La rémunération de ces principaux responsables, considérée comme une information relative aux parties, est indiquée dans les états financiers. | UN | وتعتبر أجور الموظفين الإداريين الرئيسيين معاملة مع أطراف ذات صلة ويُكشف عنها في البيانات المالية. |
La rémunération de ces principaux responsables, considérée comme une information relative aux parties, est indiquée dans les états financiers. | UN | وتعتبر أجور الموظفين الإداريين الرئيسيين معاملة مع أطراف ذات صلة، ويُكشف عنها في البيانات المالية. |
Ainsi, seule la rémunération de base et l'ancienneté compte pour l'indemnité de licenciement; pour les accidents de travail, seuls s'appliquent les prestations mensuelles à caractère régulier. | UN | وهكذا، فإن المرتب الأساسي والأقدمية هما وحدهما ما يؤخذ في الحسبان في تعويض إنهاء الخدمة. أما حوادث العمل فلا يطبق عليها سوى الاستحقاقات الشهرية المنتظمة. |
Ainsi, seule la rémunération de base et l'ancienneté comptent pour l'indemnité de licenciement. | UN | وهكذا، فإن المرتب الأساسي والأقدمية هما وحدهما ما يؤخذ في الحسبان في تعويض إنهاء الخدمة. |
Le temps ainsi octroyé ne peut être décompté du salaire de la mère, quel que soit le mode de rémunération de son travail. | UN | ولا ينبغي خصم قيمة هذا الوقت من أجر اﻷم مهما كان شكل اﻷجر الذي يُدفع لها عن عملها. |
:: Fourniture de conseils à la Commission pour la sélection, le recrutement, la formation, l'envoi sur le terrain et la rémunération de 220 000 membres du personnel électoral | UN | :: إسداء المشورة إلى اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة بشأن اختيار 000 220 فرد للعمل في مراكز الاقتراع وتعيينهم وتدريبهم وإيفادهم إلى الميدان ودفع أجورهم |
La rémunération de travaux réalisés dans le cadre de projets d'intérêt général rémunérés; | UN | مكافآت عن العمل المؤدى في المشاريع المجتمعية المدفوعة الأجر؛ |
Le reclassement des postes a été effectué de manière à faire en sorte que la rémunération de ces agents soit à la mesure de leurs fonctions et responsabilités actuelles. | UN | وجرى تصنيف الوظائف لكفالة دفع أجور للموظفين بمستوى يتناسب مع المهام والمسؤوليات الحالية التي يضطلعون بها. |
Si les taux de rémunération des conseils de la défense étaient abaissés, cela créerait une disparité inéquitable entre les niveaux de rémunération de la défense et du Bureau du Procureur. | UN | فإذا خفضت أتعاب محامي الدفاع، فسيولد ذلك تمييزا مجحفا بين أجور محامي الدفاع وأجور الادعاء. |
Elle a calculé sa perte sur la base de la rémunération de 12 ouvriers et cinq ingénieurs et comptables sur une période de 37 mois. | UN | وحسبت خسائرها على أساس أجور 12 عاملاً و5 مهندسين ومحاسبين على مدى 37 شهراً. |
Par exemple, seule la rémunération de base et les primes d'ancienneté sont prises en compte pour déterminer le montant de l'indemnité de licenciement. | UN | وهكذا، فإن المرتب الأساسي والأقدمية هما وحدهما ما يؤخذ في الحسبان في تعويض إنهاء الخدمة. |
Par exemple un fonctionnaire en poste dans un lieu d'affectation de la classe correspondant au multiplicateur 5 perçoit en sus de sa rémunération de base une indemnité de poste égale à 5 % de son traitement de base. | UN | فالموظفون بمركز عمل مصنف على المضاعف 5، على سبيل المثال، يتقاضون مبلغا لتسوية مقر العمل يعادل 5 في المائة من صافي المرتب الأساسي كمبلغ تكميلي للأجر الأساسي. |
Prime forfaitaire : pourcentage variable de la rémunération de base ou montant fixe; peut être versée à un individu ou à un groupe; peut être soumise à retenue pour pension. Enquête intervilles (Place-to-place survey) | UN | مكافأة مالية إجمالية: قد تكون نسبة مئوية متغيرة من المرتب اﻷساسي أو مبلغا ثابتا، يدفع إما إلى شخـص أو إلى مجموعـة من اﻷشخـاص؛ ويجـوز أن يدخـل أو لا يدخل في حساب المعاش التقاعدي. |
Cette allocation correspond à 75 % de la dernière rémunération de l'affiliée. | UN | وتحدد المزايا بنسبة 75 في المائة من آخر أجر للمؤمن عليها. |
Cette allocation correspond à 75 % de la dernière rémunération de l'affiliée. | UN | وتحدد المزايا بنسبة 75 في المائة من آخر أجر حصلت عليه المؤمن عليها. |
Le problème qui se pose est celui des nationaux d'un pays qui agissent contre leur propre pays en échange d'une rémunération de la part d'une puissance ou d'une organisation étrangère. | UN | وتظهر المشكلة في حالة المواطنين الذين يعملون ضد بلدانهم من أجل الحصول على أجر من دولة أو منظمة أجنبية. |
Il est particulièrement urgent d'accroître l'efficacité, la motivation et la rémunération de la fonction publique. | UN | بل إن الحاجة ملحة، بتعبير أدق، إلى زيادة كفاءة وإخلاص القائمين بالخدمة المدنية وإلى زيادة أجورهم. |
Il conviendra alors de déterminer s'il y a lieu d'autoriser un militaire ou policier détaché à recevoir une rémunération de son gouvernement national. | UN | وعندها يُتخذ قرار بشأن ما إذا كان يُسمح للضابط المعار أن يستمر في تلقي مكافآت من حكومته الوطنية. |
Les primes de productivité ne devraient pas être incluses dans le calcul de la marge puisqu'elles ne sont pas intégrées dans la rémunération de base de la fonction publique de référence. | UN | ذلك أنه لا ينبغي إدخال العلاوات ومكافآت اﻷداء النقدية في حسابات الهامش ﻷنها غير داخلة في الراتب اﻷساسي لدى الخدمة المدنية التي تتخذ أساسا للمقارنة. |
Ce taux de rémunération de base est applicable aux fonctionnaires des classes P-4 et P-5. | UN | ويطبَّق معدّل المرتّب الأساسي هذا على الموظف في الرتبتين ف-4 وف-5. |
Il s'agit d'une prestation de la sécurité sociale, égale au montant que percevrait la travailleuse pendant son congé légal, c'est-à-dire 100 % de la rémunération de la travailleuse. | UN | وهو منحة من الضمان الاجتماعي ويمثل دفع مبلغ يساوي المكافأة التي تتقاضاها العاملة خلال فترة الإجازة القانونية الممنوحة لها. وهي تمثل 100 في المائة من مرتب العاملة. |
Selon cette interprétation, l’accusé, s’il est indigent, aurait cependant le droit de choisir librement son conseil, sans aucune restriction, et sans se référer nécessairement à une liste établie par avance, la rémunération de ce conseil étant assurée par le Tribunal. | UN | وإذا أخذ بهذا التأويل، فسيكون للمتهم، إن كان معسرا، الحق المطلق في أن يختار محاميه بحرية، دون لزوم الرجوع إلى أي قائمة محددة مسبقا، وأن يطلب من المحكمة دفع أتعاب ذلك المحامي. |
Les mesures disciplinaires peuvent aller jusqu'au renvoi de la police, ou affecter la carrière ou la rémunération de l'intéressé. | UN | ويمكن أن تفضي الاجراءات الجزائية الى اﻹقالة من الخدمة أو أن يكون لها تأثير على الترقيات الوظيفية أو على راتب الشخص المعني. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de redoubler d'efforts pour assurer l'égalité de rémunération de tout travail d'égale valeur au niveau fédéral et d'avoir recours aux comités fédéraux-provinciaux-territoriaux permanents pour que ce principe soit respecté par toutes les autorités. | UN | 376 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تعجل في جهودها التنفيذية المتعلقة بالأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي القيمة على الصعيد الاتحادي واستخدام اللجان الدائمة للموظفين الحكوميين على صعيد الحكومة الاتحادية والمقاطعات والأقاليم لكفالة تنفيذ هذا المبدأ من جانب الحكومات جميعها. |
La méthode consistant à retenir le régime le plus avantageux assurait pleinement la compétitivité du régime commun, mais le régime en question ne pouvait être considéré comme représentatif du système de rémunération de l'ensemble de l'Administration fédérale. | UN | ويوفر نهج النظم اﻷعلى أجرا مستوى أجور تنافسية تماما، لكن لا يمكن اعتبار أنها تمثل الخدمة المدنية الاتحادية ككل. |
Calculé sur une base annuelle, le montant total de la dépense imputée sur le budget au titre de la rémunération de ces cadres supérieurs était évalué par le Secrétaire général à environ 680 000 dollars (voir par. 7 ci-dessus). | UN | وقدر اﻷمين العام مجموع التعويض الداخل في الميزانية، على أساس السنة، بما يقارب ٠٠٠ ٦٨٠ دولار )انظر الفقرة ٧ أعلاه(. |
Expression générique désignant la rémunération pécuniaire ou chiffrage de la productivité d'un individu, d'une équipe ou d'une organisation, qui est liée à la rémunération de base ou est accordée sous forme de prime. | UN | مفهوم عام ينطوي على مكافأة مالية أو مكافأة يمكن تحديدها ماليا ترتبط مباشرة بأداء الفرد أو الفريق أو المنظمة، وتشكل جزءا من الأجر الأساسي أو تكون في صورة مبلغ معين. |