"répandue dans" - Translation from French to Arabic

    • الانتشار في
        
    • انتشاراً في
        
    • منتشرة في
        
    • شيوعاً في
        
    • شيوعا في
        
    • انتشارا في
        
    • منتشراً في
        
    • شائعاً في
        
    • مستشرية في
        
    • شائعا في
        
    • متفشياً في
        
    Si la protection contre la discrimination associée au VIH est prévue dans les stratégies et législations nationales sur le sida, une telle discrimination demeure répandue dans de nombreux secteurs de la société. UN وتجسد الاستراتيجيات الوطنية لمكافحة الإيدز والقوانين الوطنية الحماية من التمييز المتصل بالفيروس، غير أن هذا التمييز ما زال واسع الانتشار في كثير من قطاعات المجتمع.
    19. La pratique des mutilations génitales féminines est une pratique largement répandue dans l'ensemble du pays et considérée comme une pratique culturelle. UN 19- وثمة ظاهرة واسعة الانتشار في جميع أنحاء البلد تُعتبر ممارسة ثقافية وهي تتمثل في تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى.
    Convaincue que la pratique, de plus en plus répandue dans le monde, qui consiste à assurer l'impunité aux auteurs de violations des droits de l'homme représente un obstacle fondamental au respect des droits de l'homme, UN واقتناعاً منها بأن إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب، وهو أمر يزداد انتشاراً في العالم، يمثل عقبة أساسية أمام احترام حقوق اﻹنسان،
    Il doute également que le trafic d'enfants soit une pratique répandue dans le pays. UN وقال إنه يشك أيضاً في أن يكون الاتجار باﻷطفال عادة منتشرة في البلد.
    :: La violence dans les écoles primaires est plus répandue dans le Cap oriental. UN :: أصبح العنف في المدارس الابتدائية أكثر شيوعاً في كيب الشرقية.
    La vie en institution tend à être plus répandue dans les pays à niveau de revenu élevé. UN ويقدم المسنون على العيش في المؤسسات بصورة أكثر شيوعا في البلدان ذات مستويات الدخل المرتفعة.
    De même, la pauvreté est plus répandue dans les campagnes que dans les villes. UN وبالمثل، فإن الفقر أكثر انتشارا في البيئة الريفية منه في البيئة الحضرية.
    Elle s'est félicitée des mesures prises pour combattre la violence contre les femmes, notamment l'incorporation dans le Code pénal d'une disposition faisant de la violence familiale une infraction pénale, mais a relevé que la violence contre les femmes, notamment la violence conjugale, continuait d'être largement répandue dans le pays. UN وفي حين ترحب بالتدابير المتخذة للتصدي للعنف ضد النساء، بما في ذلك تجريم العنف المنزلي بموجب القانون الجنائي، لاحظت سلوفينيا أن العنف ضد النساء لا يزال منتشراً في البلد.
    Elle a noté que la discrimination à l'égard des femmes était encore répandue dans tous les domaines. UN ولاحظت فرنسا أن التمييز ضد المرأة لا يزال شائعاً في كل المجالات.
    Elle souhaite, néanmoins, prévenir que la polygamie de fait est très répandue dans les sociétés qui sont explicitement monogames. UN إلا أنها هي تودّ أن تحذر بأن تعدد الزوجات واسع الانتشار في مجتمعات قائمة على الزواج الأحادي إسما.
    De plus, la nouvelle Constitution prévoit des dispositions visant à protéger la culture hassani, qui est répandue dans la région du Sahara. UN وعلاوة على ذلك، يتضمن الدستور الجديد أحكاما لحماية الثقافة الحسانية الواسعة الانتشار في منطقة الصحراء.
    Le Comité consultatif constate toutefois avec préoccupation que cette pratique devient de plus en plus répandue dans les autres départements et bureaux de l'Organisation des Nations Unies. UN إلا أن اللجنة قلقة من أن هذا الاتجاه آخذ في الانتشار في باقي إدارات الأمم المتحدة ومكاتبها.
    9. Parmi les TIC, la téléphonie mobile est la technologie la plus répandue dans le monde en développement. UN 9- ومن بين تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، تعد الهواتف المحمولة بأنها الأوسع انتشاراً في العالم النامي.
    Les exemples ci-après se limitent aux technologies de la biomasse afin de mieux illustrer les questions liées à la pauvreté rurale, qui constitue la forme de pauvreté la plus répandue dans la plupart des pays en développement. UN والأمثلة التالية تقتصر على تكنولوجيات الكتلة الإحيائية المتجددة بحيث تبين على نحو أفضل المشاكل المتصلة بالفقر الريفي وهو أكثر أنواع الفقر انتشاراً في معظم البلدان النامية.
    Il dit que les exécutions imputables aux groupes d'autodéfense sont une pratique répandue dans le monde, parfois encouragée par les autorités, qui demeure trop souvent ignorée par la communauté internationale. UN وقال إن عمليات القتل المنسوبة إلى جماعات اقتصاص المدنيين من المجرمين ممارسة منتشرة في العالم، تشجعها السلطات أحيانا، ولا يزال المجتمع الدولي يتجاهلها في أحيان كثيرة.
    De nombreuses épouses auraient subi des attaques à l'acide, pratique apparemment répandue dans le cadre des conflits liés à la dot. UN وتعرضت عدة زوجات أيضا لهجمات بالحامض، وهي ممارسة على ما يبدو منتشرة في إطار الصراعات المرتبطة بالمهر.
    Le distingué Représentant de l'Égypte a exprimé son point de vue selon lequel il envisageait le blocage de la Conférence sous un angle d'approche plus vaste, les blocages étant devenus une caractéristique de plus en plus répandue dans nombre de processus multilatéraux, si ce n'est tous. UN فقد أعرب ممثل مصر الموقر عن رأي تناول فيه حالة الجمود في المؤتمر من منظور أوسع، إذ قال إن حالات الجمود باتت سمة أكثر شيوعاً في عديد، إن لم نقل في جميع، العمليات المتعددة الأطراف.
    Il semble que cette croyance soit plus répandue dans le Kwazulu-Natal. UN ويبدو أن هذا قد يكون أكثر شيوعاً في مقاطعة كوازولو -- ناتال.
    La délinquance économique, par exemple, est habituellement plus répandue dans les villes car c'est là que se trouvent l'activité économique et par conséquent les possibilités qui s'offrent aux délinquants. UN وعادة ما تكون الجرائم الاقتصادية، على سبيل المثال، أكثر شيوعا في المدن لأن الأنشطة الاقتصادية، توجد فيها، ومن ثم توجد الفرص الإجرامية.
    L'anémie nutritionnelle, dont souffrent quelque 450 millions de femmes de 15 à 49 ans, est la forme de carence alimentaire la plus répandue dans le monde, et la plus méconnue. UN واﻷنيميا التي تصيب نحو ٤٥٠ مليون امرأة تتراوح أعمارهن بين ١٥ و ٤٩ سنة، هي اليوم أكثر اﻷمراض الناجمة عن نقص التغذية انتشارا في العالم وأكثرها تعرضا لﻹهمال.
    Le Comité constate avec inquiétude que l'exploitation économique des enfants demeure largement répandue dans l'État partie (art. 10). UN 27- تلاحظ اللجنة بقلق أن الاستغلال الاقتصادي للأطفال لا يزال منتشراً في الدولة الطرف (المادة 10).
    49. Toutefois, l'utilisation de ces instruments de marché n'est guère répandue dans les pays en développement en raison d'un manque de compétences ainsi que des contraintes de volume et de coût correspondant à cette utilisation. UN 49- غير أن استخدام أدوات السوق ليس شائعاً في البلدان النامية بسبب الافتقار إلى المهارات والحجم والأموال اللازمة لذلك.
    Il réaffirme que le caractère prévisible, réel et personnel du risque de torture reposait sur le fait qu'un gardien de prison avait été tué pendant l'évasion du requérant et que la torture était une pratique répandue dans les prisons mexicaines. UN وأكد مجدداً أن الطبيعة المتوقعة والحقيقية والشخصية لاحتمال التعرض للتعذيب تقوم على كون حارس سجن قد قتل أثناء هروب صاحب الشكوى، وأن التعذيب ممارسة مستشرية في سجون المكسيك.
    L'exploitation des sciages en long demeure néanmoins répandue dans les comtés situés aux alentours de Monrovia et, dans une moindre mesure, dans certaines des principales villes de comté. UN ومع ذلك، يبقى نشر الأخشاب شائعا في المقاطعات المحيطة بمونروفيا وبدرجة أقل في بعض المدن الكبيرة في المقاطعات.
    24. Selon l'UNDAF 20082012, la corruption reste largement répandue dans le secteur public. UN 24- ذُكِر في إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية للفترة 2008-2012 أن الفساد ما زال متفشياً في القطاع العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more