في عام ٥٩٩١. |