"répondre aux besoins fondamentaux" - Translation from French to Arabic

    • تلبية الاحتياجات الأساسية
        
    • سد الاحتياجات المحلية الأساسية
        
    • لتلبية الاحتياجات اﻷساسية
        
    • الوفاء بالاحتياجات اﻷساسية
        
    • سد الحاجات اﻷساسية
        
    • إشباع الاحتياجات اﻷساسية
        
    • بصورة اساسية لدعم الاحتياجات اﻷساسية
        
    • الاستجابة للاحتياجات الأساسية
        
    • توفير الاحتياجات الأساسية
        
    • للوفاء بالاحتياجات الأساسية
        
    • يلبي الاحتياجات اﻷساسية
        
    • تلبية الحاجات اﻷساسية
        
    • بتلبية الاحتياجات الأساسية
        
    • بتوفير الاحتياجات اﻷساسية
        
    • وتلبية الاحتياجات الأساسية
        
    b) Services énergétiques ruraux - répondre aux besoins fondamentaux et aux besoins de développement des populations rurales ou dispersées; UN (ب) خدمات الطاقة في مناطق الأرياف - تلبية الاحتياجات الأساسية والإنمائية لسكان الأرياف والمناطق النائية؛
    Il faut mobiliser d'urgence des ressources supplémentaires pour répondre aux besoins fondamentaux de millions de Maliens, dont la survie et la sécurité dépendent de l'aide humanitaire. UN وهناك حاجة ماسة إلى تقديم موارد إضافية من أجل تلبية الاحتياجات الأساسية لملايين الماليين الذين يعتمدون حاليا على المساعدات الإنسانية لحمايتهم وبقائهم على قيد الحياة.
    Je l'engage à envisager, entre autres, d'apporter une aide directe au Gouvernement fédéral de transition pour qu'il puisse commencer à répondre aux besoins fondamentaux de la population. UN وإنني أشجع المجتمع الدولي على النظر، في جملة أمور، في تقديم المساعدة المباشرة للحكومة الاتحادية الانتقالية لتمكينها من البدء في تلبية الاحتياجات الأساسية للشعب.
    Toutefois, pour répondre aux besoins fondamentaux des Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5, son niveau calculé de production peut excéder cette limite d'un maximum de [10] %. UN غير أنه، من أجل سد الاحتياجات المحلية الأساسية للأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5، يجوز أن يتجاوز مستوى إنتاجه المحسوب ذلك الحد بنسبة لا تتعدى [10] في المائة.
    Il est aussi indispensable de se préparer à répondre aux besoins fondamentaux du surcroît de population qui va inévitablement bientôt peupler la planète. UN وهو أمر لازم أيضا لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان الذين لا مفر من إزديادهم في المستقبل القريب.
    Cette initiative est née d'une inquiétude, à savoir que la communauté internationale n'est souvent pas en mesure de répondre aux besoins fondamentaux des populations touchées par des situations d'urgence et de crise. UN وهذه المبادرة نشأت عن القلق الذي يسببه عجز المجتمع الدولي في أغلب الحالات عن تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان الذين تصيبهم طوارئ وأزمات.
    Nombre des nouvelles menaces qui pèsent sur la sécurité internationale sont induites ou exacerbées par l'incapacité de beaucoup de nos sociétés de répondre aux besoins fondamentaux de leur population. UN ويوجد الكثير من الأخطار الناشئة التي تهدد الأمن الدولي أو يتفاقم بسبب عدم قدرة الكثير من مجتمعاتنا على تلبية الاحتياجات الأساسية لشعوبها.
    Nombre des nouvelles menaces qui pèsent sur la sécurité internationale sont induites ou exacerbées par l'incapacité de beaucoup de nos sociétés de répondre aux besoins fondamentaux de leur population. UN فكثير من التهديدات المستجدة للأمن الدولي تنشأ أو تتفاقم نتيجة لعدم قدرة مجتمعاتنا على تلبية الاحتياجات الأساسية لشعوبها.
    Il s'agit là d'un point particulièrement important, par comparaison avec la diversité de mesures compensatoires qui sont souvent prises pour faire face à des situations d'urgence ou tenter de répondre aux besoins fondamentaux de ces pays, sans toujours induire un progrès structurel. UN وهذا أمر هام بوجه خاص بالمقارنة مع المجموعة المتنوعة من التدابير التعويضية التي كثيراً ما تتناول حالات طوارئ أو تسعى إلى تلبية الاحتياجات الأساسية لهذه البلدان، دون أن تستحث دائماً تحقيق تقدم هيكلي.
    Cela indique également l'importance qu'il y a à instaurer un partenariat réel pour répondre aux besoins fondamentaux des enfants et pour garantir que la nouvelle génération puisse faire sa part dans la préservation de la sécurité et de la stabilité du monde. UN كما أنها تشير إلى أهمية إقامة شراكة حقيقية بغية تلبية الاحتياجات الأساسية للأطفال وضمان أن يتمكن الجيل القادم من أداء دوره في الحفاظ على الأمن والاستقرار العالميين.
    Au fur et à mesure que des zones plus vastes le long de la Ligne bleue deviendront accessibles, l'aide humanitaire devra s'accélérer pour répondre aux besoins fondamentaux de la population civile en matière de logement, de nourriture et d'assistance médicale. UN ويلزم، مع زيادة المناطق التي يمكن الوصول إليها في الجنوب على طول الخط الأزرق، الإسراع بخطى الجهود المبذولة لتقديم المعونة الإنسانية، من أجل ضمان إمكانية تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان المدنيين فيما يتعلق بالمأوى والغذاء والمساعدة الطبية.
    Le Venezuela a salué le fait que le Timor-Leste aborde en toute franchise les difficultés qu'il avait à répondre aux besoins fondamentaux de sa population. UN وأعربت فنزويلا عن تقديرها للنهج الصريح الذي تتبعه تيمور - ليشتي في التغلب على التحديات التي تواجهها في تلبية الاحتياجات الأساسية لسكانها.
    Il faut agir au niveau international pour que les politiques et programmes concourent à la réalisation d’objectifs de développement fixés d’un commun accord qui soient réalisables et permettent de répondre aux besoins fondamentaux et d’éliminer la pauvreté absolue. UN وتدعو الحاجة الى اتخاذ تدابير على المستوى الدولي للتأكد من أن السياسات والبرامج ستكفل الإسراع في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها القابلة للدوام والرامية الى تلبية الاحتياجات الأساسية والقضاء على الفقر المدقع.
    Toutefois, pour répondre aux besoins fondamentaux des Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5, son niveau calculé de production peut excéder cette limite d'un maximum de [10] %. UN غير أنه، من أجل سد الاحتياجات المحلية الأساسية للأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5، يجوز أن يتجاوز مستوى إنتاجه المحسوب ذلك الحد بنسبة لا تتعدى [10] في المائة.
    Toutefois, pour répondre aux besoins fondamentaux des Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5, son niveau calculé de production peut excéder cette limite d'un maximum de [10] %. UN غير أنه، من أجل سد الاحتياجات المحلية الأساسية للأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5، يجوز أن يتجاوز مستوى إنتاجه المحسوب ذلك الحد بنسبة لا تتعدى [10] في المائة.
    Toutefois, pour répondre aux besoins fondamentaux des Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5, son niveau calculé de production peut excéder cette limite d'un maximum de [10] %. UN غير أنه، من أجل سد الاحتياجات المحلية الأساسية للأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5، يجوز أن يتجاوز مستوى إنتاجه المحسوب ذلك الحد بنسبة لا تتعدى [10] في المائة.
    ∙ Mettre au point des systèmes de protection sociale, lorsque c’est possible, pour répondre aux besoins fondamentaux des pauvres. UN ● وأن تضع برامج للحماية الاجتماعية، حيثما أمكن ذلك، لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للفقراء.
    96. Au cours des conférences internationales organisées par l'ONU durant ces dernières années, les gouvernements se sont engagés à répondre aux besoins fondamentaux de tous. UN ٦٩ - لقد قطعت الحكومات على نفسها في المؤتمرات الدولية التي نظمتها اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة، الوفاء بالاحتياجات اﻷساسية للجميع.
    Le refus de répondre aux besoins fondamentaux des populations ne peut qu'offenser la dignité humaine. UN إن رفض سد الحاجات اﻷساسية للشعوب لا يمكن إلا أن يكون طعنة في الكرامة اﻹنسانية.
    En outre, l'eau douce revêt une importance cruciale pour les pays en développement qui doivent répondre aux besoins fondamentaux de leur population dans des domaines tels que l'irrigation, le développement industriel ou la production d'hydroélectricité. UN يضاف الى ذلك أن المياه العذبة تمثل ضرورة حاسمة في البلدان النامية من أجل إشباع الاحتياجات اﻷساسية لسكانها في مجالات الري الزراعي، والتنمية الصناعية، وتوليد الطاقة الكهرمائية، وما إلى ذلك.
    429. Interrogée sur la question de savoir si le Gouvernement avait pris des mesures concrètes pour améliorer le niveau de vie des femmes autochtones, la représentante a dit qu'il s'était efforcé avant tout de répondre aux besoins fondamentaux des femmes rurales. UN ٤٢٩- وردا على سؤال بشأن ما إذا كانت الحكومة قد اتخذت خطوات ملموسة لرفع مستويات معيشة النساء من السكان اﻷصليين، قالت الممثلة إن الحكومة وجهت جهودها بصورة اساسية لدعم الاحتياجات اﻷساسية للمرأة الريفيــة.
    Dans ce cadre, ils ont prié les pays développés d'aider les pays en développement, en particulier les PMA, à répondre aux besoins fondamentaux de la société déterminés en fonction du droit au développement, et aussi de concrétiser leur engagement à réaliser les buts du NEPAD. UN وفي هذا السياق، حث رؤساء الدول أو الحكومات البلدانَ متقدمة النمو على مساعدة البلدان النامية لا سيما أقل البلدان نموا في الاستجابة للاحتياجات الأساسية للمجتمع المحدّدة بهدف اكتساب الحق في التنمية إضافة إلى تجسيم التزامها بتحقيق أهداف الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    La communauté, les autorités locales et nationales et d'autres institutions doivent maintenant apporter leur assistance pour répondre aux besoins fondamentaux des enfants; UN إذ أصبح الآن المجتمع والحكومة الوطنية والمحلية ومؤسسات أخرى تساعد في توفير الاحتياجات الأساسية للطفل.
    Le Département des opérations de maintien de la paix élabore actuellement un nouveau modèle ayant pour but de répondre aux besoins fondamentaux des opérations de maintien de la paix qui comprendra une réforme de la catégorie du Service mobile. UN وتُعد إدارة عمليات حفظ السلام في الوقت الحالي مفهوما جديدا للوفاء بالاحتياجات الأساسية لعمليات حفظ السلام، والذي سيشمل إصلاح فئة الخدمة الميدانية.
    Le Secrétaire général adjoint a cité l'exemple de l'épuisement du bois de feu, source d'énergie qui permet de répondre aux besoins fondamentaux que sont les besoins de s'éclairer, de se chauffer et de cuire des aliments. UN واستشهد بمثال يتمثل في نفاد الحطب، وهو مصدر للطاقة يلبي الاحتياجات اﻷساسية من اﻹضاءة والتدفئة والوقود اللازم للطهي.
    Ce sont en outre le plus souvent les pays où le déficit de services et de programmes destinés à répondre aux besoins fondamentaux des pauvres est le plus grand. UN وفضلا عن ذلك فإن هذه البلدان هي التي تعاني في معظم الحالات من أكبر النقص في خدمات وبرامج تلبية الحاجات اﻷساسية للفقراء.
    Chacun des cadres de développement recherche une façon intégrée de répondre aux besoins fondamentaux, d'accroître les capacités et de réformer les institutions. UN كما أن كل إطار من أطر التنمية هذه موجه نحو تحقيق نهج شامل معني بتلبية الاحتياجات الأساسية وتوسيع القدرات وإصلاح المؤسسات.
    c) Examen des progrès réalisés dans le respect des engagements pris de répondre aux besoins fondamentaux de tous d’ici à l’an 2000, tels qu’ils figurent dans le Programme d’action de Copenhague; UN )ج( استعــراض مدى تحقيق الالتزامات المتصلة بتوفير الاحتياجات اﻷساسية للجميع بحلول عام ٢٠٠٠ والواردة في برنامج عمل كوبنهاغن؛
    Il s'agit en appliquant ces principes d'encourager la coopération entre les hommes et d'aider à répondre aux besoins fondamentaux des individus, et non, comme c'est le cas dans le système néolibéral, de favoriser une concurrence effrénée et la course à l'abîme. UN ويجب أن تؤدي هذه المبادئ إلى تعزيز التعاون الإنساني وتلبية الاحتياجات الأساسية للناس، كنقيض لما تروج له النظريات الليبرالية الجديدة من تنافس دون كوابح وسباق نحو القاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more