Point 4 : Comment répondre aux préoccupations de ces pays dans le cadre des négociations commerciales multilatérales | UN | البند 4: طرق معالجة شواغل هذه البلدان في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف |
Les négociations intenses dont il a assuré la coordination ont été facilitées par les initiatives prises par la Division des achats pour appliquer les résolutions de l'Assemblée générale et répondre aux préoccupations de la Commission. | UN | وقال إن المباحثات المكثفة التي تولّى تنسيقها قد تيسرت جراء التقدم الذي أحرزته شعبة المشتريات في تنفيذ قرارات الجمعية العامة بشأن المسألة، ونتيجة جهود الشعبة الرامية إلى معالجة شواغل اللجنة. |
Son cadre juridique, qui est évolutif, est capable de répondre aux préoccupations de la communauté internationale. | UN | وتمت هيكلة إطارها القانوني على نحو دينامي بغية الاستجابة لشواغل المجتمع الدولي. |
Un tel instrument doit être clair, crédible et dépourvu de toute ambiguïté, et répondre aux préoccupations de toutes les parties. | UN | وينبغي أن يكون هذا الصك واضحاً وموثوقاً به ولا يشوبه أي غموض، ويجب أن يستجيب لشواغل جميع الأطراف. |
Ses institutions - en particulier la Conférence du désarmement - doivent répondre aux préoccupations de la grande majorité qui souhaite voir démarrer des négociations, plutôt que de laisser un tout petit nombre y faire obstacle pour préserver des intérêts particuliers. | UN | وينبغي لمؤسساتها - وتحديدا مؤتمر نزع السلاح - أن تستجيب لشواغل الكثيرين الذين يريدون بدء المفاوضات بدلا من السماح لقلة قليلة بأن تمنع حتى البدء في التفاوض من أجل حماية مصالحها الضيقة. |
Le fait de prévoir une majorité aussi large pour la prise de décisions sur les questions de fond devrait répondre aux préoccupations de tous les groupes de Parties, y compris de ceux qui craignent que leurs intérêts ne soient pas pris en compte si les majorités requises pour les votes ne sont pas suffisamment importantes. | UN | ومن شأن هذه اﻷغلبية الواسعة في حالة القرارات الموضوعية أن تراعي شواغل جميع المجموعات من اﻷطراف، بما فيها تلك التي تخشى ألا تتم مراعاة شواغلها إذا لم تكن أغلبيات التصويت واسعة بما فيه الكفاية. |
L'ANASE a proposé diverses formules pour répondre aux préoccupations de chacun des États dotés d'armes nucléaires. | UN | 13 - ولقد قامت رابطة أمم جنوب شرق آسيا بمحاولات شتى لإيجاد طرق وصيغ لمعالجة شواغل كل من الدول النووية. |
Il importe que les publications techniques de la CESAP continuent à être publiées par des méthodes traditionnelles afin de répondre aux préoccupations de ces pays. | UN | إذ من المهم الاستمرار في توفير المنشورات التقنية للجنة من خلال الوسائط التقليدية من أجل معالجة شواغل هذه البلدان. |
Afin de répondre aux préoccupations de ces personnes, il s'est efforcé de modifier des lois et des règlements, de promulguer les lois nécessaires et de les mettre en œuvre. | UN | ومن أجل معالجة شواغل هذه الفئات، قامت الحكومة بمحاولات لتعديل القوانين واللوائح وسن التشريعات الضرورية وإنفاذها. |
4. Comment répondre aux préoccupations de ces pays dans le cadre des négociations commerciales multilatérales | UN | 4- طرق معالجة شواغل هذه البلدان في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف |
Il incombe aux États possesseurs d'armes nucléaires de répondre aux préoccupations de ceux qui n'en possèdent pas. | UN | إن مسؤولية جميع من يمتلكون الأسلحة النووية هي الاستجابة لشواغل من لا يمتلكونها. |
Une campagne de déminage mondiale nécessite qu'un engagement important et non symbolique soit pris par les États qui souhaitent répondre aux préoccupations de l'opinion publique. | UN | ويقتضي شن حملة عالمية ﻹزالة اﻷلغام التزاما بتخصيص موارد أكبر من المساهمات الرمزية من جانب الدول الراغبة في الاستجابة لشواغل الرأي العام. |
3. La décision précitée de la Commission met l'accent à plusieurs reprises sur le souci de répondre aux préoccupations de l'Assemblée générale. | UN | ٣ - وأكدت اللجنة مرارا، في القرار المذكور أعلاه، على ضرورة الاستجابة لشواغل الجمعية العامة. |
Un tel instrument doit être clair, crédible et dépourvu de toute ambiguïté, et répondre aux préoccupations de toutes les parties. | UN | وينبغي أن يكون هذا الصك واضحاً وموثوقاً به ولا يشوبه أي غموض، ويجب أن يستجيب لشواغل جميع الأطراف. |
Un tel instrument doit être clair, crédible et dépourvu de toute ambiguïté, et répondre aux préoccupations de toutes les parties. | UN | وينبغي أن يكون مثل هذا الصك واضحاً وموثوقاً به ولا يشوبه أي غموض، ويجب أن يستجيب لشواغل جميع الأطراف. |
d) La formule commune retenue dans la convention devrait être claire, crédible et dénuée d'ambiguïté, et devrait répondre aux préoccupations de toutes les parties, notamment en ce qui concerne la prolifération nucléaire sous tous ses aspects; | UN | " )د( ينبغي أن تكون الصيغة المشتركة المتضمنة في الاتفاقية واضحة، وقابلة للمصداقية، وخالية من أي غموض، وأن تستجيب لشواغل جميع اﻷطراف، بما في ذلك الشواغل المتصلة بالانتشار النووي بكل جوانيه؛ |
À cet égard, le Comité consultatif répète qu'il faudrait mettre en place un dispositif simplifié de présentation du budget-programme biennal du Centre pour répondre aux préoccupations de l'OMC tout en préservant le rôle de l'ONU dans l'administration financière du Centre. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة الاستشارية إلى رأي سبق لها أن أعربت عنه ومفاده أنه ينبغي وضع ترتيبات مبسطة لعرض الميزانية البرنامجية للمركز لفترة السنتين، تراعي شواغل منظمة التجارة العالمية وتحافظ على دور الأمم المتحدة في الإدارة المالية للمركز. |
Elle s'est dite convaincue que le fait de se conformer à ce système était une façon complémentaire et utile de répondre aux préoccupations de l'Organisation des Nations Unies, et a engagé la Côte d'Ivoire à tout mettre en œuvre pour établir une chaîne de responsabilité légale. | UN | وأعرب الاجتماع العام عن اعتقاده بأن الامتثال لنظام إصدار الشهادات تكميلي ومفيد لمعالجة شواغل الأمم المتحدة، وشجع كوت ديفوار على ألا تدخر جهدا لإنشاء سلسلتها القانونية للمسؤوليات. |
Le 28 janvier 1993, le Conseil de sécurité a invité les accords et organismes régionaux à examiner en priorité les moyens de renforcer leurs structures et leurs fonctions de manière à pouvoir répondre aux préoccupations de l'Organisation dans le domaine de la paix et de la sécurité internationales (voir S/25184). | UN | وفي ٢٨ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، دعا مجلس اﻷمن الترتيبات والمنظمات الاقليمية إلى أن تدرس على سبيل اﻷولوية سبل ووسائل تعزيز هياكلها ووظائفها بما يساير اهتمامات اﻷمم المتحدة في ميدان السلم واﻷمن الدوليين )انظر S/25184(. |
Dans de telles situations, nous devons montrer que nous pouvons répondre aux préoccupations de nos peuples et de notre monde. | UN | وفي أحوال من هذا القبيل، يجب أن نظهر أننا نستطيع الوفاء باهتمامات شعوبنا وعالمنا. |
Le Gouvernement iraquien s'est engagé à continuer de répondre aux préoccupations de la Commission et, dans cette optique, il a été convenu qu'ils travailleraient l'un et l'autre intensivement en commun. | UN | وتعهدت حكومة العراق بمواصلة النظر في شواغل اللجنة، وتحقيقا لذلك، تم الاتفاق على الاضطلاع بأنشطة مشتركة ومكثفة. |
Des progrès avaient été accomplis dans la négociation d'un libellé généralement acceptable par tous les membres; elle regrettait donc que, faute de temps, il n'avait pas été possible de répondre aux préoccupations de tous les membres du groupe. | UN | وقد أُحرز تقدم في التفاوض على صيغة يمكن أن تكون مقبولة عموماً بالنسبة إلى جميع اﻷعضاء؛ وأعربت الممثلة عن أسفها، بناء عليه، لعدم توفر مزيد من الوقت لتحقيق اهتمامات جميع الدول اﻷعضاء في المجموعة. |
Ce programme devrait satisfaire les besoins du personnel en matière de sensibilisation aux problèmes de santé et de prévention et répondre aux préoccupations de la direction concernant les questions de santé. | UN | وسيتناول هذا البرنامج احتياجات الموظفين إلى الوعي والوقاية فيما يتعلق بالمسائل ذات الصلة بالصحة، وكذلك تناول الاهتمامات الادارية ذات الصلة بالمسائل الصحية. |
Pour répondre aux préoccupations de certaines délégations concernant les indicateurs, le Directeur a souligné que les indicateurs étaient censés non pas expliquer les résultats mais faciliter la compréhension des problèmes et permettre une présentation plus précise des résultats escomptés définis avec les pays bénéficiaires. | UN | وأكد المدير أنه يدرك قلق بعض الوفود إزاء مسألة المؤشرات، وقال إن هذه المؤشرات لا تفسر النتائج لكنها مع ذلك مفيدة في فهم القضايا بصورة أفضل وإبراز بيانات النتائج المخططة المبنية على مشاورات وثيقة مع بلدان البرنامج. |
La formulation finale de la résolution 46/36 L a atténué la crainte que la question de la transparence soit abordée d'une manière sélective pour répondre aux préoccupations de sécurité de quelques-uns seulement. | UN | والصيغة النهائية للقرار ٤٦/٣٦ لام خففت من شدة الخشية من أن مسألة الشفافية ستعالج بطريقة انتقائية بغية استيعاب الشواغل اﻷمنية للقليلين فقط. |
Cette conférence serait une instance précieuse pour répondre aux préoccupations de nombreux États en ce qui concerne la nécessité d'assurer la continuité des systèmes spatiaux, notamment ceux qui ont trait à la météorologie et à la télédétection. | UN | ومن شأن هذا المؤتمر أن يكون محفلا قيما لمعالجة الشواغل التي أعربت عنها دول عديدة فيما يتعلق بالحاجة إلى ضمان استمرارية النظم الفضائية، وخصوصا تلك التي تتعلق باﻷرصاد الجوية والاستشعار عن بعد. |
Le Vice-Premier Ministre a entrepris de répondre aux préoccupations de la Commission, notamment en fournissant des réponses écrites. | UN | وتعهد نائب رئيس الوزراء بمعالجة شواغل اللجنة، مع القيام بذلك جزئيا من خلال تقديم إجابات خطية. |