"répondre aux besoins des populations" - Translation from French to Arabic

    • تلبية احتياجات السكان
        
    • تلبية احتياجات الناس
        
    • تلبية احتياجات الشعوب
        
    • باحتياجات السكان
        
    • يتفق واحتياجات السكان
        
    • لتلبية احتياجات الناس
        
    • وتلبية احتياجات السكان
        
    • احتياجات الفئات
        
    • تتفق واحتياجات السكان
        
    • والاستجابة لاحتياجات السكان
        
    • تلبية احتياجات سكانها
        
    • لتلبية احتياجات السكان
        
    En fin de compte, nous travaillons tous à répondre aux besoins des populations affectées. UN وإننا جميعا، في نهاية المطاف، نعمل على تلبية احتياجات السكان المتضررين.
    Cette attitude des rebelles a placé l'opération dans une position plus difficile encore pour répondre aux besoins des populations à risque dans les zones de conflit. UN وزاد سلوك المتمردين من تقييد قدرة العملية على تلبية احتياجات السكان المهددين في مناطق النزاع.
    Table ronde sur le thème < < répondre aux besoins des populations dans les situations d'urgence complexes > > UN حلقة نقاش بشأن " تلبية احتياجات الناس ممن يوجدون في حالات طوارئ معقدة "
    L'Australie se félicite de cette création, qui représente une mesure concrète importante pour ce qui est de répondre aux besoins des populations autochtones par l'intermédiaire de l'Instance permanente. UN وتؤيد أستراليا هذا التطور بوصفه خطوة هامة في مجال تلبية احتياجات الشعوب الأصلية عبر مساعي المنتدى.
    Cette aide, importante dans son principe, mériterait d'être augmentée dans les faits, conformément aux engagements pris, afin de répondre aux besoins des populations les plus pauvres et renforcer la capacité des gouvernements à remplir leurs obligations. UN وهذه المساعدة، الهامة من حيث المبدأ، ينبغي تعزيزها بإجراءات فعلية، وفقا للالتزامات المقطوعة، للوفاء باحتياجات السكان اﻷكثر فقرا، وجعل الحكومات أكثر قدرة على الوفاء بالتزاماتها.
    La Commission a intensifié sa coopération avec les équipes de pays des Nations Unies au Cameroun et au Nigéria et les a aidées à élaborer des mesures de renforcement de la confiance à même de répondre aux besoins des populations vivant près de la frontière terrestre et de promouvoir de part et d'autre de celle-ci la paix, la sécurité et le développement durable. UN 173 - وزادت اللجنة تعاونها مع فريقي الأمم المتحدة القطريين في الكاميرون ونيجيريا من أجل القيام بشكل مشترك بوضع تدابير لبناء الثقة على نحو يتفق واحتياجات السكان المقيمين على طول الحدود البرية وضمان تهيئة ظروف مواتية لإحلال السلام وتحقيق الأمن والتنمية المستدامة عبر الحدود.
    Beaucoup de pays ont souligné aussi que les quatre objectifs d'ensemble cherchaient bien à répondre aux besoins des populations concernées. UN وأكّدت بلدان كثيرة على أنّ الأهداف العالمية الأربعة وُضعت لتلبية احتياجات الناس.
    En 2010, l'Algérie a lancé un programme ambitieux conçu pour consolider les progrès, assurer la croissance économique durable et répondre aux besoins des populations. UN وقد استهلت في عام 2010 برنامجاً طموحاً يهدف إلى دعم المكاسب، وضمان النمو الاقتصادي المستدام، وتلبية احتياجات السكان.
    Toutefois, c'est précisément dans ce genre de situation que la présence de l'UNICEF continue d'être requise pour répondre aux besoins des populations touchées. UN وكثيرا ما كانت هذه الحالات، مع هذا، هي ذات الحالات التي تبرر تواجد اليونيسيف على نحو مستمر من أجل تلبية احتياجات السكان المتأثرين.
    Toutefois, c'est précisément dans ce genre de situation que la présence de l'UNICEF continue d'être requise pour répondre aux besoins des populations touchées. UN وكثيرا ما كانت هذه الحالات، مع هذا، هي ذات الحالات التي تبرر تواجد اليونيسيف على نحو مستمر من أجل تلبية احتياجات السكان المتأثرين.
    :: Les autorités nationales et locales sont en mesure de répondre aux besoins des populations les plus vulnérables, y compris celles qui sont touchées par des catastrophes naturelles. UN :: قدرة السلطات الوطنية والمحلية على تلبية احتياجات السكان الأكثر ضعفًا، بما يشمل المتضررين من الكوارث الطبيعية
    La coopération de la communauté internationale, à l'appui des efforts nationaux et en harmonie avec ces principes directeurs, est cruciale pour répondre aux besoins des populations touchées par des crises humanitaires. UN ووفقا لتلك المبادئ التوجيهية، يكتسي تعاون المجتمع الدولي في دعم الجهود التي تبذلها الدول على الصعيد الوطني، أهمية بالغة في تلبية احتياجات السكان المتضررين من الحالات الإنسانية.
    Près de 95 % de cette croissance se produira dans les pays en développement, où il est déjà difficile de répondre aux besoins des populations actuelles étant donné les ressources limitées disponibles. UN وحوالي ٩٥ في المائة من هذا النمو سيحدث في البلدان النامية التي يصعب فيها أصلا تلبية احتياجات السكان الحاليين بسبب ضيق الموارد المتاحة.
    Il importe de souligner que les mécanismes d'intervention doivent répondre aux besoins des populations locales, afin que cellesci puissent tirer parti de l'information disponible. UN ومن الهام التشديد على أنه يجب أن تكون آليات الاستجابة قادرة على تلبية احتياجات السكان المحليين لتمكينهم من استخدام المعلومات بفعالية.
    ii) < < répondre aux besoins des populations dans les situations d'urgence complexes > > . UN ' 2` " تلبية احتياجات الناس ممن يوجدون في حالات طوارئ معقدة``.
    En application de la même décision, deux tables rondes ont été organisées sur les thèmes < < Efficacité de l'aide humanitaire > > et < < répondre aux besoins des populations dans les situations d'urgence complexes > > . UN كذلك وفقا لمقرر المجلس 2014/211، عقدت حلقتا نقاش بشأن موضوعي " المساعدة الإنسانية الفعالة " و " تلبية احتياجات الناس ممن يوجدون في حالات طوارئ معقدة " .
    La Conférence a réuni avec succès les gouvernements et les partis d'opposition de la plupart des pays asiatiques en vue d'échanger des vues, des données d'expérience et des meilleures pratiques pour répondre aux besoins des populations. UN وقد جمع المؤتمر بنجاح الأحزاب الحاكمة وأحزاب المعارضة، على حد سواء، من معظم البلدان الآسيوية لتتشاطر وجهات نظرها، وخبراتها وأفضل ممارساتها في تلبية احتياجات الشعوب.
    Des points d'intervention ont été identifiés et des programmes s'inspirant des pratiques exemplaires sont mis en place pour aider les Conseils de santé de district à répondre aux besoins des populations maories et des îles du Pacifique. UN ويجري تحديد نقاط تدخّل وتنفيذ برامج تقدم على أساس أفضل الممارسات من أجل مساعدة المجالس الصحية للمناطق في الوفاء باحتياجات السكان الماوريين وسكان جزر المحيط الهادئ.
    La Commission a intensifié sa coopération avec les équipes de pays des Nations Unies au Cameroun et au Nigéria et les a aidées à concevoir des mesures de confiance afin de répondre aux besoins des populations vivant le long de la frontière terrestre et de promouvoir la paix, la sécurité et un développement transfrontière durable le long de cette frontière. UN 105 - وزادت اللجنة تعاونها مع فريقي الأمم المتحدة القُطريين في الكاميرون ونيجيريا من أجل القيام بشكل مشترك بوضع تدابير بناء الثقة على نحو يتفق واحتياجات السكان المقيمين على طول الحدود البرية وضمان تهيئة ظروف مواتية لإحلال السلام وتحقيق الأمن والتنمية المستدامة عبر الحدود.
    Sous la direction et avec les conseils du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, l'UNICEF travaillait en relation avec un réseau d'organismes des Nations Unies et d'organisations non gouvernementales locales et internationales pour répondre aux besoins des populations qui souffraient au Kosovo. UN وتحت إدارة وتوجيهات مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، تعمل اليونيسيف مع شبكة من منظمات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الدولية والمحلية لتلبية احتياجات الناس الذين يعانون في كوسوفو.
    Les ÉtatsUnis considèrent en effet qu'il vaut mieux adopter une approche globale de l'impact des restes explosifs de guerre et répondre aux besoins des populations, plutôt que de lier l'assistance à l'élimination de certains types de munitions. UN وترى الولايات المتحدة فعلاً أنه من الأفضل اعتماد نهج شامل لمعالجة مشكل المتفجرات من مخلفات الحرب وتلبية احتياجات السكان بدلاً من ربط المساعدة بإزالة أنواع معينة من الذخائر.
    15. En 2003, l'Office humanitaire des communautés européennes (ECHO) a été l'un des plus importants donateurs de fonds en faveur de projets humanitaires conçus pour répondre aux besoins des populations rurales vulnérables et isolées d'Angola. UN 15- في عام 2003، كان المكتب الإنساني للجماعة الأوروبية أحد أكبر المانحين للمشاريع الإنسانية التي تلبي احتياجات الفئات الضعيفة من السكان وسكان الأرياف النائية في أنغولا.
    La Commission a intensifié sa coopération avec les équipes de pays des Nations Unies du Cameroun et du Nigéria et les a aidées à élaborer des mesures de renforcement de la confiance afin de répondre aux besoins des populations vivant le long de la frontière terrestre et pour promouvoir la paix, la sécurité et un développement transfrontière durable le long de cette frontière. UN 173 - وتواصل اللجنة تعزيز تعاونها مع فريقي الأمم المتحدة القُطريين في الكاميرون ونيجيريا على القيام بشكل مشترك بوضع تدابير لبناء الثقة تتفق واحتياجات السكان المقيمين على طول الحدود البرية وضمان تهيئة ظروف مواتية لإحلال السلام وتحقيق الأمن والتنمية المستدامة عبر الحدود على طول الخط الحدودي.
    Le secteur de la formation professionnelle est investi d'une double mission, celle de satisfaire les besoins des entreprises pour améliorer leurs performances et leur compétitivité et celle de répondre aux besoins des populations pour favoriser leur insertion dans la vie active et assurer leur promotion socioprofessionnelle. UN ويضطلع قطاع التدريب المهني بمهمة مزدوجة تتمثل في تلبية احتياجات المؤسسات من أجل تحسين أدائها وقدرتها التنافسية، والاستجابة لاحتياجات السكان من أجل مساعدتهم على الاندماج في الحياة العملية وكفالة ارتقائهم الاجتماعي والمهني.
    Programme de coopération technique. Ce programme vise à aider les pays en développement à améliorer leurs services météorologique et hydrologique pour être mieux à même de répondre aux besoins des populations; UN برنامج التعاون التقني - مساعدة البلـــدان الناميــة على تحسين دوائرها المعنية باﻷرصاد الجوية والهيدرولوجيـــا مــن أجل تلبية احتياجات سكانها بشكل أفضل.
    La Directrice exécutive a souligné que, si les ressources continuaient de diminuer, le FNUAP ne pourrait pas exécuter ses programmes afin de répondre aux besoins des populations. UN وأكدت أن الصندوق، في حالة استمرار الانخفاض في الموارد، لن يكون قادرا على تنفيذ برامجه لتلبية احتياجات السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more