"réseaux qui" - Translation from French to Arabic

    • الشبكات التي
        
    • الشبكة التي
        
    • وشبكاتها التي
        
    • شبكات تعمل
        
    • للشبكات التي
        
    • الشبكي التي
        
    Le Groupe recommande d'élargir l'Initiative volontaire pour les échanges entre réseaux, qui est déjà mis en œuvre et qui encourage la rotation du personnel. UN ويوصي الفريق بتوسيع المبادرة الطوعية للتبادل بين الشبكات التي تنفذ بالفعل حاليا، والتي تشجع هذا التبادل.
    Il en est de même des réseaux qui relient différentes sources d'information. UN وينطبق الشيء ذاته على الشبكات التي تربط المصادر المختلفة للمعلومات.
    L'UNU a participé activement à l'établissement et à l'appui de réseaux qui mettent en commun leurs compétences touchant la sécurité et le développement humains. UN وما فتئت الجامعة تقوم بدور نشط في بناء ودعم الشبكات التي تتبادل فيما بينها المعارف المتعلقة بأمن البشر والتنمية.
    En Espagne, les services nationaux de sécurité étudient les réseaux qui enlèvent les femmes et les filles. UN ففي إسبانيا، تجري أجهزة الأمن تحريات حول الشبكات التي تقوم باختطاف النساء والفتيات.
    En 2015 également, la longueur des réseaux qui auront été modernisés dans l'ensemble du pays dépassera 31 000 kilomètres. UN وبحلول عام 2015، سيصل إجمالي طول الشبكة التي جرى تحسينها في جميع أنحاء البلاد إلى أكثر من 000 31 كيلومتر.
    Les réseaux qui les exploitent, notamment sur le plan sexuel, seraient florissants. UN وتفيد التقارير أن الشبكات التي تستغلهم، بما في ذلك لأغراض جنسية، آخذة في التزايد.
    Pourtant, la Syrie continue de permettre que son territoire soit utilisé par les réseaux qui terrorisent l'Iraq. UN غير أن سورية ما زالت تسمح باستخدام أرضها من جانب الشبكات التي ترتكب أعمالا إرهابية في العراق.
    Ces initiatives, qui semblent avoir encore un peu plus affaibli les réseaux qui menaçaient la sécurité à la frontière, ont renforcé la confiance de la population dans les organismes de sécurité. UN ويبدو أن هذه الأنشطة زادت من إضعاف الشبكات التي تقوض أمن الحدود وزادت من ثقة السكان المحليين في أجهزة الأمن.
    Elle crée et soutient des réseaux qui peuvent aider à faciliter le recouvrement d'avoirs. UN وهي تقوم الآن بإنشاء ودعم الشبكات التي يمكنها المساعدة في تيسير عملية استرداد الموجودات.
    Le Groupe se propose d'identifier les individus qui achètent l'or exporté à partir de ces réseaux qui sont basés à Butembe. UN ويعتزم الفريق تحديد مشتري الذهب الذي يُصدَّر من هذه الشبكات التي تتخذ من بوتيمبو مقرا لها.
    Ces observations soulignent l'importance pour les gouvernements de renforcer les réseaux qui permettent aux organisations en question de contribuer au transfert de technologie. UN وهذا التحليل يؤكد أهمية قيام الحكومات بتعزيز الشبكات التي تسمح لهذه المنظمات بالمساهمة في نقل التكنولوجيا.
    Ainsi, les processus d’intégration industrielle à l’instigation de l’Etat sont remplacés par des processus d’investissement, de diffusion des technologies et de constitution de réseaux qui sont dirigés par les entreprises et constituent le moteur de l’adaptation aux nouvelles tendances de l’économie mondiale. UN وتحل محل عمليات التكامل التجاري الموجهة من الدولة عمليات الاستثمار ونشر التكنولوجيا وإقامة الشبكات التي تحركها المؤسسات التجارية كحوافز رئيسية للتكيف مع الاتجاهات الجديدة في الاقتصاد العالمي.
    30. Ces réseaux, qui collaborent étroitement avec le programme des Nations Unies sur le vieillissement, forment un maillage de dimension planétaire. UN ٣٠ - وهذه الشبكات التي تتعاون عن كثب مع برنامج اﻷمم المتحدة للشيخوخة تغطي جميع مناطق العالم صغيرها وكبيرها.
    Les réseaux qui sont opérationnels se heurtent à des difficultés, y compris des lacunes institutionnelles et réglementaires et l'absence de certains raccordements intramodaux et intermodaux qui empêchent les liaisons ferroviaires de fonctionner comme elles le devraient. UN وتواجه الشبكات التي لا تزال صالحة تحديات، منها الثغرات المؤسسية والتنظيمية، وغياب الوصلات داخل كل وسيلة من وسائل النقل وفيما بينها، وهو ما يعوق جاهزية وصلات السكك الحديدية للعمل.
    Le Groupe d’experts entend continuer d’enquêter sur la question, notamment sur les réseaux qui facilitent la contrebande, et remonter les filières grâce auxquelles les marchandises transitent par les pays voisins avant d’atteindre les marchés internationaux. UN ويعتزم الفريق مواصلة التحقيق في هذه المسألة للكشف عن الشبكات التي تيسر عمليات التهريب، وتعقب سلاسل توريد السلع الأساسية بدءًا من البلدان المجاورة ووصولاً إلى الأسواق الدولية.
    Le Royaume-Uni s'attache séparément à dissuader des entreprises et des particuliers de soutenir les activités de réseaux qui leur prêtent appui. UN 36 - وتعمل المملكة المتحدة بشكل منفصل على ثني الشركات والأفراد عن دعم نشاط الشبكات التي تدعم هذين البرنامجين.
    Toutefois, le fait que les réseaux qui viennent en aide à Mladic et à d'autres criminels de guerre inculpés se renforcent, est de plus en plus préoccupant. UN إلا أن القلق يتزايد من أن تكون الشبكات التي تقدم الدعم لملاديتش وغيره من المتهمين بارتكاب جرائم حرب قد أخذت تستعيد قوتها.
    L'Allemagne a fait savoir que les missions allemandes dans les pays intéressés se tenaient en contact avec les tour operateurs allemands et les autorités compétentes et organisations non gouvernementales (ONG) des pays hôtes afin d'éliminer les réseaux qui exploitaient le marché du tourisme pédophile. UN وأفادت ألمانيا بأن البعثات الألمانية الموفدة إلى البلدان المعنية على اتصال بالجهات الألمانية التي تنظم الرحلات السياحية والسلطات المختصة والمنظمات غير الحكومية للبلدان المضيفة، وذلك لغرض القضاء على الشبكات التي تستهدف سوق السياحة وتمارس استغلال القاصرين جنسياً لأغراض تجارية.
    Enfin, étant donné leur vocation locale, les organisations communautaires locales constituent un relais important avec les administrations locales et les autres organisations non gouvernementales et font partie des réseaux qui forment la trame de la société. UN وأخيرا وبالنظر إلى قرب منظمات المجتمع المحلي من القاعدة الشعبية للمجتمع، فإنها تعتبر همزة وصل مهمة بأجهزة الحكم المحلي والمنظمات غير الحكومية اﻷخرى وهي بذلك تشكل جزءا من الشبكة التي تشكل نسيج المجتمع.
    Ces formes d'assistance technique sont essentiellement destinées aux organismes des secteurs public et privé et aux réseaux qui sont chargés de la promotion du commerce et proposent des services spécialisés d'appui au commerce aux entreprises exportatrices. UN والجهات المستفيدة الرئيسية من هذه المساعدة التقنية هي المؤسسات التي تدعم التجارة في القطاعين العام والخاص وشبكاتها التي تقدم خدمات دعم تجاري متخصصة إلى مؤسسات التصدير.
    3. Le consensus général dont fait l'objet la lutte contre la criminalité, y compris le terrorisme, a abouti à la création d'un système international de réseaux qui collaborent à la prévention du crime. UN 3- وقد أوجد التوافق العام الذي تَولَّد في مكافحة الجريمة، بما فيها الإرهاب، نمطا دوليا من شبكات تعمل سويا لمنع الجريمة.
    Les programmes publics visant à renforcer la maîtrise des technologies informatiques, à promouvoir les réseaux d'établissement de recherche et à apporter un appui financier aux réseaux qui assurent le transfert et la diffusion de la technologie peuvent être utiles à cet égard. UN والبرامج الحكومية الهادفة إلى تعزيز معرفة الحاسوب وتشجيع إنشاء شبكات معاهد البحوث وتقديم الدعم المالي للشبكات التي تنقل التكنولوجيا وتنشرها يمكن أن تساعد على ذلك.
    Des campagnes d'information seront menées et on s'emploiera à développer les échanges entre les responsables de la région en mettant en place des réseaux qui facilitent l'échange de données d'expérience et d'enseignements tirés de l'expérience et qui élargissent le dialogue. UN وستولى عناية لمسألة الاتصال وتعزيز التواصل بين المسؤولين في المنطقة من خلال ترتيبات الترابط الشبكي التي تساعد في تيسير تبادل الخبرات والدروس المستفادة وتعزيز الحوار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more