Mettent au point, promeuvent et organisent des activités répondant aux besoins des personnes âgées. | UN | وضع وتشجيع وتنظيم أنشطة تلبي احتياجات من هم في سن التقاعد |
La Classification n'est pas non plus suffisamment détaillée pour permettre l'obtention de statistiques répondant aux besoins des usagers. | UN | وثمة شعور أيضا بأن التصنيف لا يتضمن قدرا كافيا من التفاصيل لتوفير إحصاءات تلبي احتياجات المستخدمين بصورة كافية. |
Ils ont pour rôle, dans le cadre de l'État développementiste, de définir un programme répondant aux besoins des populations et qui place les intérêts nationaux au-dessus des intérêts individuels. | UN | وفي الدولة الإنمائية، تهدف القيادة إلى صوغ خطة تلبي احتياجات الشعب، وتضع المصالح الوطنية فوق المصالح الشخصية. |
Des manifestations thématiques répondant aux besoins des organisations patronales et syndicales ont ensuite eu lieu. | UN | ولقد جرت بعد ذلك أحداث موضوعية تتضمن الاستجابة لاحتياجات منظمات أصحاب الأعمال والنقابات. |
Ces réseaux devraient offrir des niveaux de sécurité et de vérification de bout en bout répondant aux besoins des utilisateurs. | UN | وينبغي أن تقدم شبكات القيمة المضافة مستويات من اﻷمن وتدقيق الحسابات نهاية بنهاية بما يلبي احتياجات المستفيد. |
L'adoption du programme de travail de Nairobi et d'autres décisions répondant aux besoins des Parties, en particulier ceux des Parties d'Afrique constituent des résultats appréciables. | UN | وجاء اعتماد برنامج عمل نيروبي والمقررات الأخرى التي تستجيب لاحتياجات الأطراف، وخاصة الأطراف في أفريقيا إنجازاً هاماً. |
La conférence prévue permettra à la communauté internationale d'aborder les problèmes systémiques du financement du développement sur un plan global, de contribuer à la mise en place d'un système efficace, équitable et répondant aux besoins des pays en développement. | UN | وقال إن هذا المؤتمر سيسمح للمجتمع الدولي بالتصدي للمشاكل الكامنة في نظام تمويل التنمية على نطاق عالمي، والمساهمة في وضع نظام فعال ومنصف، يستجيب لاحتياجات البلدان النامية. |
Par ailleurs, des services sociaux répondant aux besoins des enfants et des jeunes faciliteraient l’édification d’une société pour tous quel que soit leur âge. | UN | والخدمات الاجتماعية التي تلبي احتياجات اﻷطفال والشباب ستساهم أيضا في بناء مجتمع لجميع اﻷعمار. |
En 1985, l'Assemblée générale a également appuyé les principes directeurs concernant l'adoption de mesures spécifiques répondant aux besoins des jeunes. | UN | وفــي عـام ١٩٨٥، أقرت الجمعية العامة أيضا مبادئ توجيهية لاتخاذ تدابير محددة تلبي احتياجات الشباب. |
Cela permet d'informer tous ceux qui prennent part aux décisions et aux choix concernant les différentes solutions pour la gestion et l'utilisation des forêts et des terres répondant aux besoins des groupes concernés. | UN | وهو يوفر معلومات مفيدة لكل المرتبطين بالقرارات وبالاختيار من بين خيارات اﻹدارة والاستخدامات البديلة للغابات واﻷراضي التي تلبي احتياجات الجماعات المعنية. |
Elle a également collaboré avec le Centre des Nations Unies pour la lutte contre le terrorisme en vue de mettre au point et de faciliter des projets d'assistance technique régionaux ou thématiques répondant aux besoins des États bénéficiaires. | UN | وعملت المديرية التنفيذية أيضا مع مركز الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب في تصميم وتيسير مشاريع المساعدة التقنية التي تلبي احتياجات الدول المتلقية على الصعيد الإقليمي أو المواضيعي. |
Au niveau national, les donateurs devraient doter les États de suffisamment de moyens pour leur permettre de mener à bien leurs activités, et veiller à ce que ces moyens soient dirigés vers des projets et des programmes répondant aux besoins des minorités les plus défavorisées. | UN | وعلى الصعيد الوطني، يتعين على المانحين ضمان إتاحة موارد كافية للدول لدعم أنشطتها، وتسخير هذه الموارد لتنفيذ مشاريع وبرامج تلبي احتياجات طوائف الأقليات الأكثر حرماناً. |
127. Existence de programmes spécifiques répondant aux besoins des femmes du milieu rural | UN | 127 - وجود برامج خاصة تلبي احتياجات المرأة في المناطق الريفية |
Le Gouvernement s'y engage à identifier des mécanismes de financement direct et axés sur le marché pour renforcer la recherche et le développement concernant les nouvelles technologies répondant aux besoins des plus pauvres et en accélérer l'introduction. | UN | وهو يتضمن التزاماً بتحديد تمويل مباشر ونُهج قائمة على السوق لزيادة البحث والتطوير وإدخال تكنولوجيات جديدة تلبي احتياجات الفقراء، والتعجيل بتطبيقها. |
Pour combler le fossé en matière de santé, il faudra adopter une démarche multisectorielle visant les déterminants sociaux de la santé, associée à une approche globale, comme des médicaments abordables pour un approvisionnement durable et des programmes de recherche et de développement répondant aux besoins des pauvres. | UN | ورَأْب فجوة هذا التباين في مجال الصحة يستلزم النهوض بمسعى متعدد القطاعات لمعالجة المحددات الاجتماعية للصحة، مقترنا باتخاذ إجراءات على الصعيد العالمي، مثل توفير الأدوية الميسورة التكلفة اللازمة للإمداد المستدام، وتنفيذ خطط للبحث والتطوير تلبي احتياجات الفقراء. |
Il souligne la nécessité d'une coopération internationale, avec la participation du secteur privé et de la société civile, pour réduire la pauvreté et lutter contre les effets des changements climatiques tout en répondant aux besoins des pays en situation particulière. | UN | وشدد على الحاجة إلى التعاون الدولي، مع إشراك القطاع الخاص والمجتمع المدني، للتخفيف من حدة الفقر والتصدي لآثار تغير المناخ مع الاستجابة لاحتياجات البلدان التي تواجه أوضاعاً خاصة. |
De saines politiques économiques, de solides institutions démocratiques répondant aux besoins des populations et la mise en place de meilleures infrastructures sont à la base d'une croissance économique soutenue, de l'éradication de la pauvreté et de la création d'emplois. | UN | فالسياسات الاقتصادية السليمة، والمؤسسات الديمقراطية الثابتة القادرة على الاستجابة لاحتياجات الناس، والبنية الأساسية المحسنة، هي الأساس للنمو الاقتصادي المستمر والقضاء على الفقر وتوليد فرص العمالة. |
Élaborer une méthode globale d'enseignement répondant aux besoins des élèves handicapés. | UN | وضع منهج مدرسي شامل يلبي احتياجات الطلبة ذوي الإعاقة. |
:: Un seul système national de suivi et d'évaluation aidant les pays à mettre en place un système unique fonctionnel de collecte et d'analyse des données au niveau national, et répondant aux besoins des donateurs et des responsables de programmes. | UN | :: نظام واحد متفق عليه للرصد والتقييم على الصعيد القطري، ونظام واحد لجمع وتحليل البيانات العملية على الصعيد القطري يلبي احتياجات كل من المانحين ومنفذي البرامج |
Il offre des services typiques répondant aux besoins des pays et conçus en fonction de ses objectifs et capacités propres. | UN | وهو يقدم خدمات التنمية الاستراتيجية المحددة بدقة التي تستجيب لاحتياجات زبائنه وتعبر عن أهدافه وقدراته المتميزة على السواء. |
Le désir d'éliminer la pauvreté, chez ceux qui le professent, doit d'abord conduire à l'établissement d'un cadre de politique économique internationale répondant aux besoins des pays en développement. | UN | إن المجاهرة برغبة في القضاء على الفقر يجب أن تؤدي أولا إلى وضع إطار لسياسة اقتصادية دولية يستجيب لاحتياجات البلدان النامية. |
Le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions ont établi des liens de partenariat avec le Programme des Nations Unies pour l'environnement ainsi qu'avec un pays bailleur de fonds en vue de développer des outils répondant aux besoins des missions ainsi que les activités de formation. | UN | وأقامت إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني شراكات مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة وأيضا مع بلد مانح، تركز على وضع أدوات عملية تتناسب مع احتياجات البعثات وعلى التدريب فيها. |
Ce projet à long terme vise à améliorer l'infrastructure des transports de Guam, notamment les routes et les transports publics, tout en répondant aux besoins des piétons et des cyclistes. | UN | وتشمل الخطة، وهي استراتيجية طويلة الأجل مصممة لتحسين شبكة النقل في غوام، إدخال تحسينات على الطرق البرية والنقل الجماعي، مع تخصيص ممرات للمشاة والدراجات الهوائية. |