"répondre aux défis" - Translation from French to Arabic

    • مواجهة التحديات
        
    • التصدي للتحديات
        
    • مواجهة تحديات
        
    • لمواجهة التحديات
        
    • الاستجابة للتحديات
        
    • لمواجهة تحديات
        
    • مجابهة التحديات
        
    • التصدي لتحديات
        
    • تتصدى للتحديات
        
    • معالجة التحديات
        
    • الاستجابة لتحديات
        
    • نواجه تحديات
        
    • للتصدي لتحديات
        
    • مع التحديات
        
    • مجابهة تحديات
        
    Dans notre enthousiasme, nous envisagions de répondre aux défis et de tirer parti des perspectives engendrées par la mondialisation. UN وتطلعنا في غمرة حماسنا إلى مواجهة التحديات واغتنام الفرص التي كان يتوخى من العولمة أن تتيحها.
    Mais les récents événements nous fournissent des raisons d'espérer à nouveau et de trouver la force de répondre aux défis auxquels nous sommes confrontés. UN إلا أن الأحداث الأخيرة تعطينا اليوم مرة أخرى الأمل والعزم على مواجهة التحديات المائلة أمامنا.
    Ce faisant, nous devons répondre aux défis majeurs posés par la prolifération. UN وفي الوقت ذاته، يتعين علينا التصدي للتحديات الرئيسية المتعلقة بالانتشار.
    Ces principes doivent rester inviolables si nous voulons répondre aux défis énormes qui se posent. UN ويجب أن تبقى تلك المبادئ غير منتهكة إذا كنا نريد التصدي للتحديات الرهيبة التي تواجهنا.
    Nous devons débarrasser l'ONU de son image d'organe léthargique, incapable de répondre aux défis de notre temps. UN ويجب علينا أن نخلص اﻷمم المتحدة من صورتها كهيئة بليدة عاجــزة عـــن الارتقـاء إلى مواجهة تحديات زماننا.
    À lui seul, aucun État n'a la capacité ou les ressources nécessaires pour répondre aux défis actuels. UN وأفاد بأنه ليست هناك دولة لديها القدرة أو الموارد اللازمة لمواجهة التحديات الحالية لوحدها.
    Pour répondre aux défis actuels, nous devons donc mettre en commun toutes nos capacités et nos ressources et faire preuve d'une forte volonté politique. UN لذا، فإن الاستجابة للتحديات الراهنة تستلزم حشد جميع القدرات والموارد، فضلا عن الإرادة السياسية القوية منا جميعا.
    L'année passée a prouvé la pertinence d'une approche multilatérale pour répondre aux défis et menaces auxquels le monde d'aujourd'hui est confronté. UN وأثبت العام المنصرم أهمية النهج المتعدد الأطراف في مواجهة التحديات والتهديدات التي يواجهها العالم اليوم.
    Pour répondre aux défis dont j'ai parlé, les systèmes d'administration publique doivent être investis d'une autorité et d'une responsabilité adéquates. UN ومن أجل مواجهة التحديات التي أشرت إليها، يجب إعطاء نظم اﻹدارة العامة السلطة والمسؤولية الكافيتين.
    Nous espérons sincèrement que ce nouveau Groupe de travail jouera un rôle majeur dans le renforcement du système des Nations Unies, afin que l'Organisation puisse jouer efficacement son rôle et répondre aux défis mondiaux du XXIe siècle. UN وأنه ﻷملنا المخلص أن يضطلع هذا الفريق العامل الجديد بدور رئيسي في تعزيز منظومة اﻷمم المتحدة وذلك حتى تستطيــــع اﻷمم المتحدة الاضطلاع بدور فعال في مواجهة التحديات العالمية للقرن الحادي والعشرين.
    Deuxièmement, ce qui précède exige une formation de la population capable de la mettre en mesure de répondre aux défis internes et externes. UN وثانيا، يتطلب ما سبق تدريب الناس حتى يتمكنوا من مواجهة التحديات الداخلية والخارجية.
    L'Organisation des Nations Unies est à l'avant garde des efforts déployés pour répondre aux défis humanitaires et pour protéger et aider les réfugiés et les personnes déplacées. UN والأمم المتحدة في طليعة التصدي للتحديات الإنسانية وحماية ومساعدة اللاجئين والمشردين داخليا.
    Les moyens militaires, à eux seuls, se sont avérés insuffisants pour répondre aux défis multiples et complexes auxquels nous faisons face en matière de sécurité. UN فالوسائل العسكرية وحدها أثبتت قصورها في التصدي للتحديات الأمنية المستفحلة والمعقدة التي تواجهنا.
    Ils permettront à l'ONU de répondre aux défis considérables que pose le développement économique à la communauté internationale ainsi qu'aux différends politiques et idéologiques qui divisent aujourd'hui les pays. UN وهذا من شأنه أن يمكن المنظمة من التصدي للتحديات الهائلة التي يواجهها المجتمع العالمي في مجال التنمية الاقتصادية والتحديات التي تفرضها الاختلافات السياسية واﻷيديولوجية التي تعصف بدول اليوم.
    Le maintien de la paix ne saurait à lui tout seul répondre aux défis de sécurité. UN إن حفظ السلام بحد ذاته غير قادر على مواجهة تحديات الأمن.
    L'ONUDI devrait examiner la possibilité de mener d'autres activités pour aider les pays en développement à répondre aux défis de la mondialisation. UN وينبغي لليونيدو أن تستكشف الفرص السانحة للاضطلاع بالمزيد من الأنشطة بغية تقديم المساعدة إلى البلدان النامية في مواجهة تحديات العالم المتعولم.
    À lui seul, aucun État n'a la capacité ou les ressources nécessaires pour répondre aux défis actuels. UN وأفاد بأنه ليست هناك دولة لديها القدرة أو الموارد اللازمة لمواجهة التحديات الحالية لوحدها.
    Un enseignement majeur à tirer des divers conflits locaux et régionaux est qu'il est urgent de répondre aux défis posés par les crises humanitaires et les violations à grande échelle des droits de l'homme. UN والعبرة الكبرى التي استخلصناها من اندلاع العديد من الصراعات المحلية واﻹقليمية هي وجود حاجة واضحة وعاجلة إلى الاستجابة للتحديات التي تفرضها اﻷزمات اﻹنسانية والانتهاكات الصارخة والجماعية لحقوق اﻹنسان.
    Nous sommes satisfaits de noter l'intérêt accordé à la coordination d'une stratégie globale pour répondre aux défis d'aujourd'hui. UN وقد سرنا أن نلاحظ التأكيد الذي وضعه على وضع استراتيجية شاملة منسقة لمواجهة تحديات العصر.
    Elle devra, néanmoins, continuer à faire des réformes pour répondre aux défis émergents. UN ورأى أنه ينبغي لها، مع ذلك، أن تواصل السير بالإصلاحات، بغية مجابهة التحديات الناشئة.
    Je salue l'effort du Secrétaire général pour répondre aux défis d'aujourd'hui. UN إنني أرحب بمحاولة الأمين العام التصدي لتحديات عالمنا اليوم.
    L'Organisation doit répondre aux défis que pose la réalisation intégrale de ces engagements. UN وعلى المنظمة أن تتصدى للتحديات التي يفرضها الوفاء الكامل بتلك الالتزامات.
    Si nous souhaitons rendre notre Organisation plus efficace et mieux adaptée pour répondre aux défis mondiaux d'aujourd'hui, nous ne pouvons pas nous payer le luxe de cesser d'avancer dans cette voie. UN وإذا أردنا أن نجعل منظمتنا أكثر استجابة وأوفر كفاءة في معالجة التحديات العالمية التي نواجهها، فليس لنا ترف التوقف عن التقدم في هذا الاتجاه.
    Pour répondre aux défis d'une concurrence accrue, la fédération de la plasturgie s'est engagée à améliorer la qualification des salariés dans ses industries. UN والتزمت اتحادية اللدائن من أجل الاستجابة لتحديات المنافسة المتزايدة بتحسين مؤهلات العاملين في صناعاتها.
    Pour être en mesure de préparer un nouvel avenir, nous devons tenir compte des réalisations et des échecs du passé et répondre aux défis du présent. UN ولكي نتمكن من تخطيط مستقبل أفضل، يجب أن نضع في الاعتبار منجزات واخفاقات الماضي وأن نواجه تحديات الحاضر.
    Nous devons permettre aux Nations Unies de prendre des mesures crédibles et efficaces en vue de répondre aux défis de ce siècle et du millénaire. UN ويجب أن نمكّن الأمم المتحدة من القيام بإجراء موثوق به وفعال للتصدي لتحديات هذا القرن وهذه الألفية.
    À cette fin, l'Organisation a apporté la preuve de sa capacité d'adaptation et de son aptitude à répondre aux défis nouveaux ou naissants. UN ولتحقيق هذه الغاية، أثبتت المنظمة قدرتها على التكيّف والتعامل مع التحديات الجديدة وتلك الآخذة في الظهور.
    La technologie et sa diffusion seront des éléments clefs pour répondre aux défis des changements climatiques. UN ومضت قائلة إنّ التكنولوجيا وانتشارها عنصر رئيسي في مجابهة تحديات تغيُّر المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more