"répétées du" - Translation from French to Arabic

    • المتكررة من
        
    • متكررة من
        
    • المتكررة الصادرة عن
        
    • مراراً الخضوع
        
    • المتكررة للجنة
        
    Compte tenu des mesures de confiance telles qu'elles ont été définies, et se fondant sur les assurances répétées du Secrétaire général et de ses représentants, la partie chypriote turque, dans un esprit constructif et désireuse de marquer sa volonté de coopération, a fait les propositions suivantes : UN وإن الجانب القبرصي التركي، إذ يضع في اعتباره مضمون مجموعة تدابير بناء الثقة والتأكيدات المتكررة من جانب اﻷمين العام وممثليه، ورغبة منه في أن يكون إيجابيا وبناء ومتعاونا، قد اقترح ما يلي:
    Malgré les demandes répétées du Haut-Commissariat aux droits de l'homme et d'autres organisations, aucune partie au conflit n'a révélé les noms des personnes qu'elle détenait. UN فلم يعلن أي طرف من أطراف النزاع، على الرغم من الطلبات المتكررة من مفوضية حقوق الإنسان ومن غيرها، عن أسماء الأفراد الذين يحتجزهم.
    Ces demandes répétées du Conseil peuvent être évitées en faisant du suivi de ces pays une partie intégrante des procédures de reclassement comme suit : UN ويمكن تفادي هذه الطلبات المتكررة من المجلس بإضفاء الطابع الرسمي على رصد البلدان التي يرفع إسمها من القائمة بوصفه جزءا لا يتجزأ من إجراءات رفع الإسم من القائمة، على النحو التالي:
    Le contrôle des demandes d'aide urgente reçues au titre du Programme a pour objet de déterminer les causes profondes des situations d'urgence, ce qui est particulièrement important en cas de demandes répétées du même pays. UN والقصد من رصد الطلبات الواردة من أجل المساعدة العاجلة في إطار البرنامج العالمي لوسائل منع الحمل هو التأكد من اﻷسباب الكامنة؛ وهو أمر هام على وجه الخصوص في حالة إمكانية تلقي طلبات متكررة من نفس البلد.
    Par ailleurs, en dépit des déclarations répétées du Ministère des affaires étrangères de la République du Tadjikistan concernant l'escalade de la tension dans une série de districts de la région du Pamir, causée par des bandes armées de l'opposition islamiste, cette dernière continue à commettre des actes de terrorisme et de sabotage ne visant pas seulement les militaires mais aussi la population civile du Tadjikistan. UN وعلى الرغم من البيانات المتكررة الصادرة عن وزارة خارجية جمهورية طاجيكستان بشأن تزايد حدة التوتر في عدد من مناطق إقليم بامير على يد العصابات المسلحة التابعة للمعارضة اﻹسلامية، فإن هذه المعارضة لا تزال ترتكب أعمالا إرهابية وتخريبية موجهة لا ضد العسكريين فحسب، وإنما كذلك ضد مواطني طاجيكستان المدنيين.
    Malgré les demandes répétées du requérant, la Commission a refusé sa demande d'asile sans ordonner aucun examen médical qui aurait pu mettre en évidence d'éventuelles traces de torture. UN ورغم أنه طلب مراراً الخضوع لفحص طبي، فقد رفض المجلس طلب لجوئه دون الأمر بأي فحص طبي كان من شأنه أن يكشف عن آثار تعذيب ممكنة.
    2. En dépit des demandes répétées du Comité, la PapouasieNouvelleGuinée n'a toujours pas renoué le dialogue avec le Comité. UN 2- وبالرغم من الطلبات المتكررة من اللجنة، لم تستأنف بابوا غينيا الجديدة حوارها مع اللجنة.
    Malgré les demandes répétées du Ministère grec de l'intérieur, de l'administration publique et de la décentralisation, le Département n'a pas satisfait à son obligation d'établir tous les six mois, en 2004 et 2005, un rapport sur l'état d'avancement du projet. UN ورغم الطلبات المتكررة من جانب وزارة الداخلية وشؤون الإدارة العامة واللامركزية اليونانية، لم تمتثل الإدارة لمتطلبات تقديم تقرير مرحلي عن هذا المشروع مرتين في السنة خلال عامي 2004 و 2005.
    Cette invitation, parallèlement aux demandes répétées du gouvernement de Gibraltar concernant les problèmes devant être résolus par des instances juridiques internationales, montre que Gibraltar a loi dans les faits de la cause. UN وقال إن هذه الدعوة، إضافة إلى الطلبات المتكررة من جانب حكومة جبل طارق بأن تُحلّ المسائل في المحافل القانونية الدولية ذات الصلة، تبيِّن أن شعب جبل طارق يدرك بثقة الحقائق المتعلقة بالحالة.
    À cet égard, la délégation syrienne prie à nouveau le Secrétaire général de mentionner dans son rapport la pénible réalité et les formes de violence qu'endurent les Syriennes dans le Golan occupé depuis plus de 40 ans, ce qu'il n'a pas fait malgré les demandes répétées du Gouvernement syrien. UN وأعربت المتحدثة في ذلك الصدد، عن تأكيد وفدها مجددا لمطلبه بأن يعكس الأمين العام في تقريره الأوضاع المؤلمة وأنماط العنف التي تحملتها المرأة السورية على مدى أربعة عقود في الجولان المحتل، وهو ما فشل الأمين العام في تحقيقه برغم الطلبات المتكررة من حكومتها.
    En réponse aux demandes répétées du Rapporteur spécial, l'Assemblée générale a adopté plusieurs résolutions autorisant un ensemble de mesures visant à encourager l'élaboration pour examen d'une proposition de nouvelle définition juridique du < < mercenaire > > . UN 52 - استجابة للطلبات المتكررة من المقرر الخاص، اتخذت الجمعية العامة عدة قرارات أذنت فيها باتخاذ مجموعة من التدابير ترمي إلى التشجيع على تلقي مقترحات بشأن وضع تعريف قانوني جديد للمرتزق.
    288. En dépit des demandes répétées du Comité, la PapouasieNouvelleGuinée ne s'est pas acquittée des obligations qui lui incombent en vertu du paragraphe 1 de l'article 9 de la Convention. UN 288- بالرغم من الطلبات المتكررة من اللجنة، لم تف بابوا غينيا الجديدة بالتزاماتها بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من الاتفاقية.
    k) Les déclarations répétées du Gouvernement soudanais en faveur d''un cessez-le-feu global, durable et effectivement contrôlé dans le sud du Soudan; UN (ك) التصريحات المتكررة من حكومة السودان تأييداً لوقف إطلاق نار شامل ودائم وخاضع لمراقبة فعالة في جنوب السودان؛
    Cependant, quatre mois après la date fixée pour la clôture du programme, sa liquidation n'était toujours pas concrétisée en raison du retard accumulé par le Gouvernement iraquien pour remettre les documents d'authentification par le Gouvernement iraquien en dépit des demandes répétées du Conseil de sécurité et du Secrétaire général. UN 17 - غير أنه بعد أربعة أشهر من التاريخ المعلن لإنهاء البرنامج، استمرت إعاقة عملية التصفية بسبب تأخُّر الحكومة العراقية في إصدار مستندات التوثيق، على الرغم من الدعوات المتكررة من مجلس الأمن ومن الأمين العام.
    Convaincue également, dans ce contexte, que les violations répétées du droit international par Israël, Puissance occupante, et la non-application par ce pays des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale et des accords auxquels sont parvenues les parties, portent atteinte au processus de paix au Moyen-Orient et constituent une menace à la paix et à la sécurité internationales, UN وإذ هي مقتنعة أيضا، في هذا السياق، بأن من شأن الانتهاكات المتكررة من جانب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، للقانون الدولي وعدم امتثالها للقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس اﻷمن والجمعية العامة وللاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الطرفين، أن تقوض عملية السلام في الشرق اﻷوسط وأن تشكﱢل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين،
    Le fait que l'Iran ait accepté ce programme de travail, assorti d'un calendrier précis, en réponse aux demandes répétées du Conseil de sécurité et du Conseil des gouverneurs de l'AIEA, constitue donc un pas important dans la bonne direction. UN ولذلك فإن موافقة إيران على خطة العمل هذه، وبجدول زمني محدد - استجابة لطلبات متكررة من مجلس الأمن ومجلس محافظي الوكالة - هي خطوة هامة في الاتجاه الصحيح.
    En 1998, l'Éthiopie a à nouveau livré plusieurs cargaisons d'armes par le port de Bosaso ainsi que par voie terrestre à des factions somaliennes qui sont sous sa tutelle, provoquant des protestations répétées du " Somaliland " , de l'administration Benadir et des autres principales factions. UN وفي عام ١٩٩٨، قدمت إثيوبيا مرة أخرى عدة شحنات من اﻷسلحة عبر ميناء بوساسو وكذلك بالطريق البري إلى الفصائل الصومالية الخاضعة لوصايتها مما أثار احتجاجات متكررة من داخل " أرض الصومال " ، وإدارة بنادير وسائر الفصائل الرئيسية.
    Comme de nombreux États, mon pays espérait considérer les garanties que nous avons reçues des dirigeants des pouvoir qui bénéficient actuellement d'une grande influence, en particulier les déclarations répétées du Gouvernement des États-Unis sur la nécessité de créer un État palestinien souverain et indépendant qui vive en paix aux côtés d'Israël. UN لقد استبشرت بلادي خيرا، مثل الكثير غيرها، بالتأكيدات التي سمعناها من زعماء الدول النافذة في عالم اليوم وخاصة ما جاء في التصريحات المتكررة الصادرة عن الإدارة الأمريكية من ضرورة قيام دولة فلسطينية مستقلة ذات سيادة تعيش جنبا إلى جنب مع دولة إسرائيل.
    Cette initiative va directement à l'encontre des demandes répétées du Conseil des Gouverneurs de l'AIEA, auxquelles les résolutions du Conseil de sécurité donnent un caractère contraignant, lui enjoignant de suspendre toutes ses activités d'enrichissement. UN إن هذه الخطوة تتعارض تعارضـا مباشرا مع المطالب المتكررة الصادرة عن مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية التي تدعو إلى تعليق جميع الأنشطة النووية المتصلة بالتخصيـب، وهي المطالب التي أصبحت إلزامية بموجب قرارات مجلس الأمن.
    Malgré les demandes répétées du requérant, la Commission a refusé sa demande d'asile sans ordonner aucun examen médical qui aurait pu mettre en évidence d'éventuelles traces de torture. UN ورغم أنه طلب مراراً الخضوع لفحص طبي، فقد رفض المجلس طلب لجوئه دون الأمر بأي فحص طبي كان من شأنه أن يكشف عن آثار تعذيب ممكنة.
    Le Liechtenstein a pris acte du fait que les châtiments corporels sur enfants demeuraient légaux en dépit des recommandations répétées du Comité des droits de l'enfant à cet égard. UN وأشارت إلى أنه، على الرغم من التوصيات المتكررة للجنة المعنية بحقوق الطفل لا تزال العقوبة البدنية للأطفال قانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more