Actuellement, 16 établissements universitaires de 8 pays collaborent à des travaux de recherche ou à des matériels pédagogiques qui répondent aux besoins locaux. | UN | ففي الوقت الحاضر، يعمل 16 أكاديمياً من ثمانية بلدان على إنجاز أبحاث أو مواد تعليمية تلبي الاحتياجات المحلية. |
Il recommande au Gouver-nement d'élaborer et d'appliquer des politiques et des programmes qui répondent aux besoins spéciaux des femmes âgées. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضع الحكومة سياسات تراعي المنظور الجنساني وتنفذ برامج تلبي الاحتياجات الخاصة للمسنات. |
Des écoles spéciales, des instituts professionnels et des centres médicaux répondent aux besoins spécifiques des enfants et des adultes handicapés. | UN | وثمة مدارس ومعاهد مهنية ومراكز طبية منفصلة تلبي احتياجات الأطفال والكبار ذوي الإعاقة على وجه التحديد. |
Il est indispensable de renouveler notre engagement politique et d'élaborer des stratégies constructives qui répondent aux besoins de nos peuples et respectent nos engagements internationaux. | UN | ومن الضروري أن نجدد التزامنا السياسي وأن نعد استراتيجيات بناءة، تستجيب لاحتياجات شعوبنا وتتماشى مع التزاماتنا الدولية. |
Diverses agences détiennent des sources de données qui répondent aux besoins de l'Office national de gestion des catastrophes. | UN | توجد في مختلف الوكالات مصادر البيانات التي تفي باحتياجات المكتب الوطني لإدارة الكوارث. |
L'édification de structures culturelles modernes qui répondent aux besoins nationaux en matière de patrimoine, d'arts et de livres; | UN | :: إنشاء بنى ثقافية عصرية تستجيب للاحتياجات الوطنية في مجال المحافظة على التراث والفنون والكتب؛ |
Elle demande instamment au Gouvernement de veiller à ce que ces centres fournissent des services qui répondent aux besoins particuliers des femmes battues. | UN | وتحث الحكومة على كفالة أن تقدم هذه المراكز خدمات تلبي الاحتياجات الخاصة بالنساء اللواتي يتعرضن للضرب. |
Les programmes qui répondent aux besoins spécifiques des femmes de tous les groupes d'âge doivent disposer de toutes les ressources nécessaires; | UN | ويجب توفير كل الموارد الضرورية للبرامج التي تلبي الاحتياجات الخاصة للنساء من جميع الأعمار؛ |
Il faut signaler que plusieurs pays ont déjà pris des mesures pour veiller à ce que les procédures d'octroi de l'asile répondent aux besoins spécifiques des femmes. | UN | وتجدر باﻹشارة أن العديد من البلدان قد اتخذت تدابير بغية جعل إجراءات منح اللجوء تلبي الاحتياجات الخاصة بالنساء. |
Il convient d'élaborer des programmes de formation technique et professionnelle qui répondent aux besoins spéciaux des femmes à faible revenu. | UN | وينبغي وضع برامج للتدريب التقني والمهني تلبي الاحتياجات الخاصة للنساء ذوات الدخل المنخفض. |
Ce régime comportera des méthodes permettant de mettre en place des procédures de surveillance des garanties de qualité qui répondent aux besoins uniques de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وسيشمل النظام منهجيات من أجل وضع إجراءات للإشراف على ضمان الجودة تلبي الاحتياجات الفريدة للأمم المتحدة. |
On considère généralement qu'elles répondent aux besoins des familles et des individus, et leur rôle est largement reconnu et apprécié. | UN | وينظر اليها عموما على أنها تلبي احتياجات اﻷسر واﻷفراد، ودورها مسلم به تسليما واسعا ومشجعا. |
Les statisticiens se demandent si ces évaluations mesurent réellement ce qu'elles entendent mesurer et si elles répondent aux besoins des utilisateurs. | UN | فالإحصائيون يشككون فيما إذا كانت هذه التقييمات تقيس ما يعتزمون قياسه وما إذا كانت تلبي احتياجات المستعملين. |
Donner des informations détaillées et à jour sur la disponibilité de ces services et indiquer si ceux-ci répondent aux besoins des parents qui travaillent. | UN | لذا يرجى تقديم معلومات مفصلة ومحدثة بشأن توافر تلك التسهيلات، وما إذا كانت تلبي احتياجات الآباء العاملين. |
Depuis plus de dix ans, les principaux donateurs de la Commission consultative de l'UNRWA répondent aux besoins financiers sans cesse croissants de l'Office. | UN | وقد ظلت الجهات المانحة الرئيسية للجنة الاستشارية للأونروا لأكثر من عقد تستجيب لاحتياجات الوكالة المتزايدة إلى التمويل. |
Dans bien des cas, ce sont ces stratégies qui détermineront comment ces services sont fournis et s’ils répondent aux besoins des populations. | UN | وغالبا ما تحدد هذه الاستراتيجيات كيفية تقديم الخدمات وما إذا كانت تستجيب لاحتياجات الناس. |
Dans les villes où les transports publics ne s’arrêtent pas, il existe des compagnies de bus et de taxis privées qui, dans une certaine mesure, répondent aux besoins de la population laïque. | UN | أما في المدن التي لا تعمل فيها حافلات النقل العام فهناك حافلات خاصة وشركات تكسي تفي باحتياجات الطائفة الدنيوية إلى حد ما. |
La pleine participation, y compris des représentants de tous les groupes concernés, est essentielle si l'on veut que les solutions en matière d'assainissement répondent aux besoins véritables des communautés et soient d'un coût abordable, techniquement réalisables et culturellement acceptables. | UN | والمشاركة الكاملة، التي تشمل ممثلين من كل الفئات المعنية، ضرورية لضمان كون حلول الصرف الصحي تستجيب للاحتياجات الفعلية للمجتمعات المحلية، ويمكن تحمل تكلفتها، وقابلة للتنفيذ تقنياً، ومقبولة ثقافياً. |
Il doit avant tout adapter ses activités pour qu'elles tiennent compte des orientations de l'UNICEF, qui privilégie la formation sur le terrain, et qu'elles répondent aux besoins de formation et de renforcement des capacités déterminés au niveau local. | UN | بيد أن أحد التحديات الرئيسية التي يواجهها المركز، هو تقديم هذه المساهمة على نحو يستفاد منه على أفضل وجه في التدريب العملي الميداني المباشر، بما في ذلك التدريب أثناء الخدمة، وهو مطلوب للغاية في اليونيسيف، للاستجابة لاحتياجات التدريب المحددة محليا لتحسين القدرات. |
Objectif stratégique 12 Veiller à ce que les services proposés répondent aux besoins de protection des bénéficiaires, notamment les groupes vulnérables | UN | كفالة أن يُراعى في تقديم الخدمات توفير ما يحتاجه المستفيدون من حماية، بما في ذلك حماية الفئات الضعيفة |
Comme indiqué dans le budget, il était important que les bureaux régionaux et les bureaux de pays répondent aux besoins des pays concernés. | UN | وعلى غرار المبين في الميزانية، من المهم أن يظل تطوير المكاتب الإقليمية والقطرية متطابقا مع الاحتياجات القطرية الخاصة. |
Il est essentiel de n'épargner aucun effort pour atteindre cet objectif et trouver des arrangements qui répondent aux besoins des communautés des deux pays. | UN | ويلزم بذل كل جهد ممكن نحو بلوغ هذا الهدف ونحو وضع ترتيبات تعالج احتياجات المجتمعات المحلية على الجانبين كليهما. |
Cela s'est traduit par un afflux de médias privés: plus de 20 chaînes de télévision et près de 65 stations de radio diffusent une programmation indépendante; près de 300 quotidiens, périodiques et revues sont actuellement publiés; et 14 agences de presse répondent aux besoins des médias. | UN | ونتيجة لذلك حدثت طفرة في وسائل الإعلام الخاصة: فهناك أكثر من 20 قناة تلفزيونية ونحو 65 محطة إذاعة تذيع برامج مستقلة؛ ويجري إصدار نحو 300 جريدة ومجلة دورية؛ وتقوم 14 وكالة أنباء بتلبية احتياجات وسائل الإعلام. |
Plusieurs orateurs ont informé le Congrès de mesures qui répondent aux besoins des victimes de la traite et prennent en considération les droits des migrants faisant l'objet de trafic. | UN | وأبلغ عدّة متكلّمين المؤتمرَ عن اتخاذ تدابير تلبّي احتياجات ضحايا الاتجار وتراعي حقوق المهاجرين المهرَّبين. |
Dans la plupart des pays, les obstacles d'ordre juridique sont progressivement levés. Reste à voir si on parviendra à mettre sur pied et à fournir des services d'appui qui répondent aux besoins des femmes aussi bien qu'à ceux des hommes. | UN | ويجري في معظم البلدان إزالة العقبات القانونية؛ وبقي أن نعرف ما إذا كان من الممكن إصدار تكليفات بإنشاء خدمات للدعم تتفق مع احتياجات المرأة مثلما تتفق مع احتياجات الرجل، وما إذا كان من الممكن أيضا تصميم هذه الخدمات. |
Elle s'appuiera sur ses atouts propres et son expertise interne pour recenser et intégrer des modèles de bonne gouvernance qui répondent aux besoins spécifiques de ses pays membres, et pour moderniser les structures étatiques chargées de la consolidation de la paix afin d'instaurer la stabilité et le développement durable dans la région. | UN | وستسعى الإسكوا لتحقيق الاستقرار والتنمية المستدامة في المنطقة، مستفيدة من ميزاتها النسبية وخبراتها الداخلية الراسخة في مجال تحديد وتعميم نماذج الحكم الرشيد التي تراعي السمات الخاصة للبلدان الأعضاء، ومن خبراتها في مجال تحديث هياكل الدولة وجهود بناء السلام ذات الصلة. |
Plus l'analyse est fine, plus il est facile de rationaliser les activités des agences de promotion de l'investissement de façon qu'elles répondent aux besoins des investisseurs. | UN | وكلما ازداد النهج المتبع تركيزاً كلما تيسّرت عملية تنسيق أنشطة وكالات تشجيع الاستثمار من أجل تلبية احتياجات المستثمرين. |
c) Réduire la fracture existant entre les villes et les campagnes en mettant au point des projets qui répondent aux besoins des communautés rurales; | UN | 3-3 ج معالجة الفجوة القائمة بين المناطق الحضرية والريفية عن طريق خطط إنمائية تتناول احتياجات المجتمعات الريفية؛ |