"répondre aux besoins de tous les" - Translation from French to Arabic

    • تلبية احتياجات جميع
        
    • تلبي احتياجات جميع
        
    • الوفاء باحتياجات جميع
        
    • لاحتياجات جميع
        
    • لتلبية احتياجات جميع
        
    Les dirigeants régionaux ont demandé la tenue d'une conférence internationale des donateurs pour répondre aux besoins de tous les pays qui ont subi les effets néfastes des ouragans. UN لقد دعا زعماء المنطقة إلى عقد مؤتمر دولي للمانحين من أجل تلبية احتياجات جميع البلدان التي تضررت بالأعاصير.
    Il reste toutefois encore beaucoup à accomplir pour assurer une plus forte participation des États et des régions afin de répondre aux besoins de tous les Somaliens. UN ومع ذلك، لا يزال هناك الكثير مما ينبغي إنجازه لكفالة المشاركة الأقوى على صعيد الدولة والأقاليم لكفالة تلبية احتياجات جميع أبناء الصومال.
    Il ne faut pas oublier pour autant les populations déplacées depuis le début des années 90, la Géorgie s'efforçant de répondre aux besoins de tous les déplacés se trouvant sur les territoires qui sont sous son contrôle. UN ومع ذلك، ينبغي عدم نسيان المشردين منذ بداية التسعينات، إذ تحاول جورجيا تلبية احتياجات جميع المشردين الموجودين على الأراضي التي تحت سيطرتها.
    Les enseignants doivent apprendre à varier leur enseignement pour répondre aux besoins de tous les enfants, y compris ceux qui ont des BEP. UN ويجب على المعلمين تغيير الطرائق التي يتبعونها بحيث تلبي احتياجات جميع التلاميذ، بمن فيهم التلاميذ الحائزون على بيان الاحتياجات التعليمية الخاصة.
    94. Le Livre blanc prévoit notamment les mesures ci-après en vue de répondre aux besoins de tous les acteurs du système éducatif: UN 94- وتعرض الورقة البيضاء لأول مرة أموراً منها المبادرات التالية التي تلبي احتياجات جميع أصحاب المصلحة في نظام التعليم:
    À ce jour, les annonces de contributions n'ont atteint que 2 milliards de dollars et sont donc loin de répondre aux besoins de tous les projets soumis pour approbation. UN وحتى الآن، بلغت التبرعات المعقودة بليوني دولار، وهي بعيدة جدا عن الوفاء باحتياجات جميع المشاريع التي قدمت للموافقة عليها.
    Ces mesures devraient répondre aux besoins de tous les pays, en tenant compte des besoins particuliers des pays en développement, y compris pour ce qui est des moyens de mise en oeuvre. UN ولا بد أن تستجيب لاحتياجات جميع البلدان، مع مراعاة الاحتياجات المحددة للبلدان النامية، بما فيها وسائل التنفيذ.
    Un résultat important du mini sommet a été l'accord selon lequel les politiques et les instruments de ces institutions doivent être redéfinis pour répondre aux besoins de tous les membres et de la communauté mondiale élargie. UN وكانت النتيجة الهامة التي انبثقت من القمة المصغرة الاتفاق على ضرورة إعادة تصريف سياسات وصكوك تلك المؤسسات بغية تلبية احتياجات جميع الأعضاء والمجتمع العالمي عامة.
    La base de ces partenariats est une vision commune d'une gestion des forêts écologiquement viable à long terme, et susceptible de répondre aux besoins de tous les acteurs. UN وتقوم هذه الشراكات على أساس من الرؤية المشتركة للإدارة المستدامة الطويلة الأجل للغابات، التي يكون بمقدورها تلبية احتياجات جميع الأطراف المشاركة فيها.
    Trop souvent, la traduction apparaît comme une nécessité après coup au lieu de faire partie de la mission à remplir pour répondre aux besoins de tous les intéressés. UN وقد تبدو الترجمة التحريرية، في كثير من الأحيان، فكرة تخطر على البال لاحقاً بدلاً من اعتبارها جزءاً من عمل يتعين النهوض به كيما تتسنى تلبية احتياجات جميع الأطراف المعنية.
    Récemment, les chrétiens ont été victimes d'actes intolérables d'extrémisme religieux dans la zone de Bethléem, et l'orateur espère que les dirigeants locaux trouveront les moyens de répondre aux besoins de tous les membres des communautés locales ciblés par les violences. UN وقد تعرض المسيحيون مؤخرا لأعمال غير مقبولة من التطرف الديني في المنطقة المحيطة ببيت لحم، وأعرب عن أمله أن يجد القادة المحليون وسائل تتيح تلبية احتياجات جميع أفراد المجتمعات المحلية المستهدفة بالعنف.
    Il a exposé les nombreux avantages découlant de l'adoption des Règles de Rotterdam, le qualifiant de traité moderne et très complet pouvant répondre aux besoins de tous les acteurs du transport maritime. UN وبيَّنَت اللجنة البحرية الدولية الفوائد العديدة التي ستتحقّق من اعتماد قواعد روتردام، التي وصفتها بأنها معاهدة حديثة وشاملة قادرة على تلبية احتياجات جميع جهات التشغيل المنخرطة في النقل البحري.
    En ce qui concerne la question, très importante à ses yeux et trop longtemps négligée, du droit à une pension de réversion pour les conjoints et ex-conjoints survivants, la délégation des États-Unis se félicite des nouvelles prestations proposées même si elles sont loin de répondre aux besoins de tous les intéressés. UN ٢٠ - وبالنسبة لمسألة استحقاقات اﻷزواج واﻷزواج السابقين، وهي مسألة هامة أهملت منذ أمد طويل، يُرحب وفدها بالاستحقاقات الجديدة المقترحة، بالرغم من أنها تقصر عن تلبية احتياجات جميع اﻷشخاص المعنيين.
    Le projet de déclaration devrait dire en substance qu’il faut renforcer la coopération internationale pour répondre aux besoins de tous les pays en butte à des problèmes touchant à la criminalité transnationale. UN وينبغي أن تكون الرسالة اﻷساسية التي يؤديها مشروع الاعلان أنه ينبغي تعزيز التعاون الدولي بغية تلبية احتياجات جميع البلدان التي تواجه مشاكل تشمل الجريمة عبر الوطنية .
    Même si, petit à petit, des changements sont apportés pour que les espaces publics deviennent plus accessibles, la recherche et l'obtention d'un emploi sont souvent compliquées par l'environnement social, l'environnement construit et l'environnement de transport, qui ne sont pas accessibles ou qui ne peuvent répondre aux besoins de tous les usagers, notamment à ceux des personnes handicapées. UN وبينما يجري إدخال تغيرات بصورة تدريجية لجعل الأماكن العامة أكثر يسراً، إلا أن طلب العمل والحصول عليه غالباً ما يصطدم ببيئة اجتماعية، وبيئة أبنية، وبيئة وسائل نقل ليست ميسرة أو قادرة على تلبية احتياجات جميع المستخدمين، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة.
    Cinquièmement, il nous faut renforcer les marchés de produits alimentaires mondiaux pour répondre aux besoins de tous les pays et de toutes les populations, en particulier les pauvres, notamment en minimisant les restrictions à l'export et les taxes sur les produits alimentaires afin de contribuer à la stabilisation des prix dans ce domaine. UN خامسا، يجب علينا أن نعزز الأسواق العالمية للسلع الغذائية من أجل تلبية احتياجات جميع البلدان والشعوب، لا سيما الفقراء، بما في ذلك تعزيزها من خلال الحد من القيود على الصادرات والرسوم على السلع الغذائية إلى أدنى درجة بغية المساعدة على تحقيق الاستقرار في أسعار المواد الغذائية.
    Se frotter aux idées des jeunes est un moyen de revigorer les démocraties, d'amener des innovations et d'aller vers des sociétés plus à même de répondre aux besoins de tous les citoyens. UN إن إشراك أفكار الشباب يمكن أن تؤدي إلى تنشيط الديمقراطيات والتحفيز على الابتكار وإقامة مجتمعات تلبي احتياجات جميع المواطنين بشكل أفضل.
    b) Souplesse des programmes d'étude, qui doivent répondre aux besoins de tous les participants; UN (ب) مراعاة المرونة في برامج الدراسة بحيث تلبي احتياجات جميع الدارسين؛
    b) Souplesse des programmes d'étude, qui doivent répondre aux besoins de tous les participants; UN (ب) مراعاة المرونة في برامج الدراسة بحيث تلبي احتياجات جميع المشاركين؛
    63. En 2005, le CRC a recommandé à l'État partie de répondre aux besoins de tous les enfants et de prendre toutes les mesures nécessaires afin que les enfants, notamment les enfants de familles socialement défavorisées et ceux qui ne sont pas d'origine danoise, ne vivent pas dans la pauvreté. UN 63- أوصت لجنة حقوق الطفل الدانمرك في عام 2005 بضمان الوفاء باحتياجات جميع الأطفال وباتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان أن يحيا الأطفال بمنأى عن الفقر، لا سيما أبناء الأسر المحرومة اجتماعياً والأطفال من أصول عرقية غير دانمركية(92).
    Elles devraient répondre aux besoins de tous les pays, en tenant compte de ceux qui sont propres aux pays en développement, notamment des moyens d'application. UN وينبغي أن تستجيب لاحتياجات جميع البلدان، مع مراعاة الاحتياجات المحددة للبلدان النامية، بما في ذلك وسائل التنفيذ.
    On se doit de répondre aux besoins de tous les Américains. Open Subtitles لدينا مسؤولية لتلبية احتياجات جميع الأمريكيين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more