"répondre aux besoins croissants" - Translation from French to Arabic

    • تلبية الاحتياجات المتزايدة
        
    • الوفاء بالاحتياجات المتزايدة
        
    • تلبية الطلبات المتزايدة
        
    • تلبي الاحتياجات المتزايدة
        
    • تلبية الاحتياجات المتنامية
        
    • تلبية الطلب المتزايد
        
    • لتلبية الاحتياجات المتنامية
        
    • تلبية احتياجاتها المتزايدة
        
    • تلبية الحاجة المتزايدة
        
    • مواكبة الاحتياجات المتزايدة
        
    • لتلبية الاحتياجات المتزايدة
        
    • احتياجات طارئة متزايدة
        
    L'OUA a cependant besoin pour répondre aux besoins croissants de ses membres de renforcer ses structures et de former ses cadres dans ce domaine. UN مع ذلك، تحتاج منظمة الوحدة الافريقية، بغية تلبية الاحتياجات المتزايدة لدولها اﻷعضاء، إلى تعزيز هياكلها وتدريب الموظفين الفنيين في هذا المجال.
    Le Fonds a joué un rôle essentiel auprès des organismes en les aidant à répondre aux besoins croissants des personnes rapatriées au Soudan du Sud. UN واتسم تمويل الصندوق بأهمية أساسية في مساعدة الوكالات على تلبية الاحتياجات المتزايدة للسكان العائدين إلى جنوب السودان.
    De sérieux doutes subsistent quant à la capacité des organismes nationaux chargés de l'évaluation des ressources en eau de répondre aux besoins croissants de données et d'informations, en particulier en ce qui concerne le développement durable. UN ومن وجهة نظر عالمية، ثمة قلق كبير إزاء قدرة الوكالات الوطنية المسؤولة عن تقييم موارد المياه على الوفاء بالاحتياجات المتزايدة فيما يتعلق بالبيانات والمعلومات، لا سيما ما يخص منها التنمية المستدامة.
    face et la nécessité de répondre aux besoins croissants en matière de maintien de la paix et dans les situations d'urgence humanitaire peuvent paraître insurmontables, mais il est essentiel que nous relevions ces défis. UN إن الأزمات السياسية التي نواجهها والحاجة إلى تلبية الطلبات المتزايدة لحفظ السلام ومواجهة الحالات الإنسانية الطارئة قد يبدو أنها تتجاوز إمكانياتنا، ولكن من الضروري أن نواجه التحديات.
    Que l'institution de formes de consultation et de thérapie spécifiques soit nécessaire, c'est ce qui ressort de l'expérience de 20 centres de santé féminine qui ont été ouverts en Allemagne au cours des 20 dernières années pour répondre aux besoins croissants des femmes en matière de services de consultation sanitaire préventive spécialement axés sur la santé féminine. UN ومما يبرهن على وجود هذه الحاجة إنشاء ٠٢ مركزا صحيا للمرأة في ألمانيا في السنوات العشرين الماضية تلبي الاحتياجات المتزايدة للمرأة إلى إسداء المشورة الصحية الوقائية، وبخاصة لﻹناث.
    Le rapport du Secrétaire général sur ces problèmes confirme qu'il est nécessaire que la communauté mondiale prenne des mesures complémentaires en vue de répondre aux besoins croissants d'assistance de ce type. UN ويؤكد تقرير اﻷمين العام عن هذه المشاكل حاجة المجتمع العالمي لاتخاذ تدابير إضافية تستهدف تلبية الاحتياجات المتنامية الى هذه المساعدة.
    La démocratisation et la décentralisation étaient aussi jugées nécessaires pour répondre aux besoins croissants en eau. UN ذُكِرَت مسألتا إرساء الديمقراطية وتحقيق اللامركزية بوصفهما ضروريتين من أجل تلبية الطلب المتزايد على المياه.
    Le nombre de cours régionaux devrait être encore accru pour répondre aux besoins croissants de diffusion et d'enseignement dans ce domaine. UN وأضافت أن الدورات الدراسية الإقليمية ينبغي زيادة توسيع نطاقها لتلبية الاحتياجات المتنامية إلى النشر والتدريس في هذا الميدان.
    Une approche plus ciblée des programmes de coopération technique devrait viser à répondre aux besoins croissants des pays en développement, mais cela ne devrait pas se faire au détriment des activités que ces derniers considéraient comme prioritaires. UN ودعا إلى زيادة تركيز النهج المتّبع في برامج التعاون التقني، مع توجيهها إلى تلبية الاحتياجات المتزايدة للبلدان النامية، إلا أن ذلك ينبغي ألاّ يمس بالأنشطة التي تمثل أولوية بالنسبة إليها.
    Toutefois, beaucoup restait encore à faire pour répondre aux besoins croissants de ces pays. Les conclusions et recommandations des commissions devraient être suivies à la fois par le secrétariat et les États membres. UN إلا أنه لا يزال يتعين الاضطلاع بالكثير من العمل من أجل تلبية الاحتياجات المتزايدة لأقل البلدان نمواً، ويجب على الأمانة وعلى الدول الأعضاء اتباع استنتاجات اللجان وتوصياتها.
    Les structures de sécurité sociale sont mises à rude épreuve et ne peuvent répondre aux besoins croissants des populations désemparées. UN وشبكات اﻷمان الاجتماعي، التي استنفدت طاقاتهــا، ثبت عجزهـــا عـــن تلبية الاحتياجات المتزايدة لمن سلبت منهم أسباب الرزق.
    Le manque de ressources a fait qu'il a été difficile de répondre aux besoins croissants de la Commission des stupéfiants, de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale et du mécanisme d'examen de l'application de la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN شكّلت القيود المفروضة على الموارد تحديا أمام تلبية الاحتياجات المتزايدة لكلٍّ من لجنة المخدرات، ولجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، وآلية استعراض تنفيذ اتفاقية مكافحة الفساد.
    43. La Mission a visité l'école d'Atafu et entendu une déclaration du Directeur chargé de l'éducation et des questions féminines qui a indiqué que le Service de l'éducation des Tokélaou procédait à d'intéressants changements visant à répondre aux besoins croissants de la population. UN ٤٣ - قامت البعثة بجولة في مدرسة أتافو والتقت بمدير التعليم وشؤون المرأة، الذي أوضح في بيان أن دائرة التعليم في توكيلاو تمر بفترة مثيرة ستؤدي الى تغييرات ترمي الى الوفاء بالاحتياجات المتزايدة للسكان.
    Le blocus continu de Gaza empêche l'Office de répondre aux besoins croissants des 1,2 million de réfugiés qui y vivent. UN 14 - وتابع يقول إن الحصار المستمر لغزة يمنع الوكالة من الوفاء بالاحتياجات المتزايدة للاجئي القطاع البالغ عددهم 1.2 مليون لاجئ.
    De nombreux intervenants ont lancé un appel à la communauté internationale et aux donateurs pour qu'ils versent des ressources financières supplémentaires au Service de la prévention du terrorisme, compte tenu en particulier de la nécessité d'élargir la portée de ses activités pour répondre aux besoins croissants des États en ce qui concerne la mise en œuvre des instruments pertinents. UN ودعا العديد من المتكلمين المجتمع الدولي والجهات المانحة إلى توفير موارد مالية إضافية لفرع منع الإرهاب، خصوصا بالنظر إلى الحاجة إلى توسيع نطاق أنشطته من أجل الوفاء بالاحتياجات المتزايدة لدى الدول من أجل تنفيذ الصكوك.
    Il est certes essentiel de produire suffisamment de nourriture, alors que la croissance démographique, l'évolution des habitudes alimentaires, le changement climatique et les arbitrages de plus en plus difficiles à faire entre les cultures vivrières, les cultures fourragères et celles destinées à la production de carburants sont de futurs défis à relever pour répondre aux besoins croissants de la planète. UN فإنتاج ما يكفي من الغذاء هو، من غير ريب، أمر أساسي، لكن النمو السكاني، والتغير في أنماط التغذية، وتغير المناخ وتزايد المنافسة بين زراعة المحاصيل من أجل الغذاء والعلف والوقود تحدُّ كلها من قدرتنا على تلبية الطلبات المتزايدة على الكوكب في المستقبل.
    L'Assemblée générale et le Conseil d'administration ont en outre invité instamment les donateurs réguliers à augmenter leurs contributions dans la mesure du possible, afin de mettre à la disposition du Conseil des ressources suffisantes pour répondre aux besoins croissants des victimes de la torture et des membres de leur famille. UN 35 - ويحث كل من الجمعية العامة ومجلس الأمناء الجهات التي تقدم المنح بانتظام على زيادة تبرعاتها إن أمكن بما يكفل تزويد المجلس بموارد تلبي الاحتياجات المتزايدة لضحايا التعذيب وأفراد أسرهم.
    Parmi les principaux résultats de cette mission figurait la décision d'accroître progressivement le nombre des observateurs des droits de l'homme envoyés par le HCDH afin de répondre aux besoins croissants de protection de la population du Darfour. UN وقد تمثلت إحدى النتائج الرئيسية للبعثة في قرار زيادةٍ عدد مراقبي المفوضية لحقوق الإنسان تدريجياً من أجل تلبية الاحتياجات المتنامية لحماية السكان في دارفور.
    Il a été établi à l'issue d'une évaluation que le Groupe du soutien psychologique et matériel ne disposait pas de suffisamment d'effectifs pour répondre aux besoins croissants du personnel. UN 127 - وتبين بعد إجراء استعراض أن وحدة تقديم المشورة ورعاية الموظفين تفتقر إلى القدرة على تلبية الطلب المتزايد على خدماتها.
    Le rapport indique - et nous en convenons - qu'il faudrait disposer de ressources financières additionnelles pour répondre aux besoins croissants des pays à faible revenu. UN يذكر التقرير أن المطلوب موارد مالية إضافية لتلبية الاحتياجات المتنامية للبلدان ذات الدخل المنخفض، ونحن نؤيد ذلك.
    Elle a également examiné la question des rapports de fin de mission qui étaient nécessaires pour tirer les enseignements voulus de manière à pouvoir constamment " rectifier le tir " afin de répondre aux besoins croissants en personnel de qualité. UN كما نوقشت مسألة إنشاء مهمة استخلاص المعلومات بعد البعثة لتحديد " الدروس المستفادة " بحيث تخضع عملية تلبية الحاجة المتزايدة لﻷشخاص الممتازين بكاملها للفحص والتعديل المستمرين.
    Toutefois, l'Office est sous-financé et a un grave déficit de liquidité, ce qui le rend de plus en plus incapable de répondre aux besoins croissants de la communauté qu'il sert. UN غير أن الوكالة تشكو من نقص في التمويل وتواجه أزمة حادة في السيولة، مما يجعلها غير قادرة أكثر فأكثر على مواكبة الاحتياجات المتزايدة للسكان الذين توفر لهم الخدمات.
    Ces efforts restent toutefois insuffisants pour répondre aux besoins croissants. UN ومع ذلك، فإن هذه الجهود لا تزال غير كافية لتلبية الاحتياجات المتزايدة.
    Au Liban, malgré l'amélioration de la situation sur le plan de la sécurité, les conditions socio-économiques des Palestiniens sont restées précaires. En conséquence, l'Office a dû répondre aux besoins croissants de la population. UN وفي لبنان، بقيت اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية للفلسطينيين غير مستقرة، بالرغم من تحسن الوضع اﻷمني هناك، ونتيجـة لذلك، واجهت الوكالة احتياجات طارئة متزايدة للسكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more