Ce projet de directive pourrait donner aux États réservataires de bonne foi une nouvelle occasion de revoir leur position. | UN | ومشروع هذا المبدأ التوجيهي سيعطي الدول المتحفظة بحسن نية فرصة أخرى لإعادة النظر في موقفها. |
Dans le premier cas, il n'était pas nécessaire d'exclure la possibilité d'appliquer le reste du traité entre les États réservataires et les États auteurs d'objections. | UN | ففي الحالة الأولى، لا حاجة إلى استبعاد إمكانية تطبيق بقية المعاهدة بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
Suite à ces notifications, il est intéressant de noter qu'un véritable dialogue s'instaure entre les États réservataires et les autorités du Conseil de l'Europe. | UN | وعلى إثر هذه الإخطارات، من المهم ملاحظة قيام حوار حقيقي فيما بين الدول المتحفظة وسلطات مجلس أوروبا. |
Il ne saurait en outre être question de leur donner un pouvoir de décision revêtu de la force obligatoire vis-à-vis des États réservataires. | UN | وفضلا عن ذلك فإنه ليس واردا على اﻹطلاق إعطاؤها سلطة اتخاذ قرارات تكون ملزمة للدول المتحفظة. |
Par ailleurs, les États réservataires devraient engager un dialogue non seulement avec l’organe de contrôle compétent mais également avec les États qui ont formulé une objection. | UN | ومن ناحية أخرى، على الدول المتحفظة أن تدخل في حوار لا مع جهاز الرصد المختص فحسب بل ومع الدول التي صاغت الاعتراض. |
Or, quelle que soit la définition donnée de ce critère, il peut toujours être invoqué indifféremment par les États réservataires et les États auteurs d’objection pour justifier leur position. | UN | بيد أن التعريف الذي سيعرف به هذا المعيار، سيظل من الممكن أيا كان الحال التذرع به سواء من جانب الدول المتحفظة أو من جانب الدول المعترضة لتبرير موقفها. |
Il a été dit qu'une réserve non valide avait pour unique conséquence l'absence de relations conventionnelles entre les États réservataires et les États objectants. | UN | وأُعرب عن رأي يفيد بأن النتيجة الوحيدة التي يؤدي إليها تحفظ غير صحيح هي أن العلاقة التعاهدية لا تنشأ بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
Les États réservataires et les autres, qu'ils objectent ou non, doivent savoir à quoi s'en tenir et quelles sont les véritables objections par comparaison à des réactions aux réserves qui ne le sont pas. | UN | فالدول المتحفظة وغيرها، المعترضة منها وغير المعترضة، يجب أن تكون على بيِّنة من أمرها وأن يتسنى لها التمييز بين الاعتراضات وردود الفعل على التحفظات التي لا تمثل اعتراضات. |
Si le paragraphe 3 de l'article 21 de la Convention de Vienne sur le droit des traités a préservé la souplesse nécessaire à la pratique contemporaine, il a également permis aux États réservataires d'adopter une approche < < à la carte > > . | UN | ومع أن الفقرة 3 من المادة 21 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تتيح المرونة اللازمة في الممارسة المعاصرة، فإنها في نفس الوقت أتاحت وجود نهج اختياري إلى حد كبير أمام الدول المتحفظة. |
Le paragraphe 3 de l'article 21 de la Convention de Vienne avait assuré la flexibilité voulue dans la pratique contemporaine mais avait aussi suscité une approche aléatoire de la part des États réservataires. | UN | ولقد أضفت الفقرة 3 من المادة 21 من اتفاقية فيينا المرونة على الممارسة المعاصرة غير أنها أدت إلى بروز نهج ' ' اعتباطي`` اتبعته الدول المتحفظة. |
Il souligne l'importance du dialogue entre les organes conventionnels et les États réservataires, dialogue destiné à mieux cerner la portée et les conséquences des réserves et amener éventuellement l'État partie à reformuler ou retirer ses réserves. | UN | ويشدد الفريق العامل على أهمية الحوار القائم بين الهيئات المنشأة بموجب معاهدات والدول المتحفظة والذي يرمي إلى زيادة فهم نطاق التحفظات ونتائجها وربما إقناع الدولة الطرف بإعادة صياغة تحفظاتها أو سحبها. |
Elles modifient sensiblement le régime de Vienne, se traduisent par des incertitudes juridiques et envoient aux États réservataires potentiels un signal politique, suggérant que leurs réserves n'auraient d'effet juridique ni sur le traité ni sur les obligations en découlant. | UN | وهي تغيِّر نظام فيينا تغييراً كبيراً وتسبّب شكوكاً قانونية وترسل إشارة سياسية إلى الدول المتحفظة المحتملة بأن تحفظاتها لن يكون لها أثر قانوني على المعاهدة أو على الالتزامات الناشئة عنها. |
Cette formulation permettrait de préciser les relations conventionnelles et d'assurer un juste équilibre entre les intérêts des États réservataires et ceux des autres États. | UN | ويؤدي هذا المقترح إلى توفير فرصة لتحقيق قدر أكبر من الوضوح في العلاقات التعاهدية. ويحقق توازنا عادلا بين مصالح الدولة المتحفظة ومصالح الدول الأخرى. |
La délégation grecque propose de formuler une directive concernant l'acceptabilité des < < réserves tardives ayant le caractère d'un retrait partiel > > , qui mettrait en lumière qu'il est souhaitable que les États réservataires agissent ainsi. | UN | وأضافت أن وفدها يقترح صوغ مبدأ توجيهي يتناول مقبولية " التحفظات المتأخرة التي لها طابع السحب الجزئي " ، ويؤكد على تحبيذ اتخاذ الدول المتحفظة لهذا الإجراء. |
D'une part, imposer leur appréciation aux États et aux organisations internationales réservataires dès lors qu'ils n'ont pas de pouvoir général de décision; et | UN | - من جهة أن تفرض قبول تقييمها على الدول والمنظمات الدولية المتحفظة ما دامت لا تتمتع بصلاحية تقرير عامة()؛ |
D'une part, imposer leur appréciation aux États et aux organisations internationales réservataires dès lors qu'ils n'ont pas de pouvoir général de décision; et | UN | :: من جهة أن تفرض قبول تقييمها على الدول والمنظمات الدولية المتحفظة ما دامت لا تتمتع بصلاحية تقرير عامة()؛ |
En effet, toute divergence d'opinion quant à l'objet du projet de directive 4.5.2 ne proviendra certainement pas de désaccords quant à son principe fondamental; la question est davantage de savoir quelle présomption juridique retenir lorsqu'il est malaisé de déterminer la véritable intention de l'État ou de l'organisation réservataires. | UN | 140 - ومن المؤكد أن أي اختلاف في الرأي حول موضوع مشروع المبدأ التوجيهي 4-5-2 لن يكون نابعا من عدم الاتفاق على هذا المبدأ الأساسي؛ وإنما ينبغي أن يكون السؤال عن الافتراض القانوني في الحالات التي تكون فيها النية الفعلية للدولة المتحفظة أو المنظمة المتحفظة غير واضح. |
Cette manière de voir précise le régime des réserves et les options ouvertes aux États réservataires, et elle protège le traité proprement dit contre des modifications imprévisibles et indésirables. | UN | وهذا النهج يوضح نظام التحفظات والخيارات المتاحة أمام الدول التي تبدي تحفظات كما أنه يحمي المعاهدة نفسها من تغيُّرات غير مرغوبة ولا يمكن التنبؤ بها. |
S'agissant de vendeurs réservataires ou de crédit-bailleurs, ces règles devront souvent déroger au régime ordinaire des droits de propriété. | UN | وفيما يتعلق بالبائعين المحتفظين بالملكية والمؤجّرين التمويليين، سيلزم في كثير من الأحيان سن هذه القواعد باعتبارها استثناءات من النظام العادي لحقوق الملكية. |