"rémunéré de" - Translation from French to Arabic

    • مدفوعة الأجر لمدة
        
    • مدفوعة الأجر مدتها
        
    • المأجور من
        
    • أجر مدتها
        
    • وباﻷجر المناسب
        
    À Singapour, les femmes qui remplissent les conditions d'admissibilité requises ont droit à un congé maternité rémunéré de quatre mois. UN ويحق للنساء في سنغافورة أن يحصلن على إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة أربعة أشهر ما دمن يستوفين بعض معايير التأهيل.
    Toute femme qui accouche a droit à un congé rémunéré de soixante jours. UN فيحق لكل امرأة تضع مولوداً إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة ٦٠ يوماً.
    Le Comité s'inquiète de ce que le congé de maternité rémunéré de 16 semaines s'applique uniquement aux citoyennes singapouriennes et que les mères célibataires ne bénéficient pas des mêmes avantages que les femmes mariées. UN وتعرب اللجنة عن قلقها من أن إجازة الأمومة مدفوعة الأجر لمدة 16 أسبوعاً تطبق فقط على ولادات المواطنات، وأن الأمهات غير المتزوجات لا يحصلن على نفس استحقاقات النساء المتزوجات.
    Ce projet précise que les conjoints peuvent se partager un congé non rémunéré de six mois après l'accouchement et prévoit les mêmes droits en cas d'adoption. UN وينص القانون على أنه يمكن للزوجين تقاسم إجازة غير مدفوعة الأجر مدتها ستة أشهر بعد الولادة. ويمنح نفس هذا الحق للأبوين في حالات التبني.
    L’analyse par sexe y est appliquée pour le secteur non rémunéré de l’économie; les politiques budgétaires; et les politiques de libéralisation du commerce. UN وسيطبق التقرير تحليل التباينات بين الجنسين على القطاع غير المأجور من الاقتصاد والسياسات الضريبية وسياسات تحرير التجارة.
    En 1991, les fonctionnaires femmes à plein temps du service public ont obtenu le droit de cinq semaines < < de congé pour adoption > > avec pleine rémunération et à un congé spécial non rémunéré de 12 mois pour s'occuper des enfants adoptés. UN ابتداء من عام 1991، تستحق الموظفات الحكوميات بدوام كامل ' إجازة تبني` مدتها خمسة أسابيع بأجر كامل وإجازة خاصة بدون أجر مدتها 12 شهرا لرعاية الأطفال المتبنين.
    La possibilité d’un travail utile et rémunéré de manière adéquate devrait figurer au premier rang des priorités de l’administration pénitentiaire, les employeurs potentiels jouant un rôle constructif en offrant aux délinquants et aux ex-délinquants des possibilités de travail appropriées. UN وينبغي أن تأتي اﻷحكام المتعلقة بالعمل المجدي وباﻷجر المناسب في مقدمة أولويات إدارة السجن، مع قيام أصحاب العمل المحتملين بدور بناء عن طريق إتاحة إمكانيات العمل المناسب للمجرمين والمجرمين السابقين.
    Le Comité s'inquiète de ce que le congé de maternité rémunéré de 16 semaines s'applique uniquement aux citoyennes singapouriennes et que les mères célibataires ne bénéficient pas des mêmes avantages que les femmes mariées. UN وتعرب اللجنة عن قلقها من أن إجازة الأمومة مدفوعة الأجر لمدة 16 أسبوعاً تطبق فقط على ولادات المواطنات، وأن الأمهات غير المتزوجات لا يحصلن على نفس استحقاقات النساء المتزوجات.
    À la naissance d'un enfant, les parents bénéficient d'un congé rémunéré de douze mois (cinquante-quatre semaines rémunérées à hauteur de 80 % du salaire). UN إذ تُمنح للوالدين إجازة مدفوعة الأجر لمدة 12 شهراً فيما يتصل بالولادة (54 أسبوعاً بأجر قدره 80 في المائة).
    Le Comité se félicite de l'adoption de dispositions relatives au congé parental, qui prévoient la possibilité pour l'un ou l'autre parent de prendre un congé parental rémunéré de douze semaines, cette prestation étant financée par l'État. UN 181- وترحب اللجنة بإصدار تشريع جديد ينص على خطة لمنح إجازة والدية تمولها الحكومة، حيث ينتفع أحد الأبوين بإجازة مدفوعة الأجر لمدة 12 أسبوعاً.
    Ainsi, l'article 110, du décret-loi no 62/87, établit que les travailleuses ont droit à l'occasion de l'accouchement à un congé rémunéré de 45 jours. UN 123 - ومن ثم، فإن المادة 110 من المرسوم بقانون 62/87 تنص على أن من حق العاملات أن يحصلن على إجازة مدفوعة الأجر لمدة 45 يوما لدى الولادة.
    On doit également mentionner l'article 110, du décret législatif nº 62/87 qui prévoit que les femmes travailleuses ont droit au congé rémunéré de 45 jours à l'occasion de l'accouchement. UN 334 - ومن الجدير بالذكر أيضا، المادة 110 من ذات المرسوم التشريعي رقم 62/87 التي تنص على حق النساء العاملات في الحصول على إجازة مدفوعة الأجر لمدة 45 يوما عند الولادة.
    149. Conformément aux Dispositions générales du Gouvernement, toute femme fonctionnaire ayant travaillé au moins deux ans est admise au bénéfice d'un congé de maternité rémunéré de 90 jours. UN 149- تقضي القرارات الحكومية العامة بأن للموظفة التي تكون قد خدمت لمدة لا تقل عن عامين الحق في إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة 90 يوماً.
    174. Pendant la grossesse et la période postpartum, les femmes qui travaillent bénéficient d'un congé rémunéré de 126 jours civils (70 jours civils avant l'accouchement et 56 après). UN 174- خلال الحمل، وأثناء فترة ما بعد الولادة، تُمنح المرأة العاملة إجازة مدفوعة الأجر لمدة 126 يوماً تقويمياً (70 يوماً تقويمياً قبل الولادة و56 يوماً بعدها).
    8. Le Comité se félicite de l'adoption de dispositions relatives au congé parental, qui prévoient la possibilité pour l'un ou l'autre parent de prendre un congé parental rémunéré de 12 semaines, cette prestation étant financée par l'État. UN 8- وترحب اللجنة بإصدار تشريع جديد ينص على خطة لمنح إجازة والدية ممولة من الحكومة، حيث ينتفع أحد الأبوين بإجازة والدية مدفوعة الأجر لمدة 12 أسبوعاً.
    79. Le paragraphe 1 de l'article 51 introduit un congé spécial rémunéré de dix jours par an, pour les parents dont les enfants ont besoin d'une transfusion sanguine ou d'une hémodialyse, sont atteints de cancers ou dont l'état requiert une greffe. UN 79- وتستحدث الفقرة 1 من المادة 51 إجازة والدية خاصة مدفوعة الأجر لمدة عشرة أيام كل عام، لأبويْ الأطفال المصابين بأمراض تستدعي نقل الدم وتنقية الدم أو الأطفال الذين يعانون من مرض ورمي أو يحتاجون إلى عملية زرع.
    Les femmes qui ont deux enfants ou plus de moins de 14 ans (ou un enfant handicapé de moins de 16 ans) ou les parents célibataires avec des enfants de cet âge peuvent obtenir un congé non rémunéré de 14 jours, en plus des 60 jours civils non rémunérés. UN ويمكن إعطاء المرأة التي لديها طفلان أو أكثر دون الرابعة عشرة (أو التي لديها طفل معوق دون السادسة عشرة)، والأب الوحيد أو الأم الوحيدة إذا كان لهما طفل في نفس العمر، إجازة غير مدفوعة الأجر لمدة 14 يوما، بالإضافة إلى إجازة الـ 60 يوما تقويميا غير المدفوعة الأجر.
    Le père bénéficie d'un congé de paternité rémunéré de quatorze jours consécutifs à partir de la naissance de son enfant afin d'assumer dans des conditions d'égalité avec la mère ses obligations et responsabilités parentales. UN ويتمتع الأب بإجازة أبوة مدفوعة الأجر مدتها 14 يوماً متواصلة اعتباراً من تاريخ ولادة طفله أو طفلته لكي يتمكن، سواء بسواء مع الأم، من القيام بواجباته ومسؤولياته المنبثقة عن الرعاية والمساعدة.
    Prévoit un congé payé de maternité de 14 semaines et un congé non rémunéré de quatre semaines pour toutes les travailleuses à temps plein ou à temps partiel (La durée du congé payé de maternité est passée de huit à 14 semaines entre 1994 et 2009) UN يوفر نصاً يتيح الحصول على إجازة مدفوعة الأجر للولادة مدتها 14 أسبوعاً وإجازة غير مدفوعة الأجر مدتها 4 أسابيع لجميع العاملين من الإناث اللائي يشغلن وظيفة للعمل طول الوقت أو لبعض الوقت. (زيدت إجازة الولادة من 8 أسابيع إلى 14 أسبوعاً خلال الفترة 1994-2009)
    Parmi ces questions, les suivantes ont été analysées selon une optique sexospécifique : les mesures de lutte contre la pauvreté; la mise en valeur et la croissance du capital humain; les politiques budgétaires; la libéralisation du commerce; et le secteur non rémunéré de l’économie. UN ومن بين هذه القضايا، جرى تحليل القضايا التالية من منظور نوع الجنس: سياسات التخفيف من حدة الفقر؛ وتنمية رأس المال البشري ونموه؛ والسياسات الضريبية؛ وتحرير التجارة؛ والقطاع غير المأجور من الاقتصاد.
    En application du paragraphe 43(3), tout employé a droit à un congé non rémunéré de 12 semaines après la naissance d'un enfant ou l'arrivée d'un enfant qui est sous la responsabilité et la garde du parent pour la première fois. UN ووفقاً للمادة ٣٤ )٣(، يحق لكل عامل الحصول على اجازة بدون أجر مدتها ٢١ اسبوعاً بعد مولد طفل، أو بعدما يصبح طفل تحت مسؤولية ورعاية والد ﻷول مرة.
    La possibilité d’un travail utile et rémunéré de manière adéquate devrait figurer au premier rang des priorités de l’administration pénitentiaire, les employeurs potentiels jouant un rôle constructif en offrant aux délinquants et aux ex-délinquants des possibilités de travail appropriées. UN وينبغي أن تأتي اﻷحكام المتعلقة بالعمل المجدي وباﻷجر المناسب في مقدمة أولويات إدارة السجن، مع قيام أصحاب العمل المحتملين بدور بناء عن طريق إتاحة إمكانيات العمل المناسب للمجرمين والمجرمين السابقين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more