"répondre aux menaces" - Translation from French to Arabic

    • التصدي للتهديدات
        
    • مواجهة التهديدات
        
    • إلى الاستجابة للتهديدات
        
    • التصدي للأخطار
        
    • التصدي للمخاطر
        
    • للتصدي للتهديدات
        
    • الرد على التهديدات
        
    • التصدّي للأخطار
        
    • التصدي بفعالية للتهديدات
        
    • لتهديدات تغير
        
    • معالجة التهديدات
        
    Il s'agit là du moyen le plus efficace de répondre aux menaces que font peser le terrorisme international et les armes de destruction massive. UN وسيكون ذلك أيضا أفضل سبيل لنا في التصدي للتهديدات التي يشكلها الإرهاب الدولي وأسلحة الدمار الشامل.
    La Chine appuie la réforme nécessaire et rationnelle du Conseil de sécurité pour renforcer sa capacité de répondre aux menaces et aux défis mondiaux. UN وتؤيد الصين الإصلاح الضروري والرشيد لمجلس الأمن بغية تعزيز قدرته على التصدي للتهديدات والتحديات العالمية.
    Nous avons pleinement avalisé la notion de sécurité multidimensionnelle pour répondre aux menaces anciennes et nouvelles. UN لقد سلمنا بالكامل بمفهوم الأمن المتعدد الأبعاد من أجل مواجهة التهديدات القديمة والجديدة.
    Le Fonds pour la consolidation de la paix contribue à la consolidation de la paix en finançant des projets conçus poursusceptibles de répondre aux menaces imminentes pesant sur leau processus de paix, de mettre en place ou de renforcer les capacités nationales de promotion du règlement pacifique des conflits, de stimuler la reprise économique et de rétablir les principaux services administratifs. UN 2-25 ويسهم صندوق بناء السلام في توطيد السلام عبر تمويل مشاريع تهدف إلى الاستجابة للتهديدات المحدقة بعملية السلام، وبناء أو تدعيم القدرات الوطنية على تشجيع تسوية النـزاعات بالوسائل السلمية وتحفيز الانتعاش الاقتصادي واستئناف تقديم الخدمات الإدارية الضرورية.
    :: L'analyse des causes des catastrophes naturelles et l'application de mesures afin de répondre aux menaces qui en découlent pour les forêts et l'activité humaine, y compris les incendies, la pollution, la propagation de parasites, les maladies et les espèces exogènes invasives; UN :: تحليل أسباب الكوارث الطبيعية وتنفيذ تدابير التصدي للأخطار الناجمة عنها بالنسبة للغابات والأنشطة البشرية، بما في ذلك أخطار الحرائق والتلوث والآفات والأمراض وأنواع الأحياء الدخيلة الغازية
    Alors que nous nous acheminons vers un nouvel ordre mondial, il nous faut répondre aux menaces sérieuses qui pèsent sur l'existence même des groupes qui composent notre Organisation. UN إننا إذ نشق طريقنا نحو نظام عالمي جديد، لا بد لنا من التصدي للمخاطر الأساسية التي تتهدد وجود ذات الوحدات التي تشكل منظمتنا.
    Il est juridiquement tenu d'utiliser les pouvoirs considérables qui lui ont été confiés pour répondre aux menaces que les changements climatiques posent à la sécurité. UN وعليه واجب قانوني باستخدام السلطات الموسعة الممنوحة له للتصدي للتهديدات الأمنية التي يمثلها تغير المناخ.
    L'Agence a un rôle clef à jouer pour répondre aux menaces que représente le terrorisme nucléaire. UN وللوكالة دور محوري تؤديه في الرد على التهديدات التي يشكها الإرهاب النووي.
    Pour répondre aux menaces que représentent les marchés illicites de précurseurs et de stimulants de type amphétamine en Asie, les membres ont identifié un certain nombre de grands domaines prioritaires sur lesquels seront axés les travaux de l'ACoG et du Forum international sur le contrôle des précurseurs de stimulants de type amphétamine (IFCP): UN من أجل التصدّي للأخطار التي تمثّلها أسواق السلائف والمنشّطات الأمفيتامينية غير المشروعة في آسيا، حدّد الأعضاء عددا من مجالات الأولوية الرئيسية لتركيز العمل المشترك بين الفريق التعاوني والمحفل الدولي، هي:
    Lors de ses entretiens avec les différents interlocuteurs, il a souligné la nécessité de renforcer la coopération régionale comme l'un des moyens de répondre aux menaces que représentent les activités de Boko Haram. UN وشدد في المناقشات التي أجراها مع مختلف المحاورين على ضرورة تعزيز التعاون الإقليمي في إطار التصدي للتهديدات التي تطرحها أنشطة بوكو حرام.
    Par conséquent, la Direction exécutive est en mesure de réaliser des évaluations détaillées de la capacité des États Membres à répondre aux menaces terroristes et à appliquer les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unie sur la lutte contre le terrorisme. UN وبالتالي، فإن المديرية التنفيذية قادرة على وضع تقييمات تفصيلية لقدرات الدول الأعضاء على التصدي للتهديدات الإرهابية التي تواجهها وحالة تنفيذها لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة في مجال مكافحة الإرهاب.
    Comme le propose le groupe d'ambassadeurs de la Conférence du désarmement il est nécessaire de mettre sur pied un nouveau régime de sécurité pour répondre aux menaces actuelles à la paix et à la sécurité internationales. UN وهناك حاجة، كما اقترح فريق السفراء المعنيين في مؤتمر نزع السلاح، إلى بناء أنظمة أمنية جديدة بغية التصدي للتهديدات الناشئة للسلام والأمن الدوليين.
    Le rapport montre que le Conseil de sécurité a contribué à répondre aux menaces à la paix et à la sécurité tant internationales que régionales, et comment il a traité les problèmes relatifs à la paix et à la sécurité au niveau international. UN ويوضح التقرير أن مجلس الأمن كان منخرطا في التصدي للتهديدات للسلم والأمن الدوليين والإقليميين، وكيف واجه المشاكل التي تؤثر في السلم والأمن على الصعيد الدولي.
    La cohérence de l'ensemble des propositions présentées par le Secrétaire général est illustrée par ces liens et par l'impact potentiel d'une action combinée dans ces domaines pour répondre aux menaces et aux défis auxquels la communauté internationale doit faire face collectivement. UN ويعبر الطابع المتسق لمقترحات الأمين العام عن تلك الروابط والتأثير الكامن للإجراءات المتسقة في تلك المجالات لدى التصدي للتهديدات والتحديات التي يجب على المجتمع الدولي أن يواجهها على نحو جماعي.
    répondre aux menaces et aux défis du développement aux niveaux mondial et transnational nécessite une coopération internationale. UN إن مواجهة التهديدات والتحديات عبر الوطنية والعالمية التي تواجهها التنمية يستلزم تعاونا دوليا.
    Il est évident que les mécanismes destinés à répondre aux menaces à la stabilité sont peu efficaces. Ils ont besoin d'être renforcés, non seulement pour régler des conflits, mais surtout pour les empêcher. UN ومن الواضح أن آليات مواجهة التهديدات للاستقرار غير كافية، فينبغي تعزيزها لا لحسم الصراعات فحسب بل، وبل الأهم من ذلك، لمنع نشوبها.
    Le Fonds pour la consolidation de la paix contribue à la consolidation de la paix en finançant des projets susceptibles de répondre aux menaces imminentes au processus de paix, de mettre en place ou de renforcer les capacités nationales pour promouvoir le règlement pacifique des conflits, d'encourager la reprise économique et de rétablir les principaux services administratifs. UN 2-23 وسيسهم صندوق بناء السلام في توطيد السلام عبر تمويل مشاريع تهدف إلى الاستجابة للتهديدات المحدقة بعملية السلام، وبناء أو تدعيم القدرات الوطنية لتعزيز تسوية النـزاع بالوسائل السلمية وتحفيز الانتعاش الاقتصادي واستئناف تقديم خدمات إدارية ضرورية.
    Le Fonds pour la consolidation de la paix contribue à la consolidation de la paix en finançant des projets susceptibles de répondre aux menaces imminentes au processus de paix, de mettre en place ou de renforcer les capacités nationales de promotion du règlement pacifique des conflits, de stimuler la reprise économique et de rétablir les principaux services administratifs. UN 2-25 ويسهم صندوق بناء السلام في توطيد السلام عبر تمويل مشاريع تهدف إلى الاستجابة للتهديدات المحدقة بعملية السلام، وبناء أو تدعيم القدرات الوطنية على تشجيع تسوية النـزاعات بالوسائل السلمية وتحفيز الانتعاش الاقتصادي واستئناف تقديم الخدمات الإدارية الضرورية.
    L'année écoulée a montré une fois encore que le maintien de la paix demeure un instrument très souple et dynamique, capable de répondre aux menaces nouvelles ou changeantes qui pèsent sur le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وقد أبرزت السنة الماضية، مرة أخرى، أن حفظ السلام يظل أداة على قدر كبير من المرونة والحيوية، قادرة على التصدي للأخطار الجديدة والناشئة التي تواجه صون السلام والأمن الدوليين.
    Cette assistance vise à renforcer les capacités des services de détection et de répression compétents à répondre aux menaces liées aux drogues, y compris celles que représentent les stimulants de type amphétamine, et le détournement de précurseurs chimiques. UN والهدف من هذه المساعدة هو تعزيز قدرات الوكالات المعنية بإنفاذ القانون على التصدي للمخاطر ذات الصلة بالمخدرات، بما فيها المخاطر التي تطرحها المنشطات الأمفيتامينية وتسريب السلائف الكيميائية.
    Le système de sécurité collective, tel qu'il est établi dans la Charte, est adéquat et suffisamment flexible pour répondre aux menaces et défis actuels. UN إن نظام الأمن الجماعي الذي أنشأه الميثاق كاف ويتسم بالمرونة اللازمة للتصدي للتهديدات والتحديات الحالية.
    Les restrictions imposées par le Gouvernement à l'utilisation des hélicoptères ont considérablement retardé les opérations militaires de la Mission et ses capacités de répondre aux menaces armées et d'assurer les évacuations sanitaires d'urgence. UN إذ أعاقت القيود التي تفرضها الحكومة على وحدة المروحيات عمليات العملية المختلطة العسكرية وحدّت بصورة كبيرة من قدرتها على الرد على التهديدات المسلحة والاستجابة للاحتياجات الطارئة في مجال الإخلاء الطبي.
    Pour répondre aux menaces que représentent les marchés illicites de précurseurs et de stimulants de type amphétamine en Asie, les membres ont identifié un certain nombre de grands domaines prioritaires sur lesquels seront axés les travaux de l'ACoG et du Forum international sur le contrôle des précurseurs de stimulants de type amphétamine (IFCP): UN من أجل التصدّي للأخطار التي تمثّلها أسواق السلائف والمنشّطات الأمفيتامينية غير المشروعة في آسيا، حدّد الأعضاء عددا من مجالات الأولوية الرئيسية لتركيز العمل المشترك بين الفريق التعاوني والمحفل الدولي، هي:
    Aujourd'hui plus que jamais, il faut mener des actions conjointes et concrètes pour répondre aux menaces et aux défis majeurs qui pèsent sur les fondements de l'ordre juridique international, affaiblissent l'unité nationale et la stabilité des États et ravivent l'indifférence envers les droits de l'homme et le mépris de ceux-ci. UN واليوم، أكثر من أي وقت مضى، يلزم اتخاذ إجراءات مشتركة وملموسة من أجل التصدي بفعالية للتهديدات والتحديات الرئيسية التي تؤثر على العناصر الأساسية للنظام القانوني الدولي، وتقوض الوحدة الوطنية للدول واستقرارها، وتؤدي مجددا إلى الاستخفاف بحقوق الإنسان وازدرائها.
    Pour nous, il n'est plus question de répondre aux menaces que recèle l'évolution du climat; le problème va bien au-delà. UN ولم يعد الأمر بالنسبة لنا يتعلق بالتصدي لتهديدات تغير المناخ، فالمشكلة أكبر من ذلك.
    Dans cette enceinte, nous devons nous employer à réunir un soutien international en faveur de mesures concrètes destinées à répondre aux menaces présentes et futures à la sécurité internationale. UN ويجب علينا، في هذا المحفل، أن نعمل من أجل تعزيز الدعم الدولي لاتخاذ تدابير عملية تسعى إلى معالجة التهديدات الحالية والناشئة للأمن الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more