"réponde aux" - Translation from French to Arabic

    • يلبي
        
    • تلبي
        
    • يجري معالجة
        
    • تلبية
        
    • للاستجابة على
        
    • تلبى
        
    • ويلبي
        
    • ويلائم
        
    • تستجيب إلى
        
    Il est essentiel de trouver rapidement une solution qui réponde aux aspirations de toutes les parties en cause. UN ومن اﻷهمية بمكان التوصل الى حل مبكر يلبي تطلعات كل اﻷطراف المعنية.
    :: De subvenir aux besoins essentiels des femmes en milieu rural en adoptant une protection sociale minimale qui réponde aux besoins spécifiques du pays; UN :: تلبية الاحتياجات الأساسية للمرأة الريفية عن طريق اعتماد حد أدنى للحماية الاجتماعية يلبي الاحتياجات الخاصة للبلد
    Toutes les écoles publiques et privées des niveaux primaire et secondaire qui bénéficient de crédits fédéraux sont tenues de proposer une éducation qui réponde aux besoins de chacun dans les endroits intégrés les plus appropriés. UN وجميع المدارس العامة والخاصة على المستويين الابتدائي والثانوي التي تحصل على تمويل من الحكومة الاتحادية مكلَّفة بأن تقدم التعليم الذي يلبي الاحتياجات الفردية في الظروف المتكاملة الأكثر ملاءمة.
    Le Congrès de la confiance est également l'expression de notre volonté d'édifier un État démocratique qui réponde aux besoins de tous ses citoyens, et où tous les peuples seront égaux. UN ومؤتمر الثقة هو أيضا تعبير عن عزمنا على قيام دولة ديمقراطية تلبي احتياجات جميع مواطنيها، وهي دولة ذات شعوب متساوية،
    Il est donc de la plus haute importance que le Conseil de sécurité convienne d'un mandat qui réponde aux besoins de stabilisation et de reconstruction. UN وبالتالي فإن من المهم بدرجة كبيرة لمجلس الأمن أن يتفق على ولاية تلبي احتياجات الاستقرار وإعادة الإعمار في العراق.
    :: Déterminer le niveau d'ouverture nécessaire au lancement de la médiation et à la recherche d'une paix durable qui réponde aux attentes de toutes les personnes touchées par le conflit; UN :: تحديد مستوى الشمول الذي يحتاج إليه بدء الوساطة واللازم لتحقيق سلام مستدام يلبي احتياجات جميع المتأثرين بالنـزاع؛
    Il faut saisir cette occasion historique pour ajouter à l'élan de réforme du Conseil, afin qu'il réponde aux besoins de notre époque. UN وينبغي لنا أن نغتنم هذه الفرصة التاريخية لكي نعطي دفعة إضافية لإصلاح المجلس حتى يلبي احتياجات عصرنا.
    Des mesures sont prises pour mettre au point, dans le cadre du programme scolaire de base, un programme spécial qui réponde aux besoins de ces enfants et soit adapté à leur environnement. UN وتتخذ الإجراءات اللازمة لوضع منهاج خاص بأبناء البادية يلبي طموحاتهم ويتلاءم مع بيئتهم ضمن منهاج التعليم الأساسي.
    Nous pensons aussi qu'il est grand temps que la Conférence du désarmement relève les nouveaux défis et réponde aux attentes de l'opinion internationale. UN ونعتقد أيضا أن الوقت قد حان لكي يرتفع مؤتمر نزع السلاح إلى مستوى التحديات الجديدة ولكي يلبي توقعات الرأي العام الدولي.
    Nous l'exhortons à poursuivre cette voie, la seule qui réponde aux réalités des populations de la sous-région et aux dures réalités actuelles liées aux contraintes de la mondialisation et de la globalisation. UN وهذا هـــو النهج الوحيد الذي يلبي متطلبات واقع سكان المنطقـــة دون اﻹقليمية ومتطلبات واقع الصعوبات الناجمة عن العولمة.
    L'idée est que le secteur public réponde aux besoins des entreprises productives. UN والفكرة وراء ذلك هي أن يلبي القطاع العام احتياجات قطاع الشركات المنتِج.
    Considérant l'importance d'une base de données mondiale multiéchelle, transparente, qui réponde aux différents besoins des Nations Unies, UN وإذ يقر بأهمية وجود قاعدة بيانات عالمية سلسة ومتعددة المقاييس تلبي الحاجات المختلفة للأمم المتحدة،
    Dans les pays en transition, on observe des tentatives visant à réorienter la politique publique pour qu'elle réponde aux besoins des personnes âgées. UN وهناك بعض الأدلة على مساعٍ تبذل لإعادة توجيه السياسة العامة بحيث تلبي احتياجات المسنين في الاقتصادات التي تمر بمرحلةٍ انتقالية.
    Il est temps qu'une nouvelle direction palestinienne émerge qui réponde aux besoins de sa population, aux impératifs de la paix et aux attentes de la communauté internationale. UN فقد حان الوقت لظهور قيادة فلسطينية جديدة تلبي احتياجات سكانها، وتفي بمتطلبات السلام وتحقق تطلعات المجتمع الدولي.
    Nous souhaitons par-dessus tout une Assemblée générale revitalisée qui réponde aux aspirations des États Membres et de tous les peuples de la planète. UN ونحن نود قبل كل شيء أن نرى جمعية عامة منشطة تلبي تطلعات الدول الأعضاء وتطلعات كل الشعوب عبر العالم.
    Il a dit que la viabilité à long terme de la mondialisation exige que l'on réponde aux besoins des pays en développement. UN وقال إنه بغية أن تكون العولمة مستدامة يجب أن تلبي احتياجات البلدان النامية.
    Il faut que cette action continue d'être animée par les pays concernés et, dans ce contexte, qu'elle réponde aux vulnérabilités créées ou exacerbées par la crise et qu'elle renforce l'appropriation au niveau national. UN ولا بد أن يظل زمام تلك الإجراءات في يد البلدان المستفيدة، كما يجب في هذا السياق أن يجري معالجة أوجه الضعف التي تتسبب فيها الأزمة أو تؤدي إلى تفاقمها، ومواصلة تعزيز تولي السلطات الوطنية زمام الأمور.
    12. Prie en outre le Haut-Commissariat de clarifier le processus par lequel les États peuvent solliciter l'aide de ces deux Fonds et de veiller à ce que les demandes d'assistance bénéficient d'un traitement rapide et transparent, qui réponde aux besoins des États concernés; UN 12- يطلب إلى المفوضية أيضاً أن توضح العملية التي تتبعها الدول لطلب الحصول على المساعدة من الصندوقين، وأن تجهّز هذه الطلبات في الوقت المناسب وبطريقة شفافة للاستجابة على نحو ملائم للدول مقدمة الطلبات؛
    L'UE est prête à soutenir le redressement économique en Albanie pour autant que ce pays réponde aux conditions fixées lors de la conférence préparatoire tenue à Rome le 26 mai 1997. UN والاتحاد اﻷوروبي على أهبة الاستعداد لدعم الانتعاش الاقتصادي في ألبانيا، بشرط أن تلبى الشروط المحددة في المؤتمر التحضيري المعقود في روما في ٢٦ أيار/مايو عام ١٩٩٧.
    Ils ont réaffirmé qu'ils étaient prêts à examiner toute proposition concernant un nouveau système qui améliore le système actuel et réponde aux impératifs de sécurité et de confidentialité. UN وأكدت استعدادها لدراسة أي اقتراح بنظام جديد يؤدي إلى تحسين النظام الحالي ويلبي متطلبات الأمن والسرية.
    206. Il s'agissait de construire un barème des traitements qui satisfasse à un certain nombre de critères et réponde aux caractéristiques et besoins propres des organisations. UN ٢٠٦ - ومن المسائل المطروحة وضع جدول يستوفي عددا من المعايير ويلائم خصوصيات المنظمات واحتياجاتها.
    L'Ouganda appelle à une reprise urgente du cycle de Doha, sur la base d'un ordre du jour équilibré qui réponde aux aspirations des pays en développement. UN وتدعو أوغندا إلى استئناف عاجل لجولة الدوحة على أساس خطة متوازنة تستجيب إلى الطموحات الإنمائية للبلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more