"réprimer les" - Translation from French to Arabic

    • المعاقبة على
        
    • فيها وقمعها
        
    • محاكمة مرتكبي
        
    • بالمعاقبة على
        
    • ومعاقبتها
        
    • قمع أعمال
        
    • وقمع أعمال
        
    • وللمعاقبة عليها
        
    • المحاكمة عن
        
    • منع أعمال
        
    • تعاقب عليها
        
    • قمع جرائم
        
    Dans la pensée moderne, il existe une distinction claire entre la protection de la réputation de quelqu'un et le fait d'empêcher ou de réprimer les actions préjudiciables à la paix. UN وحسب الفكر الحديث، ينبغي الفصل بين حماية السمعة ومنع خرق السلام أو المعاقبة على هذا الخرق.
    Avec ce nouvel article, il est plus facile de réprimer les propos racistes que lorsque M. Sjolie a prononcé son discours. UN والنص الجديد يتيح المعاقبة على إطلاق تصريحات عنصرية إلى حد العقوبة التي كانت قائمة وقت خطاب السيد سيولي.
    F. Convention internationale d'assistance mutuelle administrative en vue de prévenir, de rechercher et de réprimer les infractions douanières (1977) UN واو - الاتفاقية الدولية المتعلقة بالمساعدة الادارية المتبادلة لمنع الجرائم الجمركية والتحقيق فيها وقمعها )٧٧٩١(
    La législation pénale contient un certain nombre de dispositions visant à réprimer les actes de torture. UN ويتضمن نظام قانون العقوبات البولندي أنظمة تكفل محاكمة مرتكبي أعمال التعذيب.
    98. Il existe en France un dispositif législatif et réglementaire diversifié permettant de réprimer les crimes et délits inspirés par le racisme. UN ٨٩- يوجد في فرنسا جهاز تشريعي وتنظيمي متنوع يسمح بالمعاقبة على الجنايات والجنح التي توحي بها العنصرية.
    Cuba a maintes fois répété qu'elle était fermement résolue à coopérer, sur une base mutuelle, avec tous les pays en vue de prévenir et de réprimer les actes de terrorisme. UN وأعربت كوبا مرارا عن استعدادها القوي للتعاون مع جميع البلدان الأخرى لمنع الأعمال الإرهابية ومعاقبتها.
    Par exemple, la Convention demande aux pays de coopérer afin d'empêcher ou de réprimer les actes de piraterie, le trafic de stupéfiants et l'introduction clandestine de migrants. UN وعلى سبيل المثال، تتطلب الاتفاقية تعاون البلدان لمنع أو قمع أعمال القرصنة والاتجار بالمخدرات وتهريب المهاجرين.
    réprimer les activités racistes et xénophobes UN المعاقبة على الأنشطة العنصرية والمعادية للأجانب
    Ces mesures visent notamment à réprimer les actes de violence découlant du racisme et la xénophobie, la fabrication et la diffusion de matériel de propagande raciste, l'incitation au racisme et à la xénophobie. UN وتستهدف هذه التدابير بوجه خاص المعاقبة على أعمال العنف التي تنبع من العنصرية ورهاب اﻷجانب، وعلى صنع ونشر مواد الدعاية العنصرية، والحض على العنصرية ورهاب اﻷجانب.
    J'ai l'honneur de vous transmettre, par la présente, le message par lequel le Gouvernement burundais propose officiellement au Conseil de sécurité de créer un tribunal pénal international ayant pour mission de réprimer les crimes de génocide perpétrés au Burundi. UN أتشرف بأن أحيل لكم طيه الرسالة التي تقترح فيها الحكومة البوروندية رسميا على مجلس اﻷمن إنشاء محكمة جنائية دولية تتولى مهمة المعاقبة على جرائم اﻹبادة الجماعية المرتكبة في بوروندي.
    25. Le Comité invite instamment l'État partie à fixer l'âge nubile des filles comme des garçons à 18 ans et à réprimer les mariages précoces et forcés. UN 25- تحث اللجنة الدولة الطرف على تحديد سن الثامنة عشرة سناً دنياً لزواج الفتيان وعلى المعاقبة على الزواج المبكر والقسري.
    92. Le Gouvernement a déjà arrêté des mesures qui visent à réprimer les crimes commis à l'endroit des albinos. UN 92- سبق للحكومة أن اعتمدت تدابير تهدف إلى المعاقبة على الجرائم المرتكبة بحق المهق.
    Le succès de la Cour sera dans une grande mesure tributaire de la coopération qui s'établira entre les États aux fins de réprimer les crimes abominables qui touchent la communauté internationale tout entière. UN وقال ان نجاح المحكمة سوف يتوقف بقدر كبير على التعاون فيما بين الدول بهدف المعاقبة على الجرائم الشنيعة ذات الاهتمام الدولي .
    F. Convention internationale d'assistance mutuelle administrative en vue de prévenir, de rechercher et de réprimer les infractions douanières (1977) UN " واو - الاتفاقية الدولية المتعلقة بالمساعدة الادارية المتبادلة لمنع الجرائم الجمركية والتحقيق فيها وقمعها )٧٧٩١(
    La Lituanie est également partie contractante à la Convention internationale d'assistance mutuelle administrative en vue de prévenir, de rechercher et de réprimer les infractions douanières (Convention de Nairobi). UN كما أن جمهورية ليتوانيا طرف متعاقد في الاتفاقية الدولية للمساعدة الإدارية المتبادلة لمنع الجرائم الجمركية والتحقيق فيها وقمعها (اتفاقية نيروبي).
    La Lituanie est partie à la Convention internationale d'assistance mutuelle administrative en vue de prévenir, de rechercher et de réprimer les infractions douanières (Convention de Nairobi). UN كما أن ليتوانيا طرف في الاتفاقية الدولية المتعلقة بالمساعدة الإدارية المتبادلة لمنع الجرائم الجمركية والتحقيق فيها وقمعها (اتفاقية نيروبي).
    La législation pénale contient un certain nombre de dispositions visant à réprimer les actes de torture. UN ويتضمن نظام القانون الجنائي البولندي أنظمة تكفل محاكمة مرتكبي أعمال التعذيب.
    La communauté internationale a besoin d'un instrument international sur la coopération judiciaire dont relèveraient toues les principaux crimes internationaux, y compris les crimes contre l'humanité, qui prévoirait une approche opérationnelle permettant de réprimer les crimes les plus odieux. UN ويحتاج المجتمع الدولي إلى صك دولي بشأن التعاون القانوني المتبادل يغطي جميع الجرائم الدولية الكبرى، بما فيها الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، ويوفر نهجاً تنفيذياً يكفل محاكمة مرتكبي تلك الجرائم الشنيعة.
    La ratification du Protocole instaure l'obligation, pour Malte, de réprimer les activités liées à la vente d'enfants, à la prostitution des enfants et à la pornographie mettant en scène des enfants, ainsi que l'obligation de fournir des services d'appui complets aux victimes. UN 32- وباتت مالطة ملتزمة من خلال تصديقها على هذا البروتوكول بالمعاقبة على أفعال بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية. وباتت ملتزمة أيضاً بتقديم خدمات دعم شاملة إلى الضحايا.
    À cet égard, le Bélarus propose que la Commission des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale examine la possibilité d'élaborer un projet d'accord type de coopération bilatérale pour aider à prévenir et à réprimer les actes terroristes. UN وتقترح بيلاروس في هذا الصدد، أن تقوم لجنة اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية ببحث إمكانية إعداد مشروع اتفاق نموذجي للتعاون الثنائي للمساعدة على منع اﻷعمال اﻹرهابية ومعاقبتها.
    Les techniques mises en place par le Département de la police fédérale dans les limites fixées par la loi aux fins de réprimer les actes de terrorisme et les infractions connexes sont les suivantes : UN والأساليب التي تطبقها إدارة الشرطة الاتحادية في حدود القانون بهدف قمع أعمال الإرهاب والجرائم ذات الصلة به هي كما يلي:
    146. Un élément extrêmement préoccupant était la participation de troupes de sécurité externes (tropa de choque) pour maintenir la discipline et réprimer les émeutes. UN 146- ويتمثل أحد العناصر التي تبعث على القلق البالغ في الاستعانة بقوات الأمن الخارجية لفرض الانضباط وقمع أعمال الشغب.
    Les Etats parties doivent faire connaître au Comité les mesures législatives, administratives, judiciaires et autres qu'ils prennent pour prévenir et réprimer les actes de torture ainsi que les traitements cruels, inhumains ou dégradants dans tout territoire placé sous leur juridiction. UN بل ينبغي للدول اﻷطراف أن تبلغ اللجنة بما تتخذه من تدابير تشريعية وإدارية وقضائية وغيرها من التدابير لمنع أفعال التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة في أي أراض تقع تحت ولايتها وللمعاقبة عليها.
    103. Le système pénal polonais contient des dispositions réglementaires visant à réprimer les actes assimilables à la torture au regard de la Constitution. UN 103- ويتضمن نظام القانون الجنائي البولندي أنظمة تكفل المحاكمة عن الأعمال التي تشكل تعذيباً من وجهة نظر الدستور.
    L'Organisation des Nations Unies doit tout faire pour renforcer la coopération internationale en vue de prévenir et de réprimer les actes de terrorisme international, et l'Éthiopie, pour cette raison, souscrit à l'idée de convoquer une conférence de haut niveau sur le terrorisme, sous les auspices de l'Organisation. UN وذكر أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تبذل كل ما تستطيع لتعزيز التعاون الدولي في منع أعمال الإرهاب الدولي وقمعها، وأن وفده لهذا يؤيد اقتراح عقد مؤتمر رفيع المستوى بشأن الإرهاب تحت رعاية الأمم المتحدة.
    L'État partie devrait prévenir et réprimer les mauvais traitements infligés à des détenus par la police et d'autres autorités responsables des prisons, et devrait prendre d'urgence des mesures pour faire en sorte que les personnels pénitentiaires soient formés à l'application de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus (1955). UN ينبغي للدولة الطرف أن تمنع إساءة الشرطة وغيرها من السلطات المسؤولة عن السجون لمعاملة المحتجزين وأن تعاقب عليها. كما ينبغي لها أن تكفل على سبيل الاستعجال، تلقي موظفي السجون للتدريب فيما يتعلق بتطبيق القواعد الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء.
    La décision de créer un tribunal international destiné à juger les crimes commis sur le territoire de l'ex-Yougoslavie va dans le sens d'un renforcement du système existant et témoigne de la volonté politique qu'ont les Etats de réprimer les crimes de guerre. UN وقالت إن قرار إنشاء محكمة دولية مكرسة ﻹجراء محاكمات عن الجنايات المرتكبة في أراضي يوغوسلافيا سابقا يسير مع الاتجاه الهادف إلى تعزيز النظام القائم ويدل على وجود إرادة سياسية من جانب الدول بشأن قمع جرائم الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more