C'est ainsi que nous devrions répondre aux allégations israéliennes en expliquant notre propre vote. | UN | وبالتالي فإننا مضطرون إلى الرد على الادعاءات الإسرائيلية في تعليلنا لتصويتنا. |
L'Iraq affirme qu'il est difficile de répondre aux allégations contenues dans la réclamation, faute de renseignements et de moyens de preuve pertinents. | UN | ويقول العراق إنه من العسير الرد على الادعاءات الواردة في المطالبة في غياب المعلومات والأدلة ذات الصلة. |
Le Rapporteur spécial demande instamment aux gouvernements de répondre aux allégations qu'il a reçues; | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومات على الرد على الادعاءات التي تلقاها؛ |
Il lui est offert des possibilités raisonnables de répondre aux allégations de faute. | UN | وتتاح للموظف فرصة معقولة للرد على ادعاءات سوء السلوك. |
Il est essentiel de donner aux gouvernements la pleine possibilité de répondre aux allégations et de communiquer toutes les informations pertinentes. | UN | ومن الأساسي أن تسنح للحكومات فرصة كاملة للرد على الادعاءات وتوفير كل المعلومات ذات الصلة. |
Autrement dit, ces autorités n'auront pas la possibilité de faire valoir leurs vues et de répondre aux allégations. | UN | وبعبارة أخرى، لن تتمكن هذه السلطات من بيان وجهة نظرها والرد على الادعاءات. |
a) Une instance disciplinaire ne peut être introduite contre un fonctionnaire que si l'intéressé a été informé par écrit de ce qui lui est reproché et du fait qu'il a le droit de faire appel à un conseil, à ses frais, pour assurer sa défense, et s'il lui a été offert une possibilité raisonnable de répondre aux allégations. | UN | (أ) لا يجوز اتخاذ إجراءات تأديبية ضد أي موظفي ما لم يكن قد أُبلغ خطيا بالتهم الموجة إليه، وبحقه في طلب المساعدة من محام للدفاع عنه على نفقته الخاصة، وأُعطي فرصة معقولة للرد على هذه التهم. |
Cependant, la Mission permanente de la Turquie ne s'abstiendra pas pour autant de répondre aux allégations grecques si elle le juge nécessaire. | UN | غير أن البعثة لن تتوانى عن الرد على الادعاءات اليونانية، إذا لزم اﻷمر. |
Le 10 septembre 2013, une lettre a été adressée au Gouvernement bangladais pour lui demander de répondre aux allégations formulées. | UN | 13- وفي 10 أيلول/سبتمبر 2013، وُجهت رسالة إلى حكومة بنغلاديش طُلب فيها الرد على الادعاءات المقدمة. |
En conséquence, les normes applicables aux enquêtes préliminaires en matière de procédure régulière sont celles qui valent pour les investigations du bureau lui-même, s'agissant en particulier du droit des fonctionnaires de répondre aux allégations portées contre eux avant qu'un rapport quelconque soit établi. | UN | ونتيجة لذلك، فإن معايير الإجراءات الواجبة المنطبقة على التحقيقات التمهيدية هي بالتالي نفس الإجراءات المنطبقة على تحقيقات مكتب خدمات المراقبة الداخلية أي، على سبيل المثال، حق الموظفين في الرد على الادعاءات الموجهة ضدهم قبل صدور أي تقرير. |
Il n'a pas été possible de répondre aux allégations figurant dans les paragraphes 75 à 77 à cause du peu de temps que le Rapporteur spécial a donné au Gouvernement à cet effet. | UN | وقد تعذر الرد على الادعاءات الواردة في الفقرات من 75 إلى 77 نظرا للوقت المحدود الذي أتاحه المقرر الخاص للحكومة لتقديم إجاباتها. |
En conséquence, le Rapporteur spécial prie instamment les États intéressés de répondre aux allégations ci-après. | UN | 38- وعلى هذا، يدعو المقرر الخاص الدول المعنية إلى الرد على الادعاءات المشار إليها أدناه. |
Le 13 août 2013, des communications ont été adressées à chacun des Gouvernements djiboutien, suédois et des États-Unis, les priant de répondre aux allégations qui avaient été formulées. | UN | 35- أُرسلت في 13 آب/أغسطس 2013 رسائل إلى حكومات كلٍ من جيبوتي والسويد والولايات المتحدة طُلب إليها فيها الرد على الادعاءات المقدمة. |
Il n'est pas dans les intentions de mon gouvernement de répondre aux allégations sans fondement avancées dans la lettre susmentionnée, le procédé auquel recourt le régime israélien étant d'une absurdité évidente, qui n'a besoin d'aucune explication. | UN | إن حكومتي لا تعتزم الرد على الادعاءات الباطلة التي أثيرت في الرسالة المذكورة أعلاه، إذ أن تهافت هذا الممارسة برمتها التي يقوم بها النظام الإسرائيلي لأمر بديهي ولا يحتاج إلى تفسير. |
Il lui est offert des possibilités raisonnables de répondre aux allégations de faute. | UN | وتتاح للموظف فرصة معقولة للرد على ادعاءات سوء السلوك. |
Il ménage au fonctionnaire en cause la faculté raisonnable de répondre aux allégations de faute. | UN | وتتاح للموظف فرصة معقولة للرد على ادعاءات سوء السلوك. |
Il est publié à titre exceptionnel afin de remédier au fait que l'envoi tardif de plusieurs communications principalement en anglais, au titre de la procédure ordinaire, n'a pas laissé aux gouvernements assez de temps pour répondre aux allégations qui y figuraient. | UN | وهي تصدر بصفة استثنائية لتصحيح الوضع الناجم عن التأخير في إرسال عديد من الرسائل الاعتيادية، التي معظمها بالإنكليزية، وبالتالي، عدم توفر وقت كاف للحكومات للرد على الادعاءات. |
Selon lui, cette analyse était nécessaire pour répondre aux allégations de l'auteur, et aurait été menée quels que soient le sexe ou l'orientation sexuelle de ce dernier. | UN | وترى الدولة الطرف أن فحص الشروط كان ضروريا للرد على الادعاءات وأنها ما كانت لتتوانى عنه بصرف النظر عن نوع جنس صاحب البلاغ أو ميوله الجنسية. |
J'ai l'honneur de vous adresser la présente lettre pour établir certains faits et répondre aux allégations israéliennes figurant dans le document A/57/717-S/2003/96, en date du 27 janvier 2003. | UN | أكتب إليكما لتوضيح الحقائق والرد على الادعاءات الإسرائيلية الواردة في الوثيقة A/57/717-S/2003/96 تاريخ 27 كانون الثاني/يناير 2003. |
d) Une instance disciplinaire ne peut être introduite contre un fonctionnaire que si l'intéressé a été informé par écrit de ce qui lui est reproché et du fait qu'il a le droit de faire appel à un conseil, à ses frais, pour assurer sa défense, et s'il lui a été offert une possibilité raisonnable de répondre aux allégations. | UN | (د) لا يجوز اتخاذ إجراءات تأديبية ضد أي موظفي ما لم يكن قد أُبلغ خطيا بالتهم الموجة إليه، وبحقه في طلب المساعدة من محام للدفاع عنه على نفقته الخاصة، وأُعطي فرصة معقولة للرد على هذه التهم. |
Veuillez répondre aux allégations selon lesquelles les travailleuses migrantes sont soumises à une exploitation allant de la confiscation de documents d'identité au non-paiement de salaires. | UN | يرجى الرد على التقارير التي تشير إلى أن العاملات المهاجرات يتعرضن لاستغلال يتراوح من مصادرة وثائق هوياتهن إلى عدم دفع أجورهن. |
L'auteure fait remarquer que le refus de l'État partie de répondre aux allégations de l'auteure et de traiter individuellement la présente communication s'explique par l'implication des services de sécurité dans la disparition de son époux et de son fils. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى أن رفض الدولة الطرف الرد على مزاعم صاحبة البلاغ والتعاطي مع الشكوى على أساس أنها شكوى فردية، دليل على تورط دوائر الأمن في اختفاء زوجها وابنها. |
Les titulaires de mandat avaient noté que c'était aux États qu'il appartenait avant tout de répondre aux allégations de menaces et de prendre des mesures pour protéger les témoins. | UN | وأشار أصحاب ولايات خاصة إلى أن المسؤولية العظمى عن الادعاءات المتعلقة بالتهديدات واتخاذ الإجراءات اللازمة لحماية الشهود تقع على عاتق الدول. |
En tant que partie accusée, l'Érythrée a le droit inaliénable de répondre aux allégations formulées par le Groupe. | UN | ولإريتريا، باعتبارها الطرف المتهَم، حق غير قابل للتصرف في الرد على ادعاءات الفريق. |