Je viens de rappeler les répercussions néfastes, notamment sur les plus pauvres. | UN | لقد أشرت من فوري إلى الأثر السلبي للأزمة على الفقراء بصورة خاصة. |
L'Arménie s'en tient fermement à cette ligne de conduite malgré les répercussions néfastes de sa politique d'occupation sur le développement de sa propre population. | UN | فأرمينيا تتمسك بهذه السياسة على الرغم من الأثر السلبي لسياسة الاحتلال على تنمية سكانها. |
Paradoxalement, cela a des répercussions néfastes sur la capacité des organisations de la société civile d'oeuvrer efficacement dans ce domaine. | UN | ومن المفارقات أن ينعكس ذلك سلبا على قدرة منظمات المجتمع المدني على العمل بفعالية في هذا الميدان. |
Affirmant aussi que la manière dont les produits et déchets dangereux sont gérés tout au long de leur cycle de vie, y compris dans leur fabrication, leur distribution, leur utilisation et leur élimination finale, peut avoir des répercussions néfastes sur la pleine jouissance des droits de l'homme, | UN | وإذ يؤكد أيضاً أن الطريقة التي تجرى بها إدارة المواد والنفايات الخطرة على مدى دورة عمرها، بما في ذلك تصنيعها وتوزيعها واستعمالها والتخلص النهائي منها، قد يكون لها أثر ضار على التمتع الكامل بحقوق الإنسان، |
Ces faits nouveaux et leurs répercussions néfastes sur la confiance du peuple palestinien et dans la région du Moyen-Orient sont extrêmement préoccupants. | UN | إن هذه التطورات، بما لها من آثار ضارة على ثقة الشعب الفلسطيني وعلى منطقة الشرق اﻷوسط، هي اﻷكثر مدعاة للقلق. |
Gravement préoccupée par les répercussions néfastes de la guerre sur la promotion du développement durable et global du pays, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الوقع السلبي للحرب على تعزيز التنمية المستدامة والشاملة في البلد، |
Consciente également des répercussions néfastes sur les ressources naturelles du territoire palestinien du mur qu'Israël, puissance occupante, construit illégalement à l'intérieur du territoire palestinien occupé, en particulier à Jérusalem-Est et alentour, et de ses graves effets sur les conditions économiques et sociales du peuple palestinien, | UN | وإذ تدرك أيضا الأثر الضار الناجم عن تشييد الجدار الذي تقوم إسرائيل ببنائه بصورة غير قانونية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك داخل القدس الشرقية وحولها، في الموارد الطبيعية الفلسطينية، وأثره الخطير في الأحوال الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني، |
Les représentants se sont inquiétés des répercussions néfastes que la crise du crédit en cours avait sur la confiance des investisseurs. | UN | ولاحظ المندوبون بقلق الأثر السلبي للأزمة الائتمانية المتفاقمة على ثقة المستثمرين. |
Afin de réduire au minimum les répercussions néfastes des mesures coercitives unilatérales sur l'exercice des droits de l'homme, il fallait que la définition de ces mesures repose sur des critères à la fois formels et juridiques. | UN | وللتخفيف قدر الإمكان من حدة الأثر السلبي للتدابير القسرية الانفرادية على التمتع بحقوق الإنسان، لا بد من استخدام معايير رسمية وقانونية على حد سواء لتعريفها. |
Dans de nombreux pays en développement, les répercussions néfastes de la crise sur l'emploi constituent un revers majeur pour les efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, notamment l'éradication de l'extrême pauvreté et de la faim. | UN | وفي كثير من البلدان النامية، يشكل الأثر السلبي للأزمة على العمالقة نكسة كبيرة للجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة هدف القضاء على الفقر المدقع والجوع. |
Il lui demande également de mener auprès du public des campagnes de sensibilisation aux répercussions néfastes des stéréotypes sexistes sur la société dans son ensemble. | UN | وهي تدعو أيضاً الدولة الطرف إلى شن حملات توعية تستهدف عامة الجمهور وتتناول الأثر السلبي لهذه القوالب النمطية على المجتمع ككل. |
Selon Mme Soentoro, les femmes en particulier ont pâti des répercussions néfastes de ces projets, la perte de leurs moyens de subsistance et la pauvreté accrue les ayant rendues plus vulnérables à l'exploitation et à la violence sexuelles. | UN | وعلى حد قول السيدة سوينتورو، تحملت النساء بصفة خاصة الأثر السلبي لهذه المشاريع، حيث جعلهن فقدان مصدر رزقهن وارتفاع مستوى فقرهن أكثر تعرضاً للاستغلال الجنسي والعنف. |
L'absence d'un accord dûment ratifié perpétue une situation juridique anormale qui a des répercussions néfastes sur les arrangements administratifs à la fois pour la Mission dans son ensemble et pour les fonctionnaires pris individuellement. | UN | واستمرار وجود البعثة بدون اتفاق مصدق عليه، سيجعلها في وضع قانوني شاذ يؤثر سلبا على الترتيبات الإدارية للبعثة ولأفرادها. |
L'interruption de l'approvisionnement énergétique ne profite à aucune des parties directement intéressées et a souvent des répercussions néfastes sur de nombreux autres pays. | UN | ولا يعود وقف تدفق الطاقة بالفائدة على أي طرف وعادة ما يؤثر سلبا على بلدان عديدة أخرى أيضا. |
Cependant, l'UNRWA est toujours confronté à un sous-financement chronique, qui a des répercussions néfastes sur la qualité et le niveau des services. | UN | وأضاف أن الأونروا لا تزال تواجه النقص المزمن في التمويل، الأمر الذي أثّر سلبا من ناحية أخرى على نوعية ومستوى الخدمات. |
Affirmant aussi que la manière dont les produits et déchets dangereux sont gérés tout au long de leur cycle de vie, y compris dans leur fabrication, leur distribution, leur utilisation et leur élimination finale, peut avoir des répercussions néfastes sur la pleine jouissance des droits de l'homme, | UN | وإذ يؤكد أيضاً أن الطريقة التي تجرى بها إدارة المواد والنفايات الخطرة على مدى دورة عمرها، بما في ذلك تصنيعها وتوزيعها واستعمالها والتخلص النهائي منها، قد يكون لها أثر ضار على التمتع الكامل بحقوق الإنسان، |
Consciente des répercussions néfastes des colonies de peuplement israéliennes sur les ressources naturelles du territoire palestinien et des autres territoires arabes, notamment par suite de la confiscation de terres et du détournement forcé de ressources en eau, et des conséquences économiques et sociales dramatiques qu'elles entraînent, | UN | " وإذ تدرك ما للمستوطنات الإسرائيلية من أثر ضار على الموارد الطبيعية الفلسطينية وغيرها من الموارد الطبيعية العربية، وخصوصا بسبب مصادرة الأراضي وتحويل مسار الموارد المائية بالقوة، وما يترتب على ذلك من آثار اقتصادية واجتماعية وخيمة في هذا الصدد، |
Consciente des répercussions néfastes des colonies de peuplement israéliennes sur les ressources naturelles du territoire palestinien et des autres territoires arabes, notamment par suite de la confiscation de terres et du détournement forcé de ressources en eau, et des conséquences économiques et sociales dramatiques qu'elles entraînent, | UN | وإذ تدرك ما للمستوطنات الإسرائيلية من أثر ضار في الموارد الطبيعية الفلسطينية وغيرها من الموارد الطبيعية العربية، وخصوصا بسبب مصادرة الأرض وتحويل مسار الموارد المائية بالقوة، والأثر الضار للعواقب الاقتصادية والاجتماعية الوخيمة في هذا الصدد، |
Premièrement, il ne faut pas y recourir en tant qu'instrument mis au service d'intérêts égoïstes ou des préoccupations politiques particulières. Deuxièmement, elles devraient comporter des objectifs bien définis. Enfin, troisièmement, étant donné leurs répercussions néfastes sur tous les aspects de la vie des peuples, elles devraient être appliquées et levées selon un calendrier défini. | UN | أولا، ألا تستغل كأداة لتنفيذ مصالح ضيقة وأجندة سياسية خاصة؛ ثانيا، أن يكون لها أهداف محددة؛ ثالثا، أن يحــدد إطــار زمني لرفعها لما لها من آثار ضارة على حياة الشعوب في جميع مناحيها. |
Gravement préoccupée par les répercussions néfastes de la guerre sur le développement durable dans la région des Grands Lacs, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الوقع السلبي للحرب على تعزيز التنمية المستدامة في منطقة البحيرات الكبرى، |
Consciente également des répercussions néfastes sur les ressources naturelles du territoire palestinien du mur qu'Israël, la puissance occupante, construit illégalement à l'intérieur du territoire palestinien occupé, en particulier à Jérusalem-Est et alentour, et de ses graves effets sur les ressources naturelles et sur la situation économique et sociale du peuple palestinien, | UN | وإذ تدرك أيضا الأثر الضار المترتب على التشييد غير القانوني للجدار الذي تقوم إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ببنائه في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك داخل القدس الشرقية وحولها، في الموارد الطبيعية الفلسطينية، وأثره الخطير في الموارد الطبيعية والأحوال الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني، |
Outre les données statistiques qui montrent les répercussions néfastes de la crise et des sanctions de l'ONU sur la santé de la population, il existe une souffrance collective de la population qui ne peut s'exprimer en termes statistiques. | UN | وفضلا عن البيانات الاحصائية التي تبين التأثيرات السلبية لﻷزمة والجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على صحة السكان، هناك معاناة جماعية عامة بين السكان لا يمكن التعبير عنها بكلمات من علم الاحصاء. |
Consciente des répercussions néfastes des colonies de peuplement israéliennes sur les ressources naturelles du territoire palestinien et des autres territoires arabes, en particulier par suite de la confiscation de terres et du détournement forcé de ressources en eau, et des conséquences économiques et sociales dramatiques qu'elles entraînent, | UN | وإدراكا منها للأثر الضار للمستوطنات الإسرائيلية في الموارد الطبيعية الفلسطينية وغيرها من الموارد الطبيعية العربية، وخصوصا ما نتج عن مصادرة الأراضي وتحويل مسار الموارد المائية بالقوة، والأثر الضار للعواقب الاقتصادية والاجتماعية الوخيمة في هذا الصدد، |
3. De nombreuses délégations de pays en développement ont évoqué le ralentissement économique et ses répercussions néfastes sur le droit et la politique de la concurrence dans leur pays. | UN | 3- وأبلغ العديدُ من وفود البلدان النامية الاجتماع بالانكماش الاقتصادي الحاصل وبالآثار السلبية التي يخلفها على تنفيذ قوانين وسياسات المنافسة في بلد كل منهم. |