"réseaux informels" - Translation from French to Arabic

    • الشبكات غير الرسمية
        
    • شبكات غير رسمية
        
    • كشبكات
        
    Il a été fait observer que les réseaux informels étaient très efficaces et complémentaires des réseaux officiels. UN ولوحظ أن الشبكات غير الرسمية كانت بالغة الفعالية وكانت مكمِّلة للشبكات الرسمية.
    Les réseaux informels et les relations personnelles ont été utiles mais insuffisants. UN وكانت الشبكات غير الرسمية والعلاقات بين الموظفين مفيدة لكنها غير كافية.
    Toutefois, selon une récente étude de la Banque mondiale, il s'avère que leur rôle est limité au profit de réseaux informels. UN ولكن بينت دراسة أنجزها البنك الدولي مؤخراً أن دورها يقتصر على الشبكات غير الرسمية.
    À défaut de partis d'opposition et d'organisations indépendantes ayant un statut légal, le mécontentement s'est exprimé par le canal de réseaux informels et dans des cadres semi-privés. UN وفي غياب أحزاب معارضة ذات صفة شرعية ومنظمات مستقلة، جرى التعبير عن الاستياء عبر شبكات غير رسمية وفي سياقات شبه خاصة.
    Les trois équipes spéciales ont présenté leurs rapports officiels mais continueront vraisemblablement de collaborer avec les organismes chefs de file au sein de réseaux informels. UN وقد فرغت فرق العمل الثلاث من تقديم تقاريرها الرسمية ولكن من المتوقع أن يستمر وجودها كشبكات عمل غير رسمية في موضوعاتها على أن تظل لكل شبكة منها وكالة تتولى الدور القيادي.
    Les réseaux informels contribuent à la création d’institutions d’aides sociales. UN وتساهم الشبكات غير الرسمية في بناء مؤسسات الرعاية الاجتماعية.
    La mobilité des fonctionnaires de sexe féminin serait facilitée si leur conjoint avait la possibilité de trouver un emploi et si les femmes avaient accès aux réseaux informels et au système de patronage. UN وسوف يُسهل تنقل الموظفات بفضل توافر فرص عمل للأزواج ووصول المرأة إلى الشبكات غير الرسمية والجهات الراعية.
    Les États membres devraient chercher à nourrir des réseaux informels et souples pour lutter contre la criminalité transnationale organisée, un processus dans lequel les Nations Unies jouent un rôle important. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تسعى إلى تعزيز الشبكات غير الرسمية والمرنة لمكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية، وهي عملية تضطلع فيها الأمم المتحدة بدور هام.
    Les réseaux informels et les relations personnelles jouent un rôle majeur. UN وتؤدي الشبكات غير الرسمية والعلاقات الشخصية دورا هاما.
    En faisant du trafic d'armes transfrontière le premier signe d'un tel recrutement, on masque l'ampleur de ces réseaux informels. UN وتحديد الاتجار بالأسلحة عبر الحدود بوصفه الإشارة الأولية للتجنيد إنما يحجب حجم هذه الشبكات غير الرسمية.
    Les bureaux de pays indiquent d'ailleurs que la démarche consistant à passer par des réseaux informels de parlementaires s'intéressant à la santé en matière de reproduction et à la population et à travailler avec des femmes ministres et membres du parlement portait souvent ses fruits. UN بل إن المكاتب القطرية تفيد بأن استراتيجيات العمل عن طريق الشبكات غير الرسمية للبرلمانيين المهتمين بمجالي الصحة الإنجابية والسكان ومع الوزيرات والنساء البرلمانيات كانت ناجحة في أغلب الأحيان.
    Les télécentres offrent aussi l'occasion d'apprendre de meilleures pratiques par le biais de sources officielles ou informelles et donnent accès à des renseignements utiles sur les marchés par le biais de réseaux informels qui permettent aux utilisateurs d'améliorer leur pouvoir de négociation. UN وتوفر تلك المراكز فرصا لتعلم أفضل الممارسات من خلال المصادر الرسمية وغير الرسمية، وتفتح المنافذ للمعلومات الهامة عن الأسواق من خلال الشبكات غير الرسمية التي تعزز القدرة على المساومة.
    Les banques communautaires, qui utilisent des réseaux informels de contacts personnels permettant de diminuer les risques et les coûts, sont également efficaces. UN وظلت المصارف المرتكزة على المجتمعات المحلية فعالة أيضا في هذا المجال، فاستفادت من الشبكات غير الرسمية للاتصالات الشخصية التي تساعد على تقليل مخاطر وتكاليف إقراض المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Les réseaux informels jouent un rôle important dans la construction d'une société inclusive. UN 47- وتضطلع الشبكات غير الرسمية بدور هام في بناء مجتمع شامل.
    Les réseaux informels se révèlent essentiels dans les situations de crise. Les personnes entretiennent des réseaux afin de faire rempart à l'insécurité et à l'adversité. UN وتتأكد أهمية الشبكات غير الرسمية الحاسمة في أوقات الأزمات، حيث يحافظ الناس على هذه الشبكات كمانع لصدّ انعدام الأمن والرفاه.
    En outre, des réseaux informels tels que l'Initiative des tours-opérateurs participent de plus en plus fréquemment à des démarches communes visant à résoudre nombre de questions liées au développement durable et à élaborer des instruments sectoriels. UN وعلاوة على ذلك، بدأت الشبكات غير الرسمية مثل مبادرة مشغلي الجولات السياحية أيضاً في الاضطلاع بدور هام في بناء استجابات مشتركة للكثير من قضايا الاستدامة وأدوات القطاع.
    Ces réseaux informels devraient offrir des ressources pour édifier sur le terrain un système structuré et concerté de surveillance et de communication de l'information concernant les enfants et les conflits armés. UN وبإمكان هذه الشبكات غير الرسمية أن توفر الموارد اللازمة لبناء شبكة منظمة ومتناسقة للرصد والإبلاغ بشأن المسائل المتصلة بالأطفال والصراعات المسلحة.
    Ces réseaux informels devraient offrir des ressources pour édifier sur le terrain un système structuré et concerté de surveillance et de communication de l'information concernant les enfants et les conflits armés. UN وينبغي لهذه الشبكات غير الرسمية أن توفر الأساس لبناء شبكة منظمة ومتضافرة للرصد والإبلاغ في الميدان بشأن المسائل المتصلة بالأطفال والنزاع المسلح.
    Il s'agit essentiellement de réseaux informels destinés à faciliter l'entraide judiciaire. UN وهذه الشبكات هي شبكات غير رسمية أساسا وتهدف إلى تيسير المساعدة القانونية المتبادلة.
    L'Office a également appuyé la mise en place de réseaux informels de saisie d'avoirs et fourni une formation aux services régionaux de renseignement financier. UN ودَعَم المكتب أيضا إنشاء شبكات غير رسمية لحجز الموجودات، كما وفر التدريب لوحدات الاستخبارات المالية الإقليمية.
    Il existe certes des réseaux informels au niveau des pays mais il s'agit d'initiatives ad hoc tributaires d'un certain nombre de personnes clefs. UN وبينما توجد شبكات غير رسمية على الصعيد القطري، فإن الأمر يأخذ طابعاً مخصصاً ويعتمد على مبادرة الأفراد الرئيسيين.
    Les trois équipes spéciales ont présenté leurs rapports officiels mais continueront vraisemblablement de collaborer avec les organismes chefs de file au sein de réseaux informels. UN وقد فرغت فرق العمل الثلاث من تقديم تقاريرها الرسمية ولكن من المتوقع أن يستمر وجودها كشبكات عمل غير رسمية في موضوعاتها على أن تظل لكل شبكة منها وكالة تتولى الدور القيادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more