"réponse aux besoins" - Translation from French to Arabic

    • تلبية الاحتياجات
        
    • تلبية حاجات
        
    • استجابة لاحتياجات
        
    • وتلبية الاحتياجات
        
    • الاستجابة للاحتياجات
        
    • تحتاج استجابتها للاحتياجات
        
    • الاستجابة لاحتياجات
        
    • الشبكة ملبية للاحتياجات
        
    • والاستجابة للاحتياجات
        
    • واستجابة للاحتياجات
        
    Le paradigme du développement durable nécessitait de nouvelles approches en réponse aux besoins fondamentaux. UN ويتطلب نموذج التنمية المستدامة اتباع نهج جديدة في تلبية الاحتياجات الأساسية.
    Au demeurant, il n'a pas été apporté de réponse aux besoins de formation et l'accès aux informations sur les nouvelles connaissances médicales ou sur les médicaments est inexistant. UN وعلاوة على ذلك، لم تتم تلبية الاحتياجات من التدريب، والوصول إلى معلومات طبية حديثة أو معلومات عن اﻷدوية غير متاح.
    L'enseignement primaire doit être universel, apporter une réponse aux besoins éducatifs fondamentaux de tous les enfants et tenir compte de la culture et des besoins de la communauté ainsi que des possibilités offertes par celleci > > (art. 5). UN ولذلك ينبغي تعميم التعليم الابتدائي وضمان تلبية حاجات التعلم الأساسية لكل الأطفال ومراعاة ثقافة المجتمع المحلي واحتياجاته والإمكانات التي يوفرها " (المادة 5).
    La dimension du reboisement en tant que réponse aux besoins des populations : consommation de produits ligneux UN بُعد إعادة التحريج باعتبارها استجابة لاحتياجات السكان: استهلاك المنتجات الخشبية
    Une réponse aux besoins pressants en matière de services de planification familiale et de santé maternelle aurait des répercussions incroyables sur la santé. UN وتلبية الاحتياجات غير الملباة المتعلقة بتنظيم الأسرة وخدمات صحة الأمومة من شأنه أن تكون له آثار صحية ضخمة.
    Ces dernières années, notre aide a porté sur trois axes essentiels : la réponse aux besoins humanitaires, la réforme et le renforcement de la confiance. UN وفي السنوات الأخيرة تركّزت مساعدتنا في ثلاثة محاور: وهي الاستجابة للاحتياجات الإنسانية، والإصلاح، وبناء الثقة.
    e) De la communauté internationale, et, en particulier, des Nations Unies dont la réponse aux besoins urgents de la population, notamment en matière de sécurité et d'assistance humanitaire, mérite également d'être clarifiée. UN )ﻫ( المجتمع الدولي، وخاصة اﻷمم المتحدة، التي تحتاج استجابتها للاحتياجات العاجلة للسكان -وخاصة في مجال اﻷمن والمساعدات الانسانية، إلى قدر من الايضاح كذلك.
    Le Fonds ne définit pas la continuité comme un processus linéaire mais comme une succession de phases étroitement imbriquées qui exigent des modes d'intervention variés en réponse aux besoins des enfants et des populations en général. UN واليونيسيف لا تعتبر هذه الاستمرارية عملية مستقيمة الخط، بل تتألف من مراحل وثيقة الاتصال ببعضها ومتداخلة تتطلب أنواعا مختلفة من الاستجابة لاحتياجات اﻷطفال وللاحتياجات الانسانية بوجه أعم.
    21. La disparition du Sous-Comité sur les océans du Comité administratif de coordination a rendu nécessaire la mise en place d'un mécanisme interinstitutions tel qu'ONU-Océans dont le mandat constituait une réponse aux besoins exprimés lors des débats dans le cadre du Processus consultatif informel sur les océans et le droit de la mer et des réunions ultérieures de l'Assemblée générale. UN 21 - بعد حل اللجنة الفرعية المعنية بالمحيطات والمناطق الساحلية التابعة للجنة التنسيق الإدارية()، وُجدت حاجة لإنشاء آلية وكالة مشتركة من قبيل شبكة الأم المتحدة للمحيطات. وجاءت اختصاصات الشبكة ملبية للاحتياجات التي عُبِّر عنها في مناقشات العملية التشاورية غير الرسمية واجتماعات الجمعية العامة المعقودة لاحقاً.
    18. Invite le Directeur exécutif à continuer d'améliorer la réceptivité et le temps de réponse aux besoins et demandes des États Membres et rappelle les dispositions pertinentes du paragraphe 13 de sa décision 19/32; UN 18 - يدعو المدير التنفيذي إلى مواصلة تحسين ملاءمة التوقيت والاستجابة للاحتياجات والمطالب من الدول الأعضاء، ويشير إلى الأحكام ذات الصلة من الفقرة 13 من مقرره 19/32؛
    Au même moment, les pays développés devront éviter d'adopter une approche unique pour tous les pays en matière d'aide au commerce et fournir au contraire une aide personnalisée en réponse aux besoins spécifiques de chacun des pays bénéficiaires. UN وفي الوقت نفسه، سوف يلزم أن تتجنّب البلدان المتقدمة اتباع نهج واحد مناسب للجميع تجاه المعونة من أجل التجارة وأن تقدّم بدلاً من ذلك مساعدة مناسبة من أجل تلبية الاحتياجات الخاصة للبلدان المتلقية.
    Cela permettrait une plus grande souplesse dans la réponse aux besoins évolutifs des opérations de maintien de la paix et assurerait une utilisation efficace des ressources. UN وسيوفر ذلك مرونة أكبر في تلبية الاحتياجات المتجددة لعمليات حفظ السلام واستخدام الموارد بكفاءة.
    Le Fonds commun a également indiqué qu'il était disposé à s'associer à d'autres organismes donateurs, sous la houlette d'une institution existante qui jouerait le rôle de pivot, afin de trouver une réponse aux besoins urgents des pays d'Afrique et d'atteindre un objectif précis en matière de diversification. UN كذلك أشار الصندوق المشترك الى استعداده للجمع بين جهوده وجهود الوكالات المانحة اﻷخرى في إطار مؤسسة محورية قائمة تؤدي دورا مركزيا بغية تلبية الاحتياجات الملحة للبلدان الافريقية وبلوغ هدف محدد للتنويع.
    Dans la promotion d'un nouvel ordre mondial humain, la réponse aux besoins spéciaux de l'Afrique est inhérente au succès de toute transformation mondiale. UN ٤9 - وعند الترويج لإقامة نظام إنساني عالمي جديد، يتضح أن تلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا ضرورية لنجاح التحول العالمي.
    La deuxième Conférence des Nations Unies sur les pays en développement sans littoral a dynamisé la solidarité et les partenariats internationaux en réponse aux besoins particuliers des pays en développement sans littoral. UN ٨٦ - حشد المؤتمر الثاني للأمم المتحدة المعني بالبلدان النامية غير الساحلية بنجاح التضامن الدولي والشراكات الدولية من أجل تلبية الاحتياجات الخاصة بالبلدان النامية غير الساحلية.
    L'enseignement primaire doit être universel, apporter une réponse aux besoins éducatifs fondamentaux de tous les enfants et tenir compte de la culture et des besoins de la communauté ainsi que des possibilités offertes par celleci > > (art. 5). UN ولذلك ينبغي تعميم التعليم الابتدائي وضمان تلبية حاجات التعلم الأساسية لكل الأطفال ومراعاة ثقافة المجتمع المحلي واحتياجاته والإمكانات التي يوفرها " (المادة 5).
    L'enseignement primaire doit être universel, apporter une réponse aux besoins éducatifs fondamentaux de tous les enfants et tenir compte de la culture et des besoins de la communauté ainsi que des possibilités offertes par celleci > > (art. 5). UN ولذلك ينبغي تعميم التعليم الابتدائي وضمان تلبية حاجات التعلم الأساسية لكل الأطفال ومراعاة ثقافة المجتمع المحلي واحتياجاته والإمكانات التي يوفرها " (المادة 5).
    L'inventaire doit faciliter l'examen des capacités actuelles du système des Nations Unies dans des domaines très divers liés à la promotion de l'état de droit en réponse aux besoins des États Membres. UN والغاية من هذا الجرد هي تيسير النظر في قدرة منظومة الأمم المتحدة ككل، وكذلك كيانات معينة من الأمم المتحدة، على إنجاز مجموعة واسعة من أنشطة سيادة القانون استجابة لاحتياجات الدول الأعضاء.
    Les services d'appui ne visent pas à renforcer le rôle des femmes en tant que pourvoyeuses de soins. Des services tels que les garderies d'enfants avant et après les classes sont plutôt une réponse aux besoins des femmes qui travaillent. UN ولا يقصد من خدمات الدعم تعزيز دور المرأة بوصفها راعية في المنزل وإنما تعتبر التسهيلات المتمثلة في توفير الرعاية قبل الدراسة وبعدها استجابة لاحتياجات المرأة العاملة.
    Elle a pris à travers l'histoire des formes diverses, tant individuelles que collectives. Cependant, elle a toujours été, à la base, une quête de meilleures conditions de vie et d'une réponse aux besoins économiques du migrant. UN الهجرة ظاهرة إنسانية عرفتها البشرية منذ الأزل، وقد اتخذت عبر التاريخ أشكالا مختلفة فردية وجماعية، إلا أن الطابع الذي غلب عليها هو البحث عن الظروف الأفضل للحياة وتلبية الاحتياجات المعيشية الاقتصادية للمهاجر.
    Notre pays apporte une contribution très importante, de plus de 477 millions de dollars, depuis 2006, à la paix, ainsi qu'à la réponse aux besoins humains fondamentaux dans tout le Soudan. UN ومنذ عام 2006، قدم بلدي مساهمة كبيرة جدا، يبلغ مجموعها 477 مليون دولار، لإقرار السلام وتلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية في جميع أنحاء السودان.
    Quelque 450 de ces partenaires opérationnels sont des ONG nationales, à la plupart desquelles il manque encore des outils et de l'aide pour améliorer leur capacité de réponse aux besoins et pour pouvoir assumer pleinement leurs responsabilités. UN ونحو 450 من هؤلاء الشركاء المنفذين هم منظمات غير حكومية وطنية، يحتاج العديد منها إلى اكتساب الأدوات والدعم لتحسين قدرتها على الاستجابة للاحتياجات وتحمل المسؤولية الكاملة.
    Dans n'importe quelle catastrophe soudaine, la phase des secours immédiats devrait mettre l'accent sur la réponse aux besoins urgents, susceptibles de sauver les vies du plus grand nombre possible. UN ينبغي التركيز في مرحلة الإغاثة الفورية من الكوارث المفاجئة على أهمية الاستجابة للاحتياجات العاجلة المتعلقة بإنقاذ حياة أكبر عدد ممكن من الأشخاص.
    e) De la communauté internationale, et, en particulier, des Nations Unies dont la réponse aux besoins urgents de la population, notamment en matière de sécurité et d'assistance humanitaire, mérite également d'être clarifiée. UN )ﻫ( المجتمع الدولي، وخاصة اﻷمم المتحدة، التي تحتاج استجابتها للاحتياجات العاجلة للسكان -وخاصة في مجال اﻷمن والمساعدات الانسانية، إلى قدر من الايضاح كذلك.
    Même aujourd'hui, alors que notre pays est aux prises avec les inondations et beaucoup d'autres problèmes, nous continuons de fournir une assistance fiable en réponse aux besoins de l'Afghanistan. UN وحتى اليوم، وعلى الرغم من الفيضانات في بلدنا والعديد من المشاكل الأخرى، ما زلنا نقدم المساعدة التي يُعتمد عليها في الاستجابة لاحتياجات أفغانستان.
    21. La disparition du Sous-Comité sur les océans du Comité administratif de coordination a rendu nécessaire la mise en place d'un mécanisme interinstitutions tel qu'ONU-Océans dont le mandat constituait une réponse aux besoins exprimés lors des débats dans le cadre du Processus consultatif informel sur les océans et le droit de la mer et des réunions ultérieures de l'Assemblée générale. UN 21- بعد حل اللجنة الفرعية المعنية بالمحيطات والمناطق الساحلية التابعة للجنة التنسيق الإدارية()، وُجدت حاجة لإنشاء آلية وكالة مشتركة من قبيل شبكة الأم المتحدة للمحيطات. وجاءت اختصاصات الشبكة ملبية للاحتياجات التي عُبِّر عنها في مناقشات العملية التشاورية غير الرسمية واجتماعات الجمعية العامة المعقودة لاحقاً.
    18. Invite le Directeur exécutif à continuer d'améliorer la réceptivité et le temps de réponse aux besoins et demandes des États Membres et rappelle les dispositions pertinentes du paragraphe 13 de sa décision 19/32; UN 18 - يدعو المدير التنفيذي إلى مواصلة تحسين ملاءمة التوقيت والاستجابة للاحتياجات والمطالب من الدول الأعضاء، ويشير إلى الأحكام ذات الصلة من الفقرة 13 من مقرره 19/32؛
    En réponse aux besoins d'aide humanitaire dans la région et au titre du cadre de coopération de la CDAA, le Malawi a promis de faire don de 5 000 tonnes de céréales au Swaziland et de 5 000 tonnes au Lesotho. UN واستجابة للاحتياجات من المساعدات الإنسانية في المنطقة وضمن إطار التعاون للجماعة، تعهدت ملاوي التبرع بـ 000 5 طن لسوازيلند وبـ 000 5 طن لليسوتو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more