"régulières de" - Translation from French to Arabic

    • منتظمة
        
    • المنتظمة
        
    • النظامية
        
    • الدورية التي قد تقوم بها الأسرة
        
    • منتظمتين
        
    Toutefois, il est clair qu'il faut continuer d'améliorer le système d'évaluations régulières de son fonctionnement. UN بيد أنه من الواضح أن هناك حاجة لمواصلة تحسين النظام استنادا إلى إجراء تقييمات لعملياته بصورة منتظمة.
    De même, Mme Rahnavard, M. Mossavi et M. Karoubi n'ont pas pu recevoir de visites régulières, de soins de santé ou bénéficier de l'assistance d'un avocat. UN وبالمثل، لم يكن بإمكان السيدة رهنورد والسيد موسوي والسيد كروبي تلقي أي زيارات منتظمة أو رعاية صحية أو خدمات محامٍ.
    Il devrait également organiser des programmes spéciaux de formation à l'intention des femmes et des campagnes régulières de sensibilisation dans ce domaine. UN وينبغي أيضاً أن تنظم برامج تدريب خاصة بالنساء وحملات توعية منتظمة في هذا الصدد.
    Les unités sont encouragées à effectuer un suivi des risques dans le cadre de leurs procédures régulières de suivi des plans de travail. UN وتشجَّع الوحدات على تنفيذ إجراءات رصد المخاطر ضمن عملياتها المنتظمة المتعلقة برصد خطط العمل.
    Les unités sont encouragées à effectuer un suivi des risques dans le cadre de leurs procédures régulières de suivi des plans de travail. UN وتشجَّع الوحدات على تنفيذ إجراءات رصد المخاطر ضمن عملياتها المنتظمة المتعلقة برصد خطط العمل.
    Beaucoup se sont vu promettre une intégration dans les forces régulières de police et dans l'armée. UN ووُعِد كثير منهم بإدماجهم في صفوف قوات الشرطة والجيش النظامية.
    Retrait des troupes régulières de la vallée de la Haute-Kodori revendiqué par la Géorgie; à l'heure actuelle, on compte quelque 150 gardes frontière dans cette zone UN ادعت جورجيا سحب القوات النظامية من وادي كودوري. يوجد في الوقت الحالي 150 فردا من حرس الحدود في المنطقة
    À cet effet, le Secrétaire général devrait envoyer dans la région des missions régulières de contrôle du respect des droits de l'homme et de suivi en général. UN ولتحقيق هذا الهدف، ينبغي أن يوفد الأمين العام بعثات منتظمة لمعاينة حقوق الإنسان ورصدها.
    :: Réunions régulières de l'Envoyé spécial avec des représentants du Gouvernement libanais et d'autres gouvernements intéressés pour faire avancer l'application de la résolution UN :: عقد اجتماعات منتظمة بين المبعوث الخاص وممثلي حكومة لبنان والحكومات المهتمة الأخرى لتشجيع تنفيذ القرار
    :: Réunions régulières de l'Envoyé spécial avec des représentants du Gouvernement libanais et d'autres gouvernements intéressés pour faire avancer l'application de la résolution UN :: عقد اجتماعات منتظمة بين المبعوث الخاص وممثلي حكومة لبنان والحكومات المهتمة الأخرى لتشجيع تنفيذ القرار
    Il devrait également organiser des programmes spéciaux de formation à l'intention des femmes et des campagnes régulières de sensibilisation dans ce domaine. UN وينبغي أيضاً أن تنظم برامج تدريب خاصة بالنساء وحملات توعية منتظمة في هذا الصدد.
    :: Réunions régulières de l'Envoyé spécial avec des représentants du Gouvernement libanais et d'autres gouvernements intéressés pour faire avancer l'application de la résolution UN :: عقد اجتماعات منتظمة بين المبعوث الخاص وممثلي حكومة لبنان والحكومات المهتمة الأخرى لتشجيع تنفيذ القرار
    Du fait de cette décision, Cuba a été empêchée d'effectuer ses transports maritimes comme tout autre pays, au moyen de lignes internationales régulières de navires. UN ونتيجة لذلك، استحال على كوبا أن تفعل ما يفعله أي بلد آخر من القيام بالنقل البحري بسفن تسير في خطوط بحرية دولية منتظمة.
    Il précise que les registres officiels font état de visites régulières de sa famille et de contrôles médicaux périodiques. UN وأوضحت أن السجلات الرسمية المقامة بانتظام تثبت وجود زيارات عائلية منتظمة وتشير إلى حضور طبي روتيني.
    Des consultations régulières de ce type ont également lieu au niveau local. UN كما تعقد هذه المشاورات المنتظمة على الصعيد المحلي.
    Des activités régulières de suivi ont également eu lieu avec la participation des bureaux extérieurs et des divisions. UN وتمت أيضا المتابعة المنتظمة مع المكاتب القطرية والشعب.
    Certains de ces organismes demandent à être indemnisés de pertes liées à la désorganisation des opérations régulières de transport à destination et en provenance du MoyenOrient ou de l'Europe. UN والبعض من هذه الوكالات يزعم تحمل خسائر على أساس توقف عمليات النقل المنتظمة إلى الشرق الأوسط أو أوروبا أو منهما.
    :: Rencontres régulières de l'Envoyé spécial avec les représentants du Gouvernement libanais et d'autres gouvernements intéressés UN :: الاجتماعات المنتظمة للمبعوث الخاص مع ممثلين عن حكومة لبنان والحكومات الأخرى المعنية بالأمر
    Le déploiement provisoire de 78 membres des forces régulières de police a été approuvé après une sélection attentive effectuée par le Groupe. UN وقد جرت الموافقة على نشر 78 فردا من قوات الشرطة النظامية بعد أن قامت فرقة العمل بفحصهم.
    La police communautaire, aidée par les forces de police régulières de Bougainville, fournira l'assistance requise. UN وستقدم الشرطة المجتمعية المساعدة اللازمة، تساندها شرطة بوغانفيل النظامية.
    Cette séparation est la cause d'un stress et d'une anxiété intenses pour la famille, confrontée à une détention de durée indéterminée non susceptible de réexamen, que les visites régulières de l'auteur ne parviennent pas à atténuer. UN وقد تسبّب فصله عن الأسرة في إجهاد وقلق شديد لأسرته من حيث إنه يواجه احتجازاً لأجل غير مسمّى ولا يخضع للمراجعة القضائية ولا يمكن للزيارات الدورية التي قد تقوم بها الأسرة أن تخفف من وطأته.
    De même que le 8 mars et le 1er juin sont des occasions régulières de réaffirmer la place et le rôle de la femme et de l'enfant dans la société. UN ويشكل يوما 8 آذار/مارس و1 حزيران/يونيه مناسبتين منتظمتين كذلك للتأكيد مجددا على دور المرأة والطفل في المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more