Cela a été le pire acte de répression politique contre ceux qui militent en faveur d'un changement pacifique dans toute l'histoire cubaine. | UN | إن كل من ناضلوا طوال فترة هذه الإدارة الكوبية، من أجل إحداث تغييـر سلمي تعرضوا لأشكال متنوعة من أعمال القمع السياسي. |
Les mutilations constituent un fait nouveau pour la Mission dans la répression politique en Haïti. | UN | ويشكل التمثيل بالجثث واقعة جديدة بالنسبة للبعثة في مجرى القمع السياسي في هايتي. |
La situation qui prévaut au Timor oriental se caractérise par une escalade de l'agression militaire et une intensification de la répression politique. | UN | إن الحالة السائدة في تيمور الشرقية تتسم بتصعيد العدوان العسكري وتكثيف القمع السياسي. |
Les femmes et les filles de la communauté hindoue sont victimes d'une répression politique qui s'exerce sous la forme de viols et de harcèlement sexuel. | UN | وأصبحت نساء وفتيات الجالية الهندوسية ضحايا للقمع السياسي من خلال تعرضهن للاغتصاب والتحرش الجنسي. |
La persistance de la répression politique empêche la recherche de solutions aux problèmes d'une société qui pâtit d'une crise grave dans divers domaines. | UN | وأن استمرار القمع السياسي يحول دون التماس الحلول لمشاكل مجتمع يعاني من أزمة خطيرة في شتى المجالات. |
Les attentats contre la vie d'Estrada Cabrera ne servirent qu'à accentuer la répression politique. | UN | ولم تؤد المحاولات الشخصية لاغتيال استرادا كابريرا إلا إلى مضاعفة القمع السياسي. |
En Éthiopie, ce parti est régulièrement la cible de la répression politique exercée par le Gouvernement et des actes de harcèlement continuent d'être commis à l'égard de ses membres. | UN | وفي إثيوبيا، يواجه الحزب القمع السياسي الذي تمارسه الحكومة بانتظام ولا يزال أعضاؤه يتعرضون للاضطهاد. |
En Éthiopie, ce parti est régulièrement la cible de la répression politique exercée par le Gouvernement et des actes de harcèlement continuent d'être commis à l'égard de ses membres. | UN | وفي إثيوبيا، يواجه الحزب القمع السياسي الذي تمارسه الحكومة بانتظام ولا يزال أعضاؤه يتعرضون للاضطهاد. |
Il a encouragé le Honduras à lutter contre les actes relevant de la répression politique et à renforcer la concertation avec la société civile. | UN | وشجعت المملكة المتحدة هندوراس على معالجة حوادث القمع السياسي وعلى زيادة التشاور مع المجتمع المدني. |
La répression politique et l'absence de dialogue politique véritable avec les groupes d'opposition continuent à être les principales sources des atteintes au régime démocratique au Myanmar. | UN | لا يزال القمع السياسي وعدم الدخول في حوار حقيقي في المجال السياسي مع جماعات المعارضة أكبر مصدرين للتدابير السلبية الماسة بديمقراطية الحكم في ميانمار. |
L'appareil judiciaire, comme les forces de l'ordre et de sécurité, sert d'instrument de la répression politique. | UN | كما أن السلطة القضائية، على غرار الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون وحفظ الأمن، تُستخدم كأداة لممارسة القمع السياسي. |
iv) victimes de la répression politique entre 1917 et 1990 ; | UN | `4` ضحايا القمع السياسي خلال الفترة ما بين 1917 و1990؛ |
Une loi a effectivement été adoptée qui prévoit le versement de dommages-intérêts aux victimes de la répression politique. | UN | وأضاف أنه جرى فعلياً اعتماد قانون ينص على دفع تعويضات لضحايا القمع السياسي. |
Cela étant dit, les mesures de répression politique ont été classées en plusieurs catégories, dont certaines sont passibles de peines d'emprisonnement. | UN | وبالاضافة إلى ذلك صُنفت تدابير القمع السياسي في عدة فئات بعضها يستتبع عقوبة السجن. |
Le choix du président Eltsine semblait d'autant plus justifié que M. Sergueï Kovalev avait été lui-même victime de mesures de répression politique dans le passé. | UN | وكان لاختيار الرئيس يلتسين ما يبرره لا سيما وأن السيد سيرغاي كوفاليف عانى شخصيا من اجراءات القمع السياسي في الماضي. |
Il a exprimé son opinion au sujet de la répression politique passée en prenant part à la manifestation. | UN | فهو، بمشاركته في التجمع، إنما عبّر عن رأيه في القمع السياسي الذي حدث في الماضي. |
Il a exprimé son opinion au sujet de la répression politique passée en prenant part à la manifestation. | UN | فهو، بمشاركته في التجمع، إنما عبّر عن رأيه في القمع السياسي الذي حدث في الماضي. |
S'il n'existe pas de violations systématiques et massives des droits de l'homme, l'absence d'un cadre constitutionnel précis et l'utilisation systématique de la loi comme instrument de répression politique ont créé un environnement favorable à la violation des droits fondamentaux. | UN | وبالرغم من عدم وجود انتهاكات منظمة واسعة النطاق كحقوق الإنسان، فإن عدم وجود إطار دستوري واضح، والاستعمال المنهجي للقانون كأداة للقمع السياسي قد خلف بيئة تساعد على انتهاك الحقوق الأساسية. |
En août dernier, des agents de la brigade antiémeutes ont arrêté plusieurs militants de l’Organisation du peuple en lutte (OPL) dans la région de Grand’Anse pour outrage à l’autorité de la justice, un geste que les responsables du parti ont brandi comme un exemple de répression politique. | UN | فقيام أفراد الوحدة المحلية للسيطرة على التجمهر في آب/أغسطس بالقبض على بعض الناشطين من " منظمة المناضلين " في منطقة غراند أنسي بتهمة احتقار المحكمة قد صورته المنظمة على انه نموذج للقمع السياسي. |
Le développement reste précaire tant que la répression politique prive les citoyens de leurs libertés fondamentales. | UN | فالتنمية لا يمكن أن تحدث في ظل قمع سياسي يقضي على الحريات الأساسية. |
Freedom House est l'un des principaux soutiens des jeunes démocraties de par le monde qui doivent gérer le legs handicapant de la tyrannie, de la dictature et de la répression politique. | UN | وهي داعية رائدة لديمقراطيات العالم الفتية التي تتصدى للتركة التي خلفها الطغيان والاستبداد والقمع السياسي. |