Il a également indiqué les limites du marché et des flux de capitaux privés pour répondre aux besoins de développement. | UN | كما أشار إلى إخفاقات اقتصاد السوق وتدفقات الرأسمالية الخاصة في تلبية الاحتياجات الإنمائية. |
D'autres organismes cherchent à répondre aux besoins de développement des pays à revenu intermédiaire conformément à leur mandat. | UN | 41 - وعملت وكالات أخرى على تلبية الاحتياجات الإنمائية للبلدان المتوسطة الدخل وفقا لولاية كل منها. |
Elles visent à répondre aux besoins de développement à long terme des pays partenaires de l'Australie, conformément aux accords bilatéraux et régionaux en vigueur. | UN | وتهدف هذه المنح إلى المساهمة في تلبية الاحتياجات الإنمائية الطويلة الأجل للبلدان التي تقيم شراكة مع أستراليا، بما يتواءم مع الاتفاقات الثنائية والإقليمية. |
Comme mesure de confiance réellement efficace, Cuba propose de commencer, dans l'immédiat, par la création d'un fonds des Nations Unies, auquel nous destinerions au moins la moitié du montant des dépenses militaires mondiales actuelles, afin de répondre aux besoins de développement socioéconomique des pays qui sont dans le besoin. | UN | وكإجراء فعال حقاً لبناء الثقة، تقترح كوبا إنشاء صندوق تابع للأمم المتحدة فوراً يتكون على الأقل من نصف النفقات العسكرية العالمية الحالية من أجل تلبية احتياجات التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان. |
La capacité de l'actuel système économique et financier international de répondre aux besoins de développement et de promouvoir l'équité économique et sociale est remise en question. | UN | 2 - يجري تحدي فعالية النظام الاقتصادي والمالي الدولي الحالي في الاستجابة للاحتياجات الإنمائية وتعزيز الإنصاف الاقتصادي والاجتماعي. |
Cet appui doit tendre à répondre aux besoins de développement à long terme tout en aidant le pays à faire face aux bouleversements à court terme. | UN | وينبغي أن يكون الدعم موجها نحو تلبية الاحتياجات الإنمائية الطويلة الأجل وأن يتصدى، في موازاة ذلك، للصدمات القصيرة الأجل. |
Donateurs et pays doivent s'efforcer de veiller à ce que la gestion des ressources et la prise des décisions soient orientées de manière à donner des résultats qui contribueront à répondre aux besoins de développement constatés. | UN | ويتعين على كل من الجهات المانحة والبلد على حد سواء، أن تسعى جميعا إلى ضمان أن تكون إدارة الموارد واتخاذ القرارات موجهة صوب تحقيق نتائج تسهم في تلبية الاحتياجات الإنمائية التي تم تحديدها. |
De toute évidence, il faut procéder à une réforme des systèmes économique, financier et commercial internationaux pour mettre en place un régime plus propice à la stabilité et au développement dans le monde et visant à répondre aux besoins de développement des pauvres. | UN | ومن الواضح أن النظم الاقتصادية والمالية والتجارية الدولية تحتاج إلى الإصلاح بغية إقامة نظام يدعم على نحو أكبر الاستقرار والتنمية العالميين وموجّه صوب تلبية الاحتياجات الإنمائية للبلدان الفقيرة. |
En collaboration avec les agents du développement, il a aidé les gouvernements à répondre aux besoins de développement des réfugiés qui rentrent chez eux. | UN | وفيما يتعلق بحالة اللاجئين العائدين، سعت المفوضية، بالتعاون مع الجهات الفاعلة الإنمائية، إلى مساعدة الحكومات الوطنية على تلبية الاحتياجات الإنمائية للعائدين. |
Des orateurs ont remercié l'UNICEF de sa fidélité aux principes fondamentaux des activités opérationnelles : neutralité, multilatéralisme et aptitude à répondre aux besoins de développement des pays bénéficiaires. | UN | وأعرب المتكلمون عن تقديرهم لالتزام اليونيسيف بالمبادئ الأساسية للأنشطة التنفيذية، أي بالحياد وتعددية الأطراف والقدرة على تلبية الاحتياجات الإنمائية للبلدان المستفيدة. |
Des orateurs ont remercié l'UNICEF de sa fidélité aux principes fondamentaux des activités opérationnelles : neutralité, multilatéralisme et aptitude à répondre aux besoins de développement des pays bénéficiaires. | UN | وأعرب المتكلمون عن تقديرهم لالتزام اليونيسيف بالمبادئ الأساسية للأنشطة التنفيذية، أي بالحياد وتعددية الأطراف والقدرة على تلبية الاحتياجات الإنمائية للبلدان المستفيدة. |
Nous demandons aux États de s'associer avec les familles et les communautés pour répondre aux besoins de développement intégral des personnes marginalisées socialement. | UN | وندعو الدول إلى أن تتشارك مع الأسر ومع المجتمعات المحلية في تلبية الاحتياجات الإنمائية التكاملية للأشخاص المهمشين اجتماعيا. |
Toujours d'après le délégué égyptien, il est de la plus haute importance de répondre aux besoins de développement spécifiques du continent africain, étant donné qu'à l'heure actuelle, l'Afrique est la plus éloignée des objectifs de développement approuvés au niveau international - et notamment des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 41 - ومن الأهمية الفائقة تلبية الاحتياجات الإنمائية الخاصة لأفريقيا لأن هذه القارة أبعد من غيرها عن تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، وبخاصة الأهداف الإنمائية للألفية. |
a) Le rôle des organisations pour ce qui est de répondre aux besoins de développement des pays à revenu intermédiaire; | UN | (أ) دور المنظمات في تلبية الاحتياجات الإنمائية للبلدان المتوسطة الدخل؛ |
Ils peuvent être implantés dans un pays, mais sont souvent aussi interrégionaux ou multinationaux et servent de plus en plus à tester et concrétiser de nouvelles manières de répondre aux besoins de développement ou à combler des lacunes là où les fonds provenant d'autres sources ne suffisent pas pour financer des activités considérées prioritaires. | UN | وهذه المشاريع قد تكون ذات أساس قطري ولكنها قد تكون أيضا أقاليمية أو دون إقليمية، كما أنها تتجه إلى تجريب وتطبيق نهوج جديدة تستهدف تلبية الاحتياجات الإنمائية أو سد الثغرات عندما تكون الأموال الآتية من مصادر أخرى غير كافية لتغطية المجالات ذات الأولوية. |
Dans le cadre de son Programme d'assistance au peuple palestinien, le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a continué de répondre aux besoins de développement du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | 45 - استمر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، من خلال برنامجه لتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، في تلبية الاحتياجات الإنمائية للأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
a) Le rôle des organisations pour ce qui est de répondre aux besoins de développement des pays à revenu intermédiaire; | UN | (أ) دور المنظمات في تلبية الاحتياجات الإنمائية للبلدان المتوسطة الدخل؛ |
Le secteur des transports dans la région arabe, en facilitant le transport des passagers et des marchandises entre les pays, contribue non seulement à renforcer la coopération régionale et sous-régionale mais aussi à répondre aux besoins de développement social et économique des pays de la région. | UN | 6 - يسهم قطاع النقل العربي مساهمة كبيرة في تلبية احتياجات التنمية الاقتصادية والاجتماعية في بلدان المنطقة، فضلاً عن إسهامه في تعزيز التعاون الإقليمي ودون الإقليمي وذلك من خلال تسهيل انتقال الأفراد ونقل البضائع بين بلدان المنطقة. |
À propos de la Conférence d'Almaty, le représentant du Chili considère que le programme d'action d'Almaty donne une dimension régionale au problème et fait la synthèse des initiatives bilatérales qui tentent de répondre aux besoins de développement des pays concernés. | UN | 25 - وبشأن مؤتمر ألماتي، فإن برنامج عمل ألماتي يعطي بُعدا إقليميا للمشكلة، كما أنه يُكْمل المبادرات الثنائية، التي تحاول الاستجابة للاحتياجات الإنمائية للبلدان المعنية. |
Ces bureaux ont et continueront d'avoir pour tâche principale de répondre aux besoins de développement des pays concernés, y compris, le cas échéant, par la fourniture d'une assistance humanitaire concertée. | UN | والمهمة الرئيسية لهذه المكاتب والتي ستستمر في أدائها تتمثل في الاستجابة لاحتياجات التنمية في البلدان المعنية، بما في ذلك لدى الاقتضاء تقديم مساعدة إنسانية متضافرة. |
Ils ont également souligné la nécessité urgente de répondre aux besoins de développement et aux défis particuliers des pays sans littoral et de transit par la mise en œuvre totale, sans retard et efficace du Programme d'action d'Almaty, tel que contenu dans la déclaration sur l'examen à mi-parcours dudit programme. | UN | وكذلك أكد الوزراء الحاجة العاجلة لتحقيق الاحتياجات الإنمائية الخاصة والتصدي للتحديات التي تواجه البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية عن طريق التنفيذ الفعال لبرنامج عمل ألما آتا كما تضمنه إعلان مراجعة نصف المدة لبرنامج عمل المآتا. |
Les Casques bleus amorcent le processus, mais c'est à la communauté internationale tout entière qu'il incombe d'œuvrer pour répondre aux besoins de développement à long terme. | UN | فحراس السلام يبدأون العمليات لكن يتعين على المجتمع الدولي أن يتعاون لتلبية الاحتياجات الإنمائية الطويلة الأجل. |