"répété que" - Translation from French to Arabic

    • جديد أن
        
    • مجددا أن
        
    • مجدداً أنه
        
    Le Conseil a répété que l'Union européenne reste déterminée à jouer un rôle actif dans la mise en oeuvre de l'Accord. UN وأكد المجلس من جديد أن الاتحاد الأوروبي لا يزال عاقدا العزم على القيام بدور إيجابي في تنفيذ الاتفاق.
    8. Les ministres ont répété que le Gouvernement du Président Ahmad Tejan Kabbah était le seul gouvernement légitime de la Sierra Leone. UN ٨ - وأكد الوزراء من جديد أن حكومة الرئيس أحمد تيجان كبﱠاح هي الحكومة الشرعية الوحيدة في سيراليون.
    Elle a répété que le Groupe de travail n'avait pas pour fonction d'entendre des plaintes et que les participants ne devaient pas lui faire jouer ce rôle. UN وأكدت من جديد أن الفريق العامل ليس غرفة للشكاوي ولا ينبغي أن يعتبره المشتركون كذلك.
    On a répété que le rapport coût-efficacité et la bonne gestion des ressources devaient être au centre des préoccupations. UN وأكد متكلمون مجددا أن نجاعة التكلفة والإدارة السليمة للموارد ينبغي أن يكونا من الاعتبارات الأساسية.
    Ils ont répété que nul ne devait, en aucune circonstance, être privé de ses moyens de subsistance et de développement. UN وأكدوا مجدداً أنه لا ينبغي تحت أي ظرف من الظروف حرمان الناس من سُبل معيشتهم وتنميتهم.
    5.5 L'auteur a répété que sa communication relevait des dispositions du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN 5-5 وأكد صاحب البلاغ من جديد أن بلاغه يندرج في نطاق الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    5.5 L'auteur a répété que sa communication relevait des dispositions du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN 5-5 وأكد صاحب البلاغ من جديد أن بلاغه يندرج في نطاق الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Cela dit, l'Administrateur a répété que l'organisation tenait à mettre au point des indicateurs de résultats et que l'évaluation de l'impact de ses programmes était essentielle pour son efficacité et qu'il avait transmis ce message au Bureau de l'évaluation. UN ورغم ذلك، أكد مدير البرنامج من جديد أن المنظمة ملتزمة بوضع مؤشرات لﻷداء وأن تقييم أثر البرامج التي يضطلع بها البرنامج اﻹنمائي شرط بالغ اﻷهمية لنجاح المنظمة. وذكر أنه قد أبلغ مكتب التقييم بذلك.
    Cela dit, l'Administrateur a répété que l'organisation tenait à mettre au point des indicateurs de résultats et que l'évaluation de l'impact de ses programmes était essentielle pour son efficacité et qu'il avait transmis ce message au Bureau de l'évaluation. UN ورغم ذلك، أكد مدير البرنامج من جديد أن المنظمة ملتزمة بوضع مؤشرات لﻷداء وأن تقييم أثر البرامج التي يضطلع بها البرنامج اﻹنمائي شرط بالغ اﻷهمية لنجاح المنظمة. وذكر أنه قد أبلغ مكتب التقييم بذلك.
    L'observateur de la Fédération de Russie s'est dit préoccupé par la lenteur du processus de naturalisation dans les États baltes et a répété que les droits fondamentaux des minorités devraient être étendus aux non—citoyens. UN وأعرب المراقب عن الاتحاد الروسي عن قلقه إزاء بطء عملية التطبيع في دول البلطيق وأكد من جديد أن الحقوق الأساسية للأقليات ينبغي أن تمنح لغير المواطنين.
    L'Administratrice a répété que l'objectif stratégique global du PNUD consistait à lutter contre la pauvreté en s'attaquant simultanément aux inégalités et à l'exclusion dans une démarche respectueuse de l'environnement. UN وأكدت من جديد أن الهدف الاستراتيجي الرئيسي للبرنامج الإنمائي يتمثل في العمل من أجل القضاء على الفقر بسبل تكفل الحد من اللامساواة والإقصاء في الوقت نفسه، مع مراعاة البيئة.
    Certaines délégations ont répété que le plan stratégique du PNUD pour 2014-2017 devait avoir pour principal objectif l'accélération de la réalisation des OMD d'ici à 2015. UN وأكدت الوفود من جديد أن التعجيل بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2015 ينبغي أن يظل في صدارة الخطة الاستراتيجية للبرنامج الإنمائي، للفترة 2014-2017.
    L'Administratrice a répété que l'objectif stratégique global du PNUD consistait à lutter contre la pauvreté en s'attaquant simultanément aux inégalités et à l'exclusion dans une démarche respectueuse de l'environnement. UN وأكدت من جديد أن الهدف الاستراتيجي الرئيسي للبرنامج الإنمائي يتمثل في العمل من أجل القضاء على الفقر بسبل تكفل الحد من اللامساواة والإقصاء في الوقت نفسه، مع مراعاة البيئة.
    Certaines délégations ont répété que le plan stratégique du PNUD pour 2014-2017 devait avoir pour principal objectif l'accélération de la réalisation des OMD d'ici à 2015. UN وأكدت الوفود من جديد أن التعجيل بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2015 ينبغي أن يظل في صدارة الخطة الاستراتيجية للبرنامج الإنمائي، للفترة 2014-2017.
    Le Mexique a également répété que les commentaires et les déclarations qu'il avait faits lorsque la Commission examinait les projets d'articles et de principes restaient valables sur le fond. UN 15 - وأكدت المكسيك أيضا من جديد أن التعليقات والبيانات التي تقدمت بها أثناء نظر اللجنة في مشاريع المواد والمبادئ لا تزال صحيحة من حيث الجوهر.
    Il a été répété que le but recherché devait être de codifier les normes secondaires de la protection diplomatique, domaine particulier du droit relatif à la responsabilité internationale des États, qui reposait sur le droit exercé à titre discrétionnaire par l'État concerné. UN وأُكّد من جديد أن الهدف ينبغي أن يكون تدوين القواعد الثانوية في مجال الحماية الدبلوماسية، التي تمثل مجالا خاصا من مجالات القانون الدولي لمسؤولية الدول، بما في ذلك الحقوق التقديرية للدولة المعنية.
    Il a répété que le pacte pour le développement tendait à garantir que les organisations internationales tiendraient leurs engagements envers les pays en développement, mais cela ne signifiait pas pour autant que les pays en développement pouvaient négliger les leurs. UN وقد أكد من جديد أن التعاهد من أجل التنمية يركز على ضمان قيام المؤسسات الدولية بالوفاء بالتزاماتها إزاء البلدان النامية، لكن هذا لا يعني أنه باستطاعة البلدان النامية أن تتجاهل التزامها.
    Certains membres ont souligné qu'il fallait qu'il soit rendu compte de tous les actes de violence et d'autres ont répété que ce n'était pas en armant les différentes parties qu'il serait possible de mettre un terme au conflit. UN وأكد بعض الأعضاء ضرورة المساءلة عن جميع أعمال العنف، وذكر آخرون مجددا أن تسليح الجانبين لن يساعد على إنهاء النزاع.
    Tout en exprimant des doutes quant à l'attachement de l'UNITA à la paix, le Président et les autres personnalités ont répété que le Gouvernement avait renoncé à l'option militaire. UN ورغم أن الرئيس وكبار المسؤولين اﻵخرين أعربوا عن شكوكهم في التزام يونيتا بالسلام، إلا أنهم أكدوا مجددا أن الحكومة قد تخلت عن الخيار العسكري.
    En ce qui concerne l'argent investi pour couvrir les engagements au titre de l'assurance maladie après cessation de service, il a répété que le PNUD avait déjà mis de côté une somme d'argent considérable. UN وفيما يتعلق بالدخول في بعض الاستثمارات لتغطية الالتزامات المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، أكد مجددا أن البرنامج الإنمائي قد خصص بالفعل مبلغا كبيرا من المال لذلك الغرض.
    Ils ont répété que l'engagement permanent de tous les États signataires, en particulier ceux dotés de l'arme nucléaire, en faveur du désarmement nucléaire était essentiel pour concrétiser pleinement les objectifs du Traité. UN وأكدوا مجدداً أنه لكي تتحقق أهداف المعاهدة تحقيقاً كاملاً فسيكون من الجوهري أن تستمر جميع الدول الموقِّعة عليها، خاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية، في التزامها بنزع السلاح النووي.
    27. Le Comité a répété que le Guatemala devait introduire l'incrimination de torture, conformément aux normes internationales et veiller à ce que tout fait présumé de torture soit immédiatement consigné dans un registre, et soit jugé et puni selon sa gravité. UN 27- وأكدت اللجنة مجدداً أنه ينبغي لغواتيمالا أن تعرّف جريمة التعذيب وفقاً للمعايير الدولية وأن تسعى إلى تسجيل كل ما يدعى ارتكابه من أفعال تعذيب وإلى المقاضاة والمعاقبة عليها على النحو الواجب وبما يتناسب مع جسامة الفعل(74).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more