"répondre aux besoins essentiels" - Translation from French to Arabic

    • تلبية الاحتياجات الأساسية
        
    • لتلبية الاحتياجات الأساسية
        
    • تلبية الحاجات الأساسية
        
    • توفير الاحتياجات الأساسية
        
    • بتلبية الاحتياجات الأساسية
        
    • تلبي الاحتياجات اﻷساسية
        
    • الوفاء بالاحتياجات الأساسية
        
    • بالنسبة للاحتياجات اﻷساسية
        
    • تلبية الاحتياجات اﻷساسية للاجئين
        
    • تستجيب للحاجات الأساسية
        
    • إلى سد احتياجات
        
    • يلبي الاحتياجات الرئيسية
        
    • لتلبية حاجات
        
    Il est devenu de plus en plus difficile de répondre aux besoins essentiels de la vie courante. UN وأصبح من الصعب أكثر فأكثر تلبية الاحتياجات الأساسية لسدّ الرمق يومياً.
    Il est devenu de plus en plus difficile pour la population en général de répondre aux besoins essentiels de la vie courante. UN ويجد السكان عامة صعوبة متزايدة في تلبية الاحتياجات الأساسية للاستمرار في الحياة اليومية.
    En raison de l'insuffisance de fournitures et de matériel médicaux, le système de soins de santé n'est pas en mesure de répondre aux besoins essentiels. UN ونظرا لعدم كفاية الإمدادات والمعدات الطبية، فإن نظام الرعاية الصحية غير قادر على تلبية الاحتياجات الأساسية.
    Redoubler d'efforts pour répondre aux besoins essentiels des pauvres et autres groupes vulnérables UN مضاعفة الجهود لتلبية الاحتياجات الأساسية للفقراء وغيرهم من الفئات الضعيفة
    Le Nigéria a recommandé aux Philippines de redoubler d'efforts pour continuer de répondre aux besoins essentiels des pauvres et autres groupes vulnérables. UN وأوصت نيجيريا بأن تُسرّع الفلبين جهودها لكي تواصل تلبية الحاجات الأساسية للفقراء والفئات الضعيفة الأخرى.
    À cet égard, le Fonds de développement social avait été créé en 2005 dans le but de renforcer la mise en œuvre des politiques visant à répondre aux besoins essentiels de la population et de favoriser le développement humain. UN وفي هذا الصدد، أنشئ صندوق التنمية الاجتماعية في عام 2005 بهدف تعزيز تنفيذ السياسات الرامية إلى توفير الاحتياجات الأساسية للأشخاص وتحقيق التنمية البشرية.
    Récemment, les niveaux de pauvreté ont diminué, grâce à des programmes gouvernementaux conçus pour répondre aux besoins essentiels de la population − soins de santé, éducation et logement. UN وانخفضت مستويات الفقر في البلد في السنوات الأخيرة، بفضل برامج الحكومة الرامية إلى تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان، أي الرعاية الصحية، والتعليم والإسكان.
    Mais les pays qui ont des difficultés à répondre aux besoins essentiels de leurs peuples ne peuvent pas, de façon réaliste, espérer accroître leur taux d'épargne intérieur. UN ولكن البلدان التي تواجه صعوبة في تلبية الاحتياجات الأساسية لشعوبها لا يمكنها عمليا أن تأمل في زيادة معدلات الادخار المحلي.
    En un sens, la capacité d'un gouvernement à répondre aux besoins essentiels de tous les groupes de population, en particulier aux femmes et aux personnes défavorisées, et à leur offrir des services de base donne la mesure de sa légitimité. UN إن المدى الذي يمكن أن تبلغه الحكومات في مجال تلبية الاحتياجات الأساسية وتقديم الخدمات الرئيسية لجميع قطاعات السكان - بما في ذلك على الأخص النساء والقطاعات المحرومة - يُعد مقياسا لشرعيتها إلى حد ما.
    L'énergie est un élément indispensable pour répondre aux besoins essentiels des ménages ruraux et améliorer leurs conditions de vie. UN 75 - وتقوم الطاقة بدور حيوي في تلبية الاحتياجات الأساسية للأسر المعيشية الريفية وتحسين مستوى المعيشة.
    - promouvoir et financer des programmes visant à répondre aux besoins essentiels, qui permettent d'apporter un appui aux groupes de population les plus pauvres du pays. UN - تشجيع وتمويل البرامج التي تستهدف تلبية الاحتياجات الأساسية شريطة أن تكون موجهة لدعم أفقر مجموعات السكان في هندوراس.
    Pour lutter contre la pauvreté, le Canada disposait d'un programme d'aide monétaire pour répondre aux besoins essentiels de plus de 160 000 bénéficiaires des Premières Nations qui vivaient principalement dans des réserves. UN 31- وتطبِّق كندا، في سعيها لمكافحة الفقر، برنامجاً لإعانات الدخل من أجل المساعدة في تلبية الاحتياجات الأساسية لأكثر من 000 160 شخص من الأمم الأولى، يعيشون أساساً في محميات.
    Depuis son arrivée au pouvoir, le Gouvernement s'efforce en priorité de répondre aux besoins essentiels de la population rurale et des personnes marginalisées en zones urbaines. UN وشَكَّل تلبية الاحتياجات الأساسية لسكان الريف والفئات المهمشة في المناطق الحضرية أولوية بالنسبة للحكومة خلال السنة الأولى من توليها مقاليد الحكم.
    Afin de répondre aux besoins essentiels de tous et de parvenir à un développement durable et afin d'aider à améliorer l'efficacité des diverses administrations publiques, en l'occurrence l'administration tunisienne, il est suggéré de mettre à la disposition de cette dernière, en matière de réforme administrative, les différentes expériences des pays membres et en particulier de ceux ayant atteint un niveau de développement similaire. UN من أجل تلبية الاحتياجات الأساسية للجميع، ولتحقيق التنمية المستدامة، وللمساعدة في تعزيز فعالية الإدارات العامة المختلفة، أي الإدارة التونسية في هذه الحالة، يقترح أن تتاح تجارب مختلف الدول الأعضاء في مجال الإصلاح الإداري، ولا سيما الدول ذات المستوى الإنمائي المتشابه.
    Elle a rappelé l'engagement de la Nouvelle-Zélande à s'employer, en coopération avec les Tokélaou, à répondre aux besoins essentiels de la population des atolls. UN وأكدت التزام نيوزيلندا بالعمل مع توكيلاو لتلبية الاحتياجات الأساسية لسكان الجزر المرجانية.
    D'autres améliorations quantifiables visant à répondre aux besoins essentiels des réfugiés ont également été apportées avec l'aide du HCR. UN وجرى أيضا إدخال تحسينات أخرى قابلة للقياس الكمي بمساعدة المفوضية لتلبية الاحتياجات الأساسية للاجئين.
    Le Nigéria a recommandé aux Philippines de redoubler d'efforts pour continuer de répondre aux besoins essentiels des pauvres et autres groupes vulnérables. UN وأوصت نيجيريا بأن تعجل الفلبين من جهودها لكي تواصل تلبية الحاجات الأساسية للفقراء والفئات الأخرى المستضعفة.
    Soucieux de répondre aux besoins essentiels et de favoriser l'équité, les pays les moins avancés doivent aussi répondre plus que les autres aux exigences conjuguées de l'efficacité, de l'équité et de la durabilité dans le processus de mondialisation. UN وأضاف أن أقل البلدان نموا، في انشغالها بتلبية الاحتياجات الأساسية وتحقيق العدالة، تتأثر أيضا بنسب متفاوتة من الطلب التنافسي على الكفاءة والعدل والاستدامة في عملية العولمة.
    c) Il faut que la communauté internationale apporte un appui adéquat aux pays d'asile pour leur permettre de répondre aux besoins essentiels des réfugiés et aider à la recherche de solutions durables. UN )ج( ينبغي تقديم دعم دولي كاف لبلدان اللجوء كي تلبي الاحتياجات اﻷساسية للاجئين وتساعد في السعي إلى إيجاد حلول دائمة.
    Que pouvons-nous faire de ces ressources? Franchement, je crois qu'elles doivent être utilisées pour répondre aux besoins essentiels de notre peuple et consolider ainsi une démocratie réelle et authentique. UN ماذا كان يمكننا أن نفعل بهذه الموارد؟ بصراحة تامة، أرى أن هذه الموارد يجب أن توجه إلى الوفاء بالاحتياجات الأساسية لشعبنا وبالتالي تعزيز الديمقراطية الحقيقية.
    e) Soutenir les programmes d'urgence destinés à répondre aux besoins essentiels d'approvisionnement en eau et d'assainissement dans le cadre du système des Nations Unies pour les interventions d'urgence; UN )ﻫ( دعم برامج الطوارئ بالنسبة للاحتياجات اﻷساسية في مجال اﻹمداد بالمياه والمرافق الصحية البيئية في إطار نظام اﻷمم المتحدة للاستجابة في حالات الطوارئ؛
    Elles sont destinées à répondre aux besoins essentiels de la population réfugiée jusqu'à ce qu'une solution durable puisse être trouvée. UN وتستهدف هذه المساعدة تلبية الاحتياجات اﻷساسية للاجئين ريثما يتسنى إيجاد حل دائم.
    Continuer de répondre aux besoins essentiels des pauvres et autres groupes vulnérables et adopter des mesures supplémentaires à cette fin. UN :: مواصلة اتخاذ وتحديد تدابير إضافية تستجيب للحاجات الأساسية للفقراء والقطاعات الأخرى المستضعفة؛
    Le Ministre a fait appel de ce jugement auprès du tribunal municipal de Prague, en affirmant que les prestations de sécurité sociale perdues ne pouvaient pas être assimilées à une < < perte de gains > > , car ces prestations avaient pour objet de répondre aux besoins essentiels d'un individu, besoins qui étaient pris en charge pendant la détention. UN وطعن الوزير في هذا الحكم أمام المحكمة البلدية في براغ، قائلاً إنه لا يجوز اعتبار الإعانات التي لم يدفعها الضمان الاجتماعي " كسباً ضائعاً " لأنها ترمي إلى سد احتياجات الشخص الأساسية، وقد جرت تلبية هذه الاحتياجات خلال احتجازها.
    J'engage tous les acteurs politiques à œuvrer ensemble pour dégager un consensus sur la meilleure façon de répondre aux besoins essentiels de la population. UN وإني أحث جميع الفاعلين السياسيين على أن يضعوا طموحاتهم الشخصية جانبا وأن يتعاونوا للتوافق على أفضل السبل لتلبية حاجات الشعب الماسّة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more