En réponse à cette proposition, on a rappelé l'examen dont la réparation du préjudice éventuel avait fait l'objet au sein du Groupe de travail. | UN | وردّا على ذلك، استُذكر السجل التاريخي لنظر الفريق العامل في مسألة التعويض عن الخسائر المرتقبة. |
C'est ce qui ressort de l'article 42 de la Constitution qui consacre ce droit dans toute son étendue et garantit également la réparation du préjudice. | UN | وهذا هو عبء المادة 42 من الدستور التي تنص على هذا الحق بوجه عام كما تضمن التعويض عن الضرر. |
Considérant aussi que la réparation du dommage causé est un élément important des peines non privatives de liberté, | UN | وإذ يرى كذلك أن التعويض عن الضرر الواقع هو عنصر هام من عناصر اﻷحكام غير الاحتجازية، |
Article 68 Le droit d'exiger réparation du préjudice | UN | المادة 68 الحق في رفع الدعاوى للحصول على تعويض عن الأضرار |
Toute personne lésée peut demander réparation du préjudice subi en engageant une action civile. | UN | ويمكن لأي شخص مغبون المطالبة بالتعويض عن أي ضرر مسّه عن طريق رفع دعوى مدنية. |
Considérant que la réparation du dommage causé est un élément important des peines non privatives de liberté, | UN | وإذ يرون أن التعويض عن الضرر الناجم هو عنصر مهم في اﻷحكام غير الاحتجازية، |
On signale la nécessité d'ouvrir des voies de recours aux femmes et aux filles victimes de la violence, afin de leur permettre d'obtenir réparation du préjudice subi, notamment par le versement d'indemnités et de dommages-intérêts. | UN | وتلاحظ ضرورة ضمان وصول النساء والفتيات اللاتي يتعرضن للعنف إلى سبل للانتصاف بما في ذلك التعويض عن اﻷضرار والخسائر. |
La question de la réparation du préjudice matériel causé aux personnes physiques et morales du fait d'un acte de terrorisme a en outre été réglée. | UN | وجرى البت أيضاً في قضايا التعويض عن أضرار الممتلكات التي يسببها أشخاص طبيعيون واعتباريون نتيجة عمل إرهابي. |
Articles 34 et 35: conséquences d'actes de corruption; réparation du préjudice | UN | المادتان 34 و35: عواقب أفعال الفساد؛ التعويض عن الضرر |
Même dans le cas de faits illicites de moindre gravité, il est possible de prendre en compte des facteurs comme la gravité de la violation, par exemple pour évaluer le montant de la réparation du dommage moral. | UN | فحتى في سياق أفعال غير مشروعة أقل جسامة، يمكن مراعاة عوامل من قبيل جسامة الإخلال، في تقييم التعويض عن الضرر المعنوي مثلا. |
" l'indemnisation du lucrum cessans n'est pas aussi universellement acceptée dans la doctrine et la pratique que la réparation du damnum emergens. | UN | " التعويض عن الكسب الضائع مقبول في الفقه وفي الممارسة على نطاق أضيق من نطاق قبول جبر الخسارة المتكبدة. |
Toutes les législations nationales acceptent depuis fort longtemps la réparation du préjudice moral, tant pour la victime directe que pour ses ayants droit. | UN | وجميع التشريعات الوطنية تتقبل من وقت طويل فكرة التعويض عن الضرر المعنوي، إما بالنسبة للضحية نفسه وإما بالنسبة للمستحقين عنه. |
Une telle réclamation ne doit pas être confondue avec une demande en dommages et intérêts formulée en réparation du décès du défunt par une personne qui était à la charge de celui-ci. | UN | وينبغي التمييز بين هذه المطالبة وبين مطالبة يقدمها شخص من مُعالي المتوفى للحصول على تعويض عن الأضرار الناجمة عن وفاته. |
Toutefois, le Code pénal géorgien reconnaît aux victimes de délits le droit à réparation du préjudice subi. | UN | غير أن القانون الجنائي لجورجيا ينص على حق ضحايا الجرائم في تلقي تعويض عن الضرر الذي يلحق بهم. |
La Cour d'appel est ainsi parvenue à la conclusion que la demande de réparation du préjudice était en principe fondée. | UN | وبالتالي فقد استنتجت محكمة الاستئناف أن المطالبة بالتعويض عن الأضرار كان يستند إلى أسس وجيهة تماما من حيث المبدأ. |
Certaines composantes ayant suscité des problèmes, l'acheteur avait demandé réparation du préjudice subi et avait intenté une action en France. | UN | وعندما واجه المشتري مشاكل في بعض الأجزاء، طالب بالتعويض عن الخسائر التي تكبّدها ورفع دعوى في فرنسا. |
Toutes les législations nationales acceptent depuis fort longtemps la réparation du préjudice moral tant pour la victime directe que pour ses héritiers. | UN | وجميع التشريعات الوطنية تقبل منذ زمن بعيد جبر الضرر المعنوي فيما يخص الضحية المباشرة وورثتها على حد سواء. |
Il s'agit d'une réparation du préjudice corporel, moral et matériel. | UN | ويتعلق الأمر بجبر الضرر البدني والمعنوي والمادي. |
vii) D'assurer la réparation du préjudice résultant de la violence ; | UN | ' 7` توفير تعويضات عن الضرر الناجم عن العنف؛ |
À cet égard, le Comité note que l'allégation des auteurs selon laquelle le Canada n'aurait pas protégé leur droit à obtenir réparation du Japon ne peut être considérée, ratione materiae, comme une violation des droits protégés par le Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن ما يدعى من تقاعس كندا عن حماية حق أصحاب البلاغ في الحصول على تعويض من اليابان لا يمكن اعتباره من حيث الموضوع انتهاكا لحق من الحقوق الواردة في العهد. |
Ces opérations continuent de terroriser la population civile et de causer des dommages aux biens publics et privés. La République d'Iraq réaffirme son droit de demander réparation du préjudice qu'elle et son peuple ont eu à subir du fait des actes susmentionnés. | UN | إن هـذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلـى ترويـع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
La Cour a néanmoins statué en référé au sujet des revendications de l'acheteur tendant à obtenir réparation du préjudice indirect subi. | UN | ومن جهة أخرى أصدرت المحكمة حكما فوريا فيما يتعلق بمطالبات المشتري بتعويض عن الخسائر الناجمة. |
Or le représentant de la République Tchèque est convaincu que la satisfaction doit être spécialement adaptée à la réparation du préjudice qui n'est pas matériel. | UN | على أنه أضاف أنه مقتنع بأن الترضية ينبغي أن تكون على النحو الذي يحقق تماما الجبر عن ضرر ليس له طابع مادي. |
Ce groupe devra mettre au point des systèmes et des mécanismes en vue d'assurer la réparation du préjudice subi par les victimes et la participation de celles-ci aux instances. | UN | وستضع هذه الوحدة نظما وآليات لجبر أضرار الضحايا وإشراكهم في الدعاوى. |
:: Le droit de la personne lésée par une autorité publique de demander l'annulation de l'acte et la réparation du dommage subi. | UN | :: حق الشخص المضار من السلطة العامة في طلب إبطال الفعل والتعويض عن الضرر الذي لحق به. |
Quant aux différents projets d'article, le représentant de la Hongrie souscrit au nouveau libellé de l'article 31, qui permet de demander réparation du préjudice moral aussi bien que du préjudice matériel. | UN | 54 - أما فيما يتعلق بمشاريع المواد المحددة، فقال إنه يؤيد الصياغة الجديدة للمادة 31 التي تجعل من الممكن المطالبة بالجبر عن الضرر الأدبي بالإضافة إلى الضرر المادي. |
En vertu du paragraphe 3 de l'article 46 de la Constitution, toute personne a droit à la réparation du préjudice causé par une décision illégale d'un tribunal, d'un autre organe de l'État ou de l'administration publique ou par suite d'une erreur de l'administration. | UN | 81- بموجب الفقرة 3 من المادة 46 من الدستور، لكل شخص الحق في التعويض على الضرر الذي يتسبب فيه قرار مخالف للقانون صادر عن محكمة أو عن غير ذلك من السلطات العامة أو عن هيئة من هيئات الإدارة العامة أو الناجم عن إجراءات رسمية غير صحيحة. |
L'auteur demande au Comité d'enjoindre l'État partie de le réintégrer dans la fonction publique avec effet rétroactif et de lui verser des dommagesintérêts en réparation du préjudice subi. | UN | وصاحب البلاغ يطلب من اللجنة حث الدولة الطرف على إعادته إلى الخدمة المدنية بأثر رجعي ومنحه التعويضات جبراً لما لحق به من ضرر. |