"réseaux de soutien" - Translation from French to Arabic

    • شبكات الدعم
        
    • شبكات دعم
        
    • الشبكات الداعمة
        
    • شبكات لدعم
        
    • شبكات للدعم
        
    • لشبكات الدعم
        
    Rien n'indique non plus que la famille ne pourra pas renouer avec ses réseaux de soutien à Fidji. UN وليس هناك أي دليل على أن الأسرة لن تتمكن من إعادة ربط شبكات الدعم في فيجي.
    Selon des agents des services de renseignement ougandais, Mukulu décide de l’orientation stratégique et idéologique du groupe rebelle et en supervise les vastes réseaux de soutien financier. UN ويعتقد ضباط المخابرات الأوغندية أن موكولو هو المسؤول عن الإدارة الاستراتيجية والإيديولوجية للجماعة المتمردة وكذلك عن الإشراف على شبكات الدعم المالي الواسعة.
    Ces réseaux de soutien facilitent les échanges et fournissent des mécanismes qui encouragent la recherche d'idées pour promouvoir le changement et l'innovation. UN وتسهل شبكات الدعم المذكورة التبادل ولكنها توفر كذلك آليات لاستثارة الأفكار بغية تعزيز التغيير والابتكار.
    Les femmes handicapées doivent continuer de créer des réseaux de soutien internationaux pour accroître la visibilité de leurs préoccupations. UN ويجب أن تواصل النساء المعوقات إنشاء شبكات دعم دولية لزيادة التعريف بشواغلهن.
    Répression des réseaux de soutien aux inculpés de crimes de guerre UN الهجمـات على الشبكات الداعمة للأشخاص الذين وجهت ضدهم اتهامات بارتكاب جرائم حـرب
    L'exposition à de nouveaux milieux ne doit pas nécessairement engendrer un comportement plus risqué dès lors qu'il existe des réseaux de soutien adéquats. UN وليس لزاما أن يفضي التعرض لبيئات جديدة إلى ممارسة أنماط سلوكية أشد خطورة، إذا ما توافرت شبكات الدعم المناسبة.
    Si aucun accusé n'a été appréhendé par les forces de police de la Republika Srpska, les efforts entrepris pour lutter contre les réseaux de soutien et retrouver la trace de certains fugitifs ont été fructueux. UN ولم تلق شرطة جمهورية صربسكا القبض على أي من المتهمين في حين بُذلت جهود إيجابية ضد شبكات الدعم ومن أجل تعقب بعض الفارين.
    25. Les enfants recherchent une protection parmi les réseaux de soutien social, mais ceux-ci ont été ébranlés par les nouvelles réalités politiques et économiques. UN ٥٢ - ويلتمس اﻷطفال الحماية في شبكات الدعم الاجتماعي، إلا أن الحقائق الاقتصادية والسياسية الجديدة قد قوضت تلك الشبكات.
    Les deux jouent un rôle important dans la coordination des réseaux de soutien de la diaspora. UN ويضطلع الاثنان بدور هام في التنسيق بين شبكات الدعم في الشتات.
    S'agissant de la protection sociale, l'orateur a dit que l'assurance maladies graves était actuellement fournie au Pakistan par des réseaux de soutien rural. UN ومن حيث الحماية الاجتماعية، لاحظ أن التأمين الصحي في حالات الكوارث يقدّم حاليا في باكستان عن طريق شبكات الدعم الريفي.
    Or, la désorganisation de ces services essentiels pendant et après les conflits prive les citoyens de leurs réseaux de soutien, d'où une déperdition des réserves de capital associatif qui entraîne une désaffection du public pour le volontariat. UN وفي حالات الصراع وما بعد الصراع، يفصل تعطّل هذه الخدمة العامة الحيوية المواطنين عن شبكات الدعم الخاصة بهم مما يحد من احتياطي رأس المال الاجتماعي، ويضعف ذلك بدوره الرغبة لدى الناس في التطوع.
    Il faudra mettre à profit la collaboration interinstitutions qui s'est établie aux fins des objectifs en faveur des enfants, et permettre aux réseaux de soutien constitués par les ONG, les médias et la société civile d'exploiter toutes leurs possibilités. UN ولا بد من تطوير التعاون المشترك بين الوكالات الذي تولد عن اﻷهداف المتعلقة بالطفل، كما يجب إتاحة الفرصة أمام شبكات الدعم التي تضم المنظمات غير الحكومية ووسائط اﻹعلام والمجتمع المدني لكي تطور إمكانياتها بالكامل.
    Si toutefois les gens perdent toute confiance dans le fonctionnement et l'intégrité des institutions publiques, ils essaieront de s'en sortir en recourant à leurs propres réseaux de soutien. UN بيد أن الناس الذين يفقدون الثقة بأي شكل في أداء المؤسسات العامة يحاولون عادة تسيير أمور حياتهم من خلال اللجوء إلى شبكات الدعم الخاصة.
    Elle est convaincue que les réseaux de soutien ont contribué à décourager les violations des droits des défenseurs des droits de l'homme et ont, dans de nombreux cas, détourné ou atténué les atteintes aux activités relatives aux droits de l'homme. UN وتعتقد الممثلة الخاصة أن شبكات الدعم شكلت رادعاً ضد القوى التي تنتهك حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان والتي عملت في حالات كثيرة على تحريف أو تخفيف الضرر الموجه إلى أنشطة حقوق الإنسان.
    Dans toutes les cultures et sur tous les continents, on continue de considérer que les filles ont moins de valeur que les garçons et, de ce fait, les réseaux de soutien social en leur faveur sont limités. UN ولا تزال القيمة الثقافية للطفلة ضئيلة على نطاق مختلف الثقافات والقارات مقارنة بقيمة الصبيان مما يحد من شبكات الدعم الاجتماعي.
    Les familles élargies étaient mises à rude épreuve; il fallait impérativement essayer de maintenir au moins un parent en vie le plus longtemps possible et renforcer les réseaux de soutien communautaires pour ces enfants. UN وتتعرض الأسر الممتدة لضغط شديد، ومن الأهمية بمكان محاولة إبقاء والد واحد على الأقل حيا لأطول فترة ممكنة، وتعزيز شبكات الدعم المحلية لهؤلاء الأطفال.
    réseaux de soutien et de financement des FDLR UN شبكات دعم وتمويل القوات الديمقراطية لتحرير رواندا
    Parmi les stratégies utiles, figurent également les réseaux de soutien formels et informels, notamment les programmes d'éducation parentale et autres services de soins infantiles. UN وتشمل الاستراتيجيات الفعالة أيضاً توفير شبكات دعم رسمية وغير رسمية، بما في ذلك برامج تثقيف الوالدين وغيرها من خدمات رعاية الطفل.
    En outre, compte tenu de leur faible niveau d'éducation, de leur manque de maîtrise des moyens de production et d'accès aux différents réseaux de soutien, elles sont moins à même de négocier que les hommes et ont moins de chances de trouver du travail. UN وعلاوة على ذلك، ونتيجة لمستويات التعليم الأدنى، والسيطرة الأقل على الموارد المنتجة وعلى إمكانية الوصول إلى الشبكات الداعمة المختلفة، فإن مواقفهن التفاوضية أضعف من الرجال، وتتاح لهن فرص أقل لممارسة أنشطة أخرى مدرة للدخل.
    En outre, des formations ont été dispensées aux rescapés des mines terrestres et autres restes explosifs de guerre sur des thèmes tels que la constitution de réseaux de soutien entre pairs et le développement des compétences en matière de planification et de direction. UN وبالإضافة إلى ذلك، قُدِّم التدريب إلى الناجين من الألغام الأرضية وغيرها من المتفجرات من مخلفات الحرب بشأن مواضيع بينها كيفية إنشاء شبكات لدعم الأقران وتطوير مهارات التخطيط والقيادة.
    Plusieurs centaines de jeunes orphelins par le VIH/sida à Addis-Abeba et Amanuel ont bénéficié de programmes de soutien qui leur ont fourni nourriture, logement, sécurité, formation professionnelle, soutien scolaire, fournitures de base, et sensibilisation des communautés et campagnes de sensibilisation pour créer des réseaux de soutien essentiels et durables. UN وقد استفاد بضعة مئات من الشباب الذين أصبحوا أيتاماً بسبب مرض الإيدز في أديس أبابا وأمانويل من برامج الدعم التي قدّمت إليهم الغذاء والمأوى والأمان والتدريب المهني والدعم التعليمي والإمدادات الأساسية والتوعية بالمجتمع المحلي وحملات المناصرة من أجل إقامة شبكات للدعم الحيوي والمستدام.
    Les organisations locales ont été les premières à atteindre les populations sinistrées, et les réseaux de soutien mis sur pied par les volontaires nationaux qui connaissaient la langue du pays et comprenaient la configuration culturelle de la société pakistanaise ont joué un rôle primordial pour soutenir les victimes du séisme, notamment dans les régions reculées. UN وكانت المنظمات الأهلية أول من وصل إلى السكان المتضررين، وكان لشبكات الدعم التي أنشأها المتطوعون الوطنيون الذي كانوا يتحدثون لغة الأهالي ويفهمون التكوين الثقافي للمجتمع الباكستاني دور حاسم في استمرار تقديم الدعم لضحايا الزلزال، وبخاصة في المناطق النائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more