Les ressources actuelles sont insuffisantes pour permettre au Centre de répondre de façon adéquate à toutes les demandes reçues. | UN | فالموارد الحالية غير كافية لتمكين المركز من الاستجابة على نحو كاف لتدفق الطلبات الواردة. |
répondre de façon proactive aux attentes des acteurs et de la communauté. | UN | الاستجابة على نحو استباقي لتطلعات المجتمعات المحلية وأصحاب المصلحة |
Que faut-il changer pour répondre de façon plus efficace à ces menaces et défis de plus en plus inquiétants? | UN | فما الذي يجب أن يتغير من أجل الاستجابة بصورة أكثر فعالية لهذه التحديات المنذرة بالسوء؟ |
Ce type d'appui multidisciplinaire vise à renforcer les programmes de pays tant sur le plan des activités de fond que sur le plan opérationnel et leur permet de répondre de façon appropriée aux besoins, priorités et capacités des pays concernés. | UN | وصُمم هذا النوع من الدعم المتعدد الأبعاد لتعزيز الجوانب الجوهرية والتشغيلية للبرامج القطرية، عن طريق كفالة قدرتها على الاستجابة بشكل مناسب لاحتياجات البلدان وأولوياتها وقدراتها. |
L'héritage que nous léguons aux générations futures est la mise en place d'un cadre institutionnel solide capable de répondre de façon adéquate aux intérêts et aux préoccupations de toute l'humanité, riche et pauvre. | UN | ويتمثل اﻹرث الذي سنتركه لﻷجيال القادمة في إرساء إطار مؤسسي ثابت يمكن أن يستجيب على نحو كاف ومنصف لمصالح وشواغل البشرية جمعاء. |
L’avis a été exprimé selon lequel le Département des affaires de désarmement avait été créé pour répondre de façon plus efficace aux priorités des États Membres dans divers aspects du désarmement et que, par conséquent, le nouveau Département devait être pleinement préparé à répondre aux souhaits des États Membres. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن إدارة شؤون نزع السلاح أنشئت لكي تستجيب على نحو أكثر فعالية لﻷولويات التي توليها الدول اﻷعضاء لشتى جوانب مجال نزع الســلاح، ولذلك، ينبغــي أن تكــون اﻹدارة الجديدة على استعداد تام للاستجابة لرغبات الدول اﻷعضاء. |
Dans le paragraphe 14, en particulier, l'Assemblée souligne que les organismes des Nations Unies doivent tenir pleinement compte des intérêts et des préoccupations de tous les pays bénéficiaires et, dans ce contexte, qu'ils doivent envisager sérieusement des moyens qui leur permettent de répondre de façon plus cohérente aux besoins recensés par les gouvernements bénéficiaires dans leurs plans et priorités. | UN | وتؤكد الفقرة ١٤ بصفة خاصة ضرورة مراعاة منظومة اﻷمم المتحدة لمصالح واهتمامات جميع البلدان المتلقية، وتطلب في هذا الصدد الى المنظومة إيلاء الاعتبار بصورة جدية للسبل التي تكفل استجابة المنظومة بصورة أكثر تماسكا للخطط واﻷولويات الوطنية للحكومات المتلقية. |
La délégation irlandaise est convaincue que ce genre de procédure est pragmatique et utile dans la mesure où elle incite les délégations à répondre de façon précise à certaines des questions clefs que nous devons examiner si nous voulons réaliser des progrès sensibles. | UN | ويعتقد وفدي أن هذا النوع من اﻹجراء كان عمليا ومفيدا بأن شجع الوفود على الرد بطريقة مركزة على بعض الأسئلة الرئيسية التي يجب أن نواجهها إذا أردنا تحقيق تقدم ملحوظ. |
Il faut poursuivre l'effort général de rationalisation entrepris afin d'être en mesure de répondre de façon aussi souple que possible aux besoins de documentation des États Membres. | UN | لذا ينبغي مواصلة جهود الترشيد اﻹجمالية بغية الاستجابة على نحو مرن قدر اﻹمكان لاحتياجات الدول اﻷعضاء من الوثائق على مر الزمن. |
Amélioration de la capacité des organismes et des fonctionnaires publics de répondre de façon adéquate aux demandes d'information et d'assurer la responsabilisation en cas de non-respect | UN | تعزيز قدرات الهيئات العامة والمسؤولين العموميين بهدف الاستجابة على نحو كاف لمطالب الحصول المعلومات وكفالة المساءلة في حالة عدم الامتثال |
La communauté internationale a fait d'importants efforts pour parler à l'Iran, et le représentant de la Bulgarie se joint aux autres membres de l'Union européenne qui ont exhorté le Gouvernement iranien à répondre de façon positive. | UN | بذل المجتمع الدولي جهودا هامة للاتصال بإيران، وينضم إلى أعضاء آخرين في الاتحاد الأوروبي الذي دعا حكومتها إلى الاستجابة على نحو إيجابي. |
La communauté internationale a fait d'importants efforts pour parler à l'Iran, et le représentant de la Bulgarie se joint aux autres membres de l'Union européenne qui ont exhorté le Gouvernement iranien à répondre de façon positive. | UN | بذل المجتمع الدولي جهودا هامة للاتصال بإيران، وينضم إلى أعضاء آخرين في الاتحاد الأوروبي الذي دعا حكومتها إلى الاستجابة على نحو إيجابي. |
Des fonds supplémentaires, provenant essentiellement de sources bilatérales et des banques régionales, sont donc nécessaires afin de répondre de façon appropriée aux besoins supplémentaires considérables résultant de l'application des sanctions. | UN | لذلك يلزم توفير موارد مالية إضافية، من مصادر ثنائية بالدرجة اﻷولى وأيضا من المصارف اﻹقليمية، لكي يمكن الاستجابة بصورة كافية للاحتياجات اﻹضافية الكبيرة الناشئة عن نظام الجزاءات. |
Il nous faudra non pas inverser le processus de mondialisation, mais mieux le comprendre afin que nous puissions y répondre de façon plus efficace. | UN | ولا تتمثل المهمة في المستقبل في عكس اتجاه العولمة بل في فهمها على نحو أفضل لكي نتمكن من الاستجابة بصورة أكثر فعالية وكفاءة. |
La coordination et la cohérence entre ces entités sont essentielles pour optimiser chacun des avantages comparatifs distincts de l'Organisation et permettre au système des Nations Unies dans son ensemble de répondre de façon efficace aux exigences de notre temps. | UN | فالتنسيق والاتساق هما من بين هذه الكيانات الضرورية للعمل إلى أقصى حد على تعزيز الميزات البارزة والمقارنة لكل منظمة، ولتمكين منظومة الأمم المتحدة ككل من الاستجابة بصورة فعالة لمتطلبات عصرنا. |
Nous nous engageons à continuer de soutenir activement l'action du Secrétaire général, et à joindre nos efforts aux siens en vue de doter l'ONU de la capacité de répondre de façon souple et évolutive aux défis du XXIe siècle. | UN | ونحـن ملتزمون بالاستمرار في المساندة الفعالة لجهود الأمين العام، وبضم جهودنا لجهــوده، حتـى تكـون لﻷمم المتحدة القدرة على الاستجابة بشكل مرن ومتطـور لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
La Chine a toujours été d'avis que le Conseil devrait sérieusement tenir compte des demandes légitimes des pays africains et répondre de façon positive à leurs appels, et qu'il devrait appuyer et coordonner efficacement les efforts déployés par les pays africains et les organisations régionales dans le règlement des problèmes de l'Afrique. | UN | وقد ظلت الصين دائما ترى أن على المجلس أن ينظر بجدية في المطالب المشروعة للبلدان اﻷفريقية وأن يستجيب على نحو إيجابي لمناشداتها، وأنه ينبغي أن يقدم دعما وتنسيقا فعالين لجهود البلدان اﻷفريقية والمنظمات اﻹقليمية الرامية إلى حل مشاكل أفريقيا. |
L’avis a été exprimé selon lequel le Département des affaires de désarmement avait été créé pour répondre de façon plus efficace aux priorités des États Membres dans divers aspects du désarmement et que, par conséquent, le nouveau Département devait être pleinement préparé à répondre aux souhaits des États Membres. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن إدارة شؤون نزع السلاح أنشئت لكي تستجيب على نحو أكثر فعالية لﻷولويات التي تحذوها الدول اﻷعضاء لشتى جوانب مجال نزع الســلاح، ولذلك، ينبغــي أن تكــون اﻹدارة الجديدة على استعداد تام للاستجابة لرغبات الدول اﻷعضاء. |
14. Souligne que les organismes des Nations Unies doivent tenir pleinement compte des intérêts et des préoccupations de tous les pays bénéficiaires et, dans ce contexte, qu'ils doivent envisager sérieusement des moyens qui leur permettent de répondre de façon plus cohérente aux besoins recensés par les gouvernements bénéficiaires dans leurs plans et priorités; | UN | ١٤ - تؤكد ضرورة المراعاة التامة من جانب منظومة اﻷمم المتحدة لمصالح واهتمامات جميع البلدان المتلقية، كما تؤكد في هذا السياق الحاجة إلى إيلاء الاعتبار بصورة جدية للسبل التي تكفل استجابة المنظومة بصورة أكثر تماسكا للخطط واﻷولويات الوطنية للبلدان المتلقية؛ |
La sécurité de chaque État et de l'ensemble de la communauté internationale ne sera pas garantie tant que nous ne serons pas capables de répondre de façon adéquate et opportune à la menace de terrorisme nucléaire. | UN | وتمثل قدرتنا على الرد بطريقة ملائمة وفي الوقت المناسب على خطر الإرهاب النووي شرطاً أساسياً لضمان أمن كل دولة من الدول والمجتمع الدولي بأسره. |
Les idées examinées à ces divers titres offraient, moyennant quelques compromis, le moyen de répondre de façon équitable aux préoccupations et aux intérêts qui ont toujours eu une importance fondamentale tant pour la communauté chypriote turque que pour la communauté chypriote grecque. | UN | وكانت اﻷفكار التي نوقشت في إطار العناوين المذكورة تتيح، على أساس بعض التنازلات المتبادلة، السبل التي تلبي بطريقة منصفة، ما كان يشكل على الدوام أبلغ دواعي القلق لكل من الطائفتين القبرصية التركية والقبرصية اليونانية وأكثر ما تتمسكان به من مصالح. |
Le Comité a décidé que le groupe de travail présession se réunirait à la fin de la session précédente, de façon à donner au Comité plus de souplesse et à permettre aux États parties de répondre de façon plus détaillée et plus complète à ses questions. | UN | ٤٣٦ - ووافقت اللجنة على أن يجتمع الفريق العامل لما قبل الدورة التابع للجنة في نهاية الدورة السابقة، وذلك لتشجيع المرونة في أعمال اللجنة وتمكين الدول اﻷطراف من تقديم أجوبة أكثر تفصيلا وشمولا على أسئلة اللجنة. |
Malgré tout, certains pays en développement connaissent des déficits budgétaires importants qui ne leur permettent pas de répondre de façon adéquate à l'engouement que suscite cette aide. | UN | ومع ذلك يواجه بعض الدول المتقدمة النمو عجزاً كبيراً في الميزانية يجعل من الصعب عليها أن تستجيب بصورة ملائمة لارتفاع الطلب على مثل هذه المعونة. |
Deuxièmement, l'incapacité de la Conférence du désarmement et de la Commission du désarmement à obtenir des résultats tangibles a fait qu'il est désormais particulièrement urgent que la communauté internationale réforme et revitalise le mécanisme de désarmement de manière à ce qu'il commence à répondre de façon appropriée aux nouvelles menaces à la paix et à la sécurité mondiales. | UN | ثانيا، يسهم عجز مؤتمر نزع السلاح وهيئة نزع السلاح عن التوصل إلى نتائج ملموسة في زيادة الشعور من جانب المجتمع الدولي بالحاجة الملحة إلى إصلاح جهاز نزع السلاح وتنشيطه بغية تمكينه من البدء في التصدي والاستجابة على نحو ملائم للتهديدات الناشئة الموجهة إلى السلام والأمن العالميين. |
Le système des Nations Unies a du pain sur la planche s'il veut arriver, comme il doit le faire, à répondre de façon cohérente aux besoins prioritaires des pays partenaires en tenant compte de l'action menée par tous les autres grands acteurs du développement. | UN | وهناك تحدٍ كبير يجب مواجهته إذا أرادت الأمم المتحدة، كما ينبغي لها، توفير استجابة متسقة للاحتياجات ذات الأولوية للبلدان الشريكة في السياق الأوسع لسائر العناصر الفاعلة الهامة في مجال التنمية. |
Les formes complémentaires de protection sont un moyen positif de répondre de façon pragmatique à certains besoins de protection internationale de personnes qui ne sont pas éligibles aux fins du statut de réfugié aux termes de la Convention de 1951. | UN | :: الأشكال التكميلية للحماية هي وسيلة إيجابية للاستجابة بصورة عملية لحاجات معينة إلى الحماية الدولية عند أفراد لا تتوفر فيهم شروط اللاجئ بموجب اتفاقية عام 1951. |
Il est nécessaire de prendre un engagement politique véritable et d'adopter une approche coordonnée qui permette de répondre de façon urgente à la crise humanitaire provoquée par ces armes. | UN | ولا بد من أن يتم التزام سياسي حقيقي، ولا بد من اتخاذ نهج تعاوني لتوفير استجابة عاجلة لﻷزمة اﻹنسانية الناجمة عن هذه اﻷسلحة. |