"répressive" - Translation from French to Arabic

    • القمعية
        
    • القمعي
        
    • القمع
        
    • قمعية
        
    • عقابي
        
    • عقابية
        
    • العقابي
        
    • الزجرية
        
    • إجراءً عقابياً
        
    • قمعيا
        
    • قمعياً
        
    • للقمع
        
    • عقابيا
        
    Pareil abus est une pure manifestation de la politique répressive d'anti-indépendance du Gouvernement des États-Unis. UN وهذا الانتهاك مظهرا خالصا من مظاهر السياسات المناهضة للاستقلال القمعية المستمرة لحكومة الولايات المتحدة.
    En raison de la politique répressive menée par le Gouvernement castriste lui-même, les États-Unis choisissent de ne pas entretenir de relations commerciales avec le gouvernement cubain. UN وبسبب السياسات واﻹجراءات القمعية التي تمارسها حكومة كاسترو نفسها، اختارت الولايات المتحدة ألا تتاجر مع الحكومة الكوبية.
    Il demande également si l'approche répressive est fondamentalement incompatible avec le respect des droits de l'homme. UN كما سأل عما إذا كان النهج القمعي لا يتفق في الأساس مع احترام حقوق الإنسان.
    Dans l'établissement Ary Franco, le SPT a constaté que l'atmosphère générale était extrêmement répressive et se caractérisait par un traitement dégradant continu des détenus. UN وفي سجن آري فرانكو، لاحظت اللجنة الفرعية أن الجو العام يتسم بشدة القمع وباستمرار المعاملة المهينة للنزلاء.
    Aucune action répressive n'a été menée contre la population civile. UN فلم تحدث أي أعمال قمعية ضد السكان المدنيين.
    Une approche répressive peut pousser à la clandestinité les personnes qui ont le plus besoin de services de prévention et de prise en charge. UN ومن شأن اعتماد نهج عقابي أن يدفع بأولئك الذين هم بأمسّ الحاجة إلى خدمات الوقاية والرعاية إلى غياهب السجون.
    Certains ont introduit une législation répressive, alors que d'autres ont renforcé le droit existant et pris de nouvelles mesures punitives. UN فقد سن بعض هذه الحكومات قانوناً جديداً يعاقب على هذه الأعمال، بينما عزز البعض الآخر القوانين المعمول بها ووضعوا تدابير عقابية جديدة.
    La législation répressive en matière de sécurité doit être abolie et la société civile soudanaise doit être associée aux futurs examens constitutionnels et législatifs. UN ويجب إلغاء القوانين الأمنية القمعية وإشراك المجتمع المدني السوداني في التعديلات الدستورية والتشريعية المقبلة.
    Il y avait aussi une tendance croissante à taxer les minorités religieuses de sectes et une politique de plus en plus répressive à leur égard. UN كما أن هناك نزعة متزايدة إلى وصف الأقليات الدينية بأنها طوائف بدعة، ومزيد من السياسات القمعية إزاء هذه الأقليات.
    Il s'est vu peu à peu imposer une législation répressive qui l'a privé de tous ses droits. Open Subtitles لا شيء سوى المزيد والمزيد التشريعات القمعية وأقل وأقل الحقوق
    "elle est répressive, rétrograde, fasciste", des trucs comme ça. Open Subtitles وانه القمعية , والرجعية , والفاشية , ومهما كان
    La poursuite de la politique répressive du régime iraquien et l'incertitude de la situation en Iran alimentent un flux continu de demandeurs d'asile et de migrants. UN فالسياسة القمعية التي يواصل النظام العراقي ممارستها والحالة غير المستقرة في إيران تعملان على استمرار تدفق طالبي اللجوء والمهاجرين.
    Il a été précisé que, sur le plan interne, celles-ci sont des infractions à la loi et sont sanctionnées par deux actions, répressive et réparatoire. UN وقد تقدم القول بأن هذه الانتهاكات تشكل على الصعيد الداخلي جرائم ضد القانون يعاقب عليها بإجراءين، القمعي والانتصافي.
    Il se dit préoccupé par la nature répressive des accusations portées à l'encontre les femmes et par le retard qu'a pris cette affaire. UN وأعرب عن قلقه إزاء الطابع القمعي للتهم الموجهة للنساء وإزاء أوجه التأخير التي حدثت في الدعوى.
    Dans les townships. Nous ne pouvons plus supporter cette constante présence répressive de l'armée. Open Subtitles في البلدات، لا يمكننا أن نتسامح عن هذا الوجود العسكري القمعي المستمر
    Certaines sources iraniennes ont en effet indiqué que l'atmosphère n'avait jamais été aussi répressive depuis la Révolution. UN والواقع أن بعض المصادر اﻹيرانية تقول إنه لم يحدث في أي وقت منذ قيام الثورة أن أصبح الجو يتسم بمثل هذا القمع.
    Les Arméniens foulèrent aux pieds les droits des Azerbaïdjanais, entravèrent l'enseignement en notre langue maternelle et pratiquèrent une politique répressive. UN وقد انتهك اﻷرمن بفظاظة حقوق اﻷذربيجانيين، ووضعوا الصعوبات أمام تعلمهم لغتهم القومية، وتابعوا تنفيذ سياسة القمع.
    Néanmoins, celles—ci persistent à refuser ce dialogue, adoptant une attitude le plus souvent répressive. UN غير أن هذه السلطات تستمر في عدم إبداء استعدادها ﻹجراء هذا الحوار، وذلك بصورة قمعية في أغلبية الحالات.
    31. En aucun cas, la détention des migrants sur la base du caractère illégal de leur présence ne devrait être de nature répressive. UN 31- وينبغي ألا يكون احتجاز المهاجرين على أساس وضعهم غير القانوني، بأي حال من الأحوال، ذا طابع عقابي.
    La législation relative aux mercenaires ne doit pas être seulement répressive; elle doit également tendre à combler les lacunes qui permettent aux mercenaires de se procurer des armes. UN ● لا ينبغي للتشريعات المتعلقة بالمرتزقة أن تقتصر على تدابير عقابية فقط، بل يجب أيضاً أن تحاول سد الثغرات المتعلقة بكيفية حصول المرتزقة على الأسلحة.
    Les États devaient se détourner de l'approche répressive pour en adopter une adaptée aux enfants. UN وعلى الدول أن تتخلى عن النهج العقابي وأن تتجه إلى اعتماد نهج يراعي الطفل.
    Les exceptions à cette règle sont le juge unique en matière répressive, qui connaît notamment d'infractions au code de la route, et le juge des référés. UN ويُستثنى من هذه القاعدة القاضي الوحيد الذي يفصل في المسائل الزجرية المختص في المقام الأول بمخالفات قواعد المرور وقاضي الأمور المستعجلة.
    3.2 Les auteurs reconnaissent qu'en ce qui concerne la communication No 295/1988, le Comité a considéré que la durée prolongée du service de substitution n'était ni déraisonnable ni répressive, et n'avait pas constaté de violation du Pacte. UN 3-2 ويسلّم صاحبا البلاغين بأن اللجنة قد رأت، في القضية رقم 295/1988(1)، أن أداء الخدمة البديلة لفترة مطولة لا يعتبر إجراءً غير معقول أو إجراءً عقابياً وخلصت إلى أن ذلك لا يشكل انتهاكاً لأحكام العهد.
    Dans cette optique, le Gouvernement vénézuélien a indiqué que le Parlement européen avait récemment adopté une directive répressive et violant les droits de l'homme des migrants, au moment où l'Union européenne négociait d'importants accords commerciaux dans diverses régions, en particulier en Amérique latine et dans les Caraïbes. UN 8 - وذكرت فنزويلا في هذا الصدد أن البرلمان الأوروبي اعتمد مؤخرا توجيها قمعيا ينتهك حقوق الإنسان للمهاجرين، في وقت يتفاوض فيه الاتحاد الأوروبي لإبرام اتفاقات تجارية هامة مع مختلف المناطق، منها بالخصوص أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي.
    La présence de femmes policiers peut être une mesure utile pour amener une attitude plus préventive que répressive à l'égard des extrêmement pauvres. UN وقد يكون إلحاق نساء بالشرطة تدبيراً مفيداً لتبني موقف وقائي أكثر منه قمعياً تجاه أفقر الناس.
    La société afghane de plus en plus répressive et repliée sur ellemême a propagé l'autocensure dans tout le pays et elle a étouffé les critiques et le débat. UN وقد تسبب المجتمع الأفغاني الذي تزداد نزعته للقمع والانغلاق في انتشار الرقابة الذاتية في البلد بأسره وكبَت النقد والنقاش.
    Il ne s'agit pas d'une loi répressive étant donné que l'article 194 du Code pénal érige déjà en infraction la traite et que la législation ne prévoit pas de double peine pour un même délit. UN وهو ليس قانونا عقابيا بما أن النص على عقوبة هذه الجريمة موجود في المادة 194 من مدونة القانون الجنائي، ولا يجوز قانونا النص على عقوبتين للجريمة نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more