"réservés à" - Translation from French to Arabic

    • المحجوزة
        
    • محجوزة
        
    • يجري تشغيلها من
        
    • قابلة للبرمجة
        
    • المخصص وتعزيز
        
    • الدرجة الكلية
        
    • التي يلقاها
        
    • مبان معدة
        
    • مخصصة في
        
    • في مخافر
        
    • يحجز
        
    Depuis le retrait de cette dernière du Gouvernement en 1964, les sièges réservés à ses représentants sont demeurés vacants. UN ومنذ انسحاب طائفة القبارصة الاتراك من الحكومة في عام 1964، ظلت المقاعد المحجوزة لممثليهم شاغرة.
    Ce principe de 20 sièges réservés à des femmes est tombé en désuétude après les troisièmes élections législatives organisées dans le pays (en 1988) depuis l'entrée en vigueur de la Constitution. UN وسقطت مدة المقاعد الـ 20 المحجوزة للمرأة بعد الانتخابات العامة الثالثة المعقودة في سنة 1988 منذ بدء تنفيذ الدستور.
    En moyenne, le pourcentage de sièges réservés à des femmes au Sénat, à l'Assemblée nationale et dans les assemblées provinciales est d'environ 17 %. UN وتبلغ النسبة المئوية للمقاعد المحجوزة للمرأة في مجلس الشيوخ والجمعية الوطنية والجمعيات الإقليمية نحو 17 في المائة.
    Selon Dante, les recoins les plus sombres de l'enfer sont réservés à ceux qui demeurent neutres en temps de crise morale. UN ووفقاً لما قاله دانتي فإن أكثر الأماكن ظلاماً في الجحيم محجوزة لمن يتمسكون بحيادهم في أوقات الأزمات الأخلاقية.
    Les aéronefs utilisés par les Forces de l'OTAN ou réservés à leur usage exclusif ne sont soumis au paiement d'aucun droit de survol ou de navigation, d'aucune redevance d'atterrissage ou de stationnement sur les aérodromes d'État, et d'aucun autre prélèvement. UN ولن تدفع الطائرات التي تقوم بتشغيلها قوات الناتو أو التي يجري تشغيلها من أجلها حصريا رسوما للتحليق أو للملاحة أو الهبوط أو الوقوف في المطارات التي تملكها الحكومة، ولا أي رسوم أخرى.
    Ils engagent également les États Membres et les autres bailleurs de fonds à accroître le montant des contributions volontaires qu'ils versent à l'Organisation et à envisager de verser des fonds non réservés à des fins spécifiques. UN كما تحث الدول الأعضاء وسائر الجهات المانحة على زيادة تبرعاتها لليونيدو والنظر في الإسهام بأموال قابلة للبرمجة.
    Mais la candidature aux sièges réservés à des femmes et à ceux destinés aux fonctionnaires (communément appelés < < technocrates > > ) doit s'inscrire dans le cadre d'une liste de parti. UN ولكن تجري الانتخابات الخاصة بالمقاعد المحجوزة للمرأة والفنيين على أساس نظام قوائم الأحزاب.
    v) Évaluer les informations et données relatives aux secteurs réservés à l'Autorité; UN ' ٥` تقييم المعلومات والبيانات المتصلة بالمناطق المحجوزة للسلطة؛
    D'après la presse, le Gouverneur par intérim a dit qu'il allait appliquer cette décision, qui vise tous les terrains appartenant aux autorités locales qui ne sont pas employés ou qui ne sont pas réservés à des affectations futures. UN وطبقا لتقارير صحفية، ذكر الحاكم باﻹنابة، انه سيمتثل ﻷمر المحكمة، الذي يسري على جميع أراضي الحكومة المحلية غير المستخدمة أو غير المحجوزة توطئة للاستخدام.
    G. Évaluation des ressources dans les secteurs réservés à l'Autorité UN زاي - تقييم الموارد في القطاعات المحجوزة للسلطة
    Évaluation des ressources dans les secteurs réservés à l'Autorité UN 1 - تقييم الموارد في المناطق المحجوزة للسلطة
    H. Évaluation des ressources dans les secteurs réservés à l'Autorité UN حاء - تقييم الموارد في المناطق المحجوزة للسلطة
    E. Évaluation des ressources dans les secteurs réservés à l'Autorité UN هاء - تقييم الموارد في القطاعات المحجوزة للسلطة
    Aujourd'hui, l'Assemblée nationale pakistanaise compte 342 sièges, dont 60 réservés à des femmes. UN وزاد قوام الجمعية الوطنية إلى 342 مقعدا، منها 60 محجوزة للمرأة.
    Jusqu'en 2002, il n'y avait pas de sièges réservés à des femmes au Sénat. UN ولم تكن هناك مقاعد محجوزة للمرأة في مجلس الشيوخ حتى سنة 2002.
    Les aéronefs civils utilisés par les Forces de l'OTAN ou réservés à leur usage exclusif sont soumis aux obligations de notification imposées par les autorités afghanes de l'aviation civile pour ce qui concerne leur entrée et leur sortie du territoire afghan. UN وتخضع الطائرات المدنية التي تشغلها قوات الناتو أو يجري تشغيلها من أجلها حصريا لمتطلبات الإخطار في ما يتعلق بدخولها وخروجها من إقليم أفغانستان، على النحو الذي تقتضيه سلطات الطيران المدني في أفغانستان.
    Les programmes intégrés ont d'autres besoins de financement que les projets autonomes classiques; pour assurer leur lancement et leur cohérence, l'ONUDI a besoin en plus des ressources affectées à des fins spéciales, de fonds réservés à des fins non spécifiques dont elle peut disposer avec souplesse. UN وللبرامج المتكاملة متطلبات تمويل مختلفة مقارنة بالمشاريع التقليدية القائمة بذاتها؛ ولاطلاق هذه البرامج والابقاء على تكاملها تحتاج اليونيدو إلى أموال قابلة للبرمجة يمكنها تخصيصها بطريقة مرنة، اضافة إلى الأموال المرصودة لأغراض خاصة.
    L'Assemblée générale devrait donner pour instruction au HCDH d'intensifier ses efforts pour convaincre les donateurs de continuer à réduire la proportion des fonds réservés à des fins précises ou de donner plus de flexibilité à l'utilisation des fonds, en appliquant des principes comme les principes et bonnes pratiques d'action humanitaire (recommandation 6). UN ينبغي أن توعز الجمعية العامة للمفوضية السامية بمضاعفة جهودها الرامية إلى إقناع الجهات المانحة بمواصلة الحد من التمويل المخصص وتعزيز الأموال المرن استخدامها وتطبيق مبادئ من قبيل العطاء ذي الطابع الإنساني الحسن (التوصية 6).
    - Élaboration de programmes d'enseignement flexibles, adaptés aux évolutions du marché du travail, avec au moins 25 % de la durée des cours réservés à des visites sur le terrain pour permettre aux élèves de connaître le monde du travail et ses besoins UN تطوير برامج دراسية مرنة وفق متغيرات سوق العمل، وبتخصيص جانب من الدراسة يمثل نسبة لا تقل عن 25 في المائة من الدرجة الكلية للزيارات الميدانية لسوق العمل والتعرف على احتياجاته.
    Des problèmes de sécurité entravent encore les retours dans certaines régions, et je suis très inquiet des mauvais traitements réservés à certaines minorités Pachtounes dans certaines régions du nord. UN فمشاكل الأمن لا تزال تعوق حالات العودة إلى بعض المناطق. ولا يزال القلق يساورني بشدة إزاء المعاملة السيئة التي يلقاها بعض أقليات الباشتون في بعض الأنحاء من شمال البلد.
    − La destruction, la dégradation ou la profanation de lieux réservés à la célébration de rites religieux, d'emblèmes ou d'autres objets vénérés par les membres d'un groupe confessionnel d'une communauté religieuse; UN - تخريب أو كسر أو إتلاف أو تدنيس مبان معدة لإقامة شعائر دين أو رموز أو أشياء أخرى لها حرمة عند أبناء ملة أو فريق من الناس؛
    Les fonds extrabudgétaires de l'UNESCO comprennent des fonds réservés à des fonds d'affectation spéciale pour des projets et des comptes spéciaux ou des fonds thématiques auxquels les donateurs contribuent. UN وتتألف أموال اليونسكو الخارجة عن الميزانية من أموال مخصصة في صناديق استئمانية لمشاريع معينة وفي حسابات خاصة أو صناديق مواضيعية يساهم فيها المانحون.
    L'État partie devrait introduire un nouveau texte législatif régissant en détail les conditions de vie à assurer dans les locaux de la police réservés à la garde des enfants et énonçant les règles applicables à l'admission et au séjour des enfants dans de tels centres. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعاً جديداً ينظم تنظيماً مفصلاً ظروف العيش التي ينبغي توفيرها في مراكز احتجاز الأطفال في مخافر الشرطة، والقواعد التي تنظم دخول الأطفال إلى تلك المرافق وبقاءهم فيها.
    Les voitures se trouvent dans des emplacements de parking réservés à cet effet, et peuvent être loués par les membres 24 heures sur 24. UN وتقف السيارات في أماكن انتظار محجوزة، ويمكن للمشترك أن يحجز سيارة لاستعمالها على مدار 24 ساعة يومياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more