"répondaient pas" - Translation from French to Arabic

    • تف
        
    • تستوف
        
    • تستجب
        
    • يفيان
        
    • تكن تفي
        
    • تفِ
        
    Les plans de travail ne répondaient pas aux buts recherchés et le HCR a donc réexaminé la question et révisé sa politique. UN فخطط العمل لم تف بالغرض المقصود منها، ولذلك استعرضت المفوضية هذه المسألة وعدﱠلت سياستها.
    L’expérience acquise dans la mise en oeuvre du règlement a démontré que dans certains cas , ses dispositions initiales ne répondaient pas aux objectifs visés. UN ٥ - وقد أثبتت التجربة المكتسبة في تنفيذ اﻷنظمة أن اﻷنظمة اﻷصلية لم تف في بعض الحالات بالغرض الذي وضعت من أجله.
    Avec le recul, il est clair que les spécifications élaborées en 1990 ne répondaient pas aux exigences opérationnelles du système, comme cela est devenu évident à mesure que les travaux ont avancé. UN ومن الواضح من استعادة اﻷحداث الماضية والتأمل فيها أن المواصفات التي وضعت في عام ١٩٩٠ لم تف بالاحتياجات التشغيلية للنظام، وهو أمر كان يغدو واضحا كلما تقدم العمل في المشروع.
    Cependant, la Cour a déclaré que les actes de la Tchécoslovaquie ne répondaient pas à une troisième condition, celle de la proportionnalité, et qu'en conséquence, elles étaient illicites. UN بيد أنه رأت المحكمة أن تصرفات تشيكوسلوفاكيا لم تستوف معياراً ثالثاً وهو معيار التناسب وأنها لذلك تكون غير مشروعة.
    Certaines demandes de financement ont été modifiées ou retirées parce qu'elles ne répondaient pas aux critères d'admission au bénéfice du Fonds ou n'étaient pas justifiées. UN فقد عُدلت بعض طلبات التمويل أو رُفضت لأنها لم تستوف معايير الصندوق أو لم تتضمن مبررات كافية.
    Les autorités ne répondaient pas toujours convenablement aux plaintes des victimes. UN ولم تستجب السلطات في جميع الأحوال على النحو الملائم لشكاوى الضحايا.
    Le Comité de la santé et de l'hygiène de l'Office des Nations Unies à Genève a constaté que la cuisine centrale et la cafétéria ne répondaient pas aux normes sanitaires. UN فقد أفادت اللجنة المعنية بالصحة والنظافة الشخصية في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف، بأن المطبخ المركزي ومقصف التوزيع لا يفيان بالمعايير الصحية.
    Toutefois, comme ses méthodes et ses résultats ne répondaient pas pleinement aux attentes des services de santé, il a, en 2012, fait l'objet de remaniements visant à améliorer la collecte et la qualité des donnés, de façon à constituer une base de connaissances solide aux fins de la conception et de l'application de politiques plus efficaces en faveur de la santé des femmes et des familles et de leur suivi, sous tous leurs aspects. UN ومع ذلك، لم تف هذه الآلية وجمع البيانات بتغطية الاحتياجات من الخدمات الصحية، وقد نقحت في عام 2012 ليتسنى تحسين عملية جمع البيانات وكفالة تحسين نوعية البيانات.
    Les organisations de défense des droits de l'homme ont également signalé des affaires emportant la peine de mort, qui ne répondaient pas aux exigences d'un procès équitable. UN 49- كما أشارت منظمات حقوق الإنسان إلى المحاكمات في حالات الحكم بالإعدام التي لم تف بمتطلبات المحاكمة العادلة.
    Nos dirigeants ont souligné que même si les méthodes de travail du Conseil s'étaient améliorées dans une certaine mesure, elles ne répondaient pas aux attentes minimales des membres de l'Assemblée générale, et qu'il y avait encore beaucoup à faire dans ce domaine. UN وشدد قادتنا على أنه بينما طرأت بعض التحسينات على أساليب عمل المجلس، لم تف تلك التحسينات حتى بالحد الأدنى من توقعات جميع أعضاء الأمم المتحدة، تاركة مجالا واسعا للتحسين.
    Une constatation majeure qui a été faite était que près de 50 % des < < leçons > > tirées d'évaluations précédentes ne répondaient pas aux critères qualitatifs établis. UN ويتمثل أحد الاستنتاجات الهامة في أن حوالي 50 في المائة من " الدروس " المستخلصة من عمليات التقييم السابقة لم تف بالمعايير النوعية المحددة.
    Sans avoir résolu définitivement cette dernière question, le Comité d'étude des produits chimiques, établi au titre de la Convention, a conclu que les communications de deux des pays ne répondaient pas aux critères imposés par la Convention de sorte qu'aucune mesure n'a été prise pour que le bromure de méthyle soit soumis à la procédure de consentement préalable en connaissance de cause. UN وفي حين لم يتم بعد حل تلك المسألة، فإن لجنة استعراض المواد الكيميائية التابعة للاتفاقية خلصت إلى وجود إحالتين من بلدين من البلدان الثلاثة لم تف بمتطلبات الاتفاقية، ونتيجة لذلك لم يُتخذ أي إجراء بإدراج بروميد الميثيل ضمن نظام الموافقة المسبقة عن علم.
    En outre, certains pays fournisseurs de contingents ne répondaient pas aux normes applicables au soutien logistique autonome en ce qui concerne la neutralisation des engins explosifs en raison d'une pénurie d'équipements de protection et autres matériels adéquats, y compris pour les observations nocturnes et la localisation. UN وإضافة إلى ذلك، لم تف بعض البلدان المساهمة بقوات بالمعايير الخاصة بالدعم الذاتي فيما يتعلق بالتخلص من المعدات المتفجرة بسبب نقص أدوات الوقاية/المعدات الملائمة ومن بينها ما يخص المراقبة الليلية وتحديد المواقع.
    Dans certains cas, les indicateurs de succès pour 2007 inscrits dans le système ne répondaient pas aux critères SMART, c'est-à-dire, spécifiques, mesurables, réalisables, pertinents et limités dans le temps. UN وقد حُددت حالات لم تف فيها مؤشرات الإنجاز لعام 2007 المدرجة في النظام بالمعايير التي تقتضي أن تكون " محددة، وقابلة للقياس، ويمكن تحقيقها، وواقعية، ومحددة المدة الزمنية " .
    En effet, les modifications du statut et de la condition du peuple d'Hawaii ne répondaient pas aux critères de l'Organisation. UN فضلا عن أن الشروط التي وضعتها المنظمة نفسها لم تستوف عندما تم تغيير وضع شعب هاوي وحالته.
    Ces exportations comprenaient cinq lots de diamants qui ne répondaient pas aux normes du nouveau système de contrôle interne. UN وشملت تلك الصادرات خمسة طرود من الماس لم تستوف مقاييس نظام الرقابة الداخلية الجديد.
    Des centaines d'opposants politiques présumés ont été arrêtés arbitrairement pendant l'année et au moins 26 purgent actuellement des peines allant jusqu'à la prison à vie à la suite de procès politiques qui ne répondaient pas aux normes internationales de procès équitables. UN وقد تم اعتقال المئات المدعى بأنهم من المعارضين السياسيين اعتقالا قسريا خلال العام وهناك ما لا يقل عن ٦٢ شخصا يقضون اﻵن عقوبات تصل إلى السجن مدى الحياة في أعقاب محاكمات سياسية لم تستوف المعايير الدولية للمحاكمة العادلة.
    Cependant certaines délégations ont fait observer que les instruments existants ne comportaient pas de garanties adéquates et qu'ils aboutissaient à des processus dispersés et complexes qui ne répondaient pas aux besoins des personnes âgées. UN على أن بعض الوفود أشارت إلى أن الصكوك الحالية لا توفر الضمانات الكافية وتؤدي إلى تبعثر العمليات وإلى تعقيدها بحيث لم تستجب حتى الآن لظروف المسنين.
    La Conférence ministérielle a recommandé que le douzième Sommet du Mouvement décide de ne plus appliquer les résolutions du Conseil de sécurité si les États concernés ne répondaient pas favorablement, lors de l'examen des sanctions en juillet 1998, aux propositions mentionnées. UN فقد أوصى المؤتمر الوزاري مؤتمر القمة الثاني عشر للحركة بأن يقرر التوقف عن الامتثال لقراري مجلس اﻷمن اذا لم تستجب الدولتين المعنيتين بشكل إيجابي للخيارين المذكورين أعلاه عندما يحل موعد استعراض الجزاءات في تموز/يوليه ١٩٩٨.
    À l'époque, le Comité avait estimé que les propositions du Secrétaire général, qui se bornaient à apporter des modifications aux modes de calcul utilisés sans améliorer l'efficacité du système, ne répondaient pas exactement à la requête de l'Assemblée générale, qui lui avait demandé de procéder à un examen d'ensemble. UN وفي ذلك الوقت، ارتأت اللجنة الاستشارية أن مقترحات الأمين العام لم تستجب بما يكفي لطلب الجمعية العامة لإجراء استعراض شامل، إذ لم تقدم ما يعزّز فعالية النظام، وكل ما جلبته هو تعديل المعادلة الحسابية التي يقوم عليها النظام.
    Une fois ceux-ci acquis, au prix de 1 500 dollars, le Bureau se rendit compte qu'ils ne répondaient pas aux besoins de l'antenne locale pour laquelle ils avaient été achetés. UN وبمجرد الحصول عليهما، بتكلفة قدرها 500 1 دولار، أدرك مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أنهما لا يفيان باحتياجات المكتب الفرعي الذي تم شراؤهما من أجله.
    Elle repose sur l'opinion que les services externalisés ne répondaient pas aux besoins spécifiques des organisations qui les achetaient. UN ويستند ذلك إلى رأي مفاده أن الخدمات التي كان يستعان على أدائها بمصادر خارجية لم تكن تفي بالمتطلبات للمؤسسات التي كانت تشتري هذه الخدمات.
    Les sites qui ne répondaient pas aux critères de la Convention de Barcelone lors de la saison précédente font également l'objet d'une vérification tous les quinze jours visant la présence de salmonelle et de streptocoque fécal. UN والمواقع التي لم تفِ بمعايير اتفاقية برشلونة خلال الفصل السابق، تخضع لفحص بخصوص السلمونيلا والعِقْديّات البرازية أيضا كل أسبوعين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more