Conscients de la promesse qu'offrent les conceptions réparatrices de la justice visant à réduire la criminalité et promouvoir la guérison des victimes, des délinquants et des communautés, | UN | وإدراكا منا للوعود التي تبشر بها نهوج العدالة التصالحية التي تستهدف الحد من الإجرام وتساعد على إبراء الضحايا والجناة والمجتمعات، |
L'on a constaté que dans plusieurs pays, des mesures réparatrices avaient déjà été appliquées avec succès, en particulier dans des affaires mettant en cause de jeunes délinquants et pour des infractions sans gravité. | UN | ولوحظ أن التدابير التصالحية سبق أن استخدمت بنجاح في عدد من البلدان، ولا سيما في القضايا ذات الصلة بالجناة صغار السن والجرائم الأقل خطورة. |
Cela posait un deuxième problème, à savoir trouver les moyens de déterminer lesquelles des méthodes classiques ou réparatrices devraient être appliquées dans un cas donné. | UN | وأثار هذا تحديا ثانيا، يتمثل في إيجاد طرق لاتخاذ قرارات مناسبة بشأن ما إذا كان ينبغي اتباع الممارسات التقليدية أو التصالحية في كل حالة على حدة. |
Ainsi, cette dernière permettrait en général de résoudre un conflit entre victimes et délinquants selon une approche non accusatoire, tout en laissant ouverte la possibilité de revenir à la procédure judiciaire traditionnelle si les intéressés ne pouvaient s'entendre sur des mesures réparatrices. | UN | فهي تميل إلى حل النـزاع بين الضحايا والجناة بطريقة لا تقوم على الخصومة، مع الاحتفاظ بخيار اللجوء إلى الاجراءات القضائية التقليدية اذا تعذر على أولئك المعنيين الاتفاق على التدابير التصالحية. |
Pour le Japon, il serait plus réaliste de mettre au point et d'appliquer des mesures réparatrices dans le cadre des divers systèmes de justice pénale nationaux que de rechercher une normalisation au plan international par le biais d'un instrument. | UN | وفي رأي اليابان، فان وضع وتطبيق التدابير التصالحية في سياق نظم العدالة الوطنية المختلفة سوف يكون أمرا أكثر واقعية من محاولة تحقيق تناسق دولي عن طريق أحد الصكوك. |
Des initiatives visant à apaiser les victimes grâce à des auditions au niveau des sous-districts, à des visites de suivi et autres activités réparatrices ont également été entreprises. | UN | كما تم القيام بمبادرات تسعى إلى التئام جراح الضحايا من خلال جلسات الاستماع على صعيد المقاطعة الفرعية وزيارات المتابعة وغير ذلك من الأنشطة التصالحية. |
Dans certains États, les travaux sont axés sur l'évaluation, la codification et la réglementation des pratiques réparatrices en vue de les mettre en pleine conformité avec la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ويرتكز العمل الحالي في بعض الدول على تقييم الممارسات التصالحية وتدوينها وتنظيمها لضمان الامتثال بصورة تامة لاتفاقية حقوق الطفل. |
Conscients de la promesse qu'offrent les conceptions réparatrices de la justice visant à réduire la criminalité et promouvoir la guérison des victimes, des délinquants et des communautés, | UN | " وإدراكا منا للوعود التي تبشر بها نهوج العدالة التصالحية التي تستهدف الحد من الإجرام وتساعد على إبراء الضحايا والجناة والمجتمعات، |
Ces stratégies devraient promouvoir des alternatives locales à l'incarcération, soutenir ceux qui sortent de détention et faire appel à des démarches réparatrices axées sur la création de capacités individuelles et collectives pour résoudre les conflits avant qu'ils ne dégénèrent; | UN | وينبغي أن تشجّع تلك الاستراتيجيات البدائل المجتمعية للحبس، وأن تدعم المحتجزين الذين يتم الإفراج عنهم، وأن تستخدم النهوج التصالحية التي تركّز على بناء القدرات الفردية والمجتمعية من أجل حسم النـزاعات قبل استفحالها؛ |
Dans certains cas, on pouvait appliquer telle ou telle mesure de justice réparatrice, alors que dans d'autres, on pouvait recourir à l'ensemble du processus de réparation, étant entendu qu'il était indispensable que les mesures réparatrices soient perçues comme un complément des mesures classiques et que la décision d'y recourir ou non soit prise judicieusement dans chaque cas. | UN | وفي بعض الحالات، قد تنطبق تدابير تصالحية فردية، في حين يمكن في حالات أخرى، معالجة قضايا بأكملها بطريقة تصالحية، ولكن من الأهمية البالغة اعتبار التدابير التصالحية مكملة للتدابير التقليدية واتخاذ قرارات واعية في كل قضية بما إذا كان ينبغي تجريبها أو عدم تجريبها. |
81. Le Canada a indiqué que les initiatives spécifiques en matière de justice réparatrice prévoyaient notamment le recours à la médiation entre les délinquants et les victimes, des conférences préalables à l'instruction pour évaluer et déterminer les cas appropriés et des procédures pénales pouvant donner lieu à des ententes de réparation ou à des peines réparatrices. | UN | 81 - وأفادت كندا بأن مبادرات معيَّنة للعدالة التصالحية تضمنت استخدام الوساطة بين الجناة والضحايا، واجتماعات سابقة للمحاكمة لتقييم الحالات المناسبة وتبينها، وإجراءات جنائية تنص على نتائج تصالحية أو إصدار أحكام تصالحية. |
Au Soudan du Sud et au Timor oriental, par exemple, des textes législatifs intégrant des pratiques réparatrices traditionnelles et donnant effet à la Convention ont été élaborés. | UN | وفي جنوب السودان وتيمور الشرقية، على سبيل المثال، صيغت تشريعات لإدراج الممارسات التصالحية التقليدية ووضع الاتفاقية موضع التنفيذ(). |