"réserve de propriété" - Translation from French to Arabic

    • الاحتفاظ بحق الملكية
        
    • الاحتفاظ بالملكية
        
    • احتفاظ بحق الملكية
        
    • للاحتفاظ بحق الملكية
        
    • استبقاء حق الملكية
        
    • الاحتفاظ بسند الملكية
        
    • احتفاظ بملكية
        
    • المحتفظين بحق الملكية
        
    • الاحتفاظ بحق ملكية
        
    • للاحتفاظ بالملكية
        
    • احتفاظ بالملكية
        
    • في ملكيتها
        
    • يحتفظ بحق الملكية
        
    • المحتفظ بالملكية
        
    • والاحتفاظ بحق الملكية
        
    On a dit qu'une telle approche reconnaissait l'utilité de la réserve de propriété. UN وذكر أن هذا النهج يعترف على نحو مناسب بفائدة الاحتفاظ بحق الملكية.
    À cet égard, on a suggéré que toute recommandation tendant à considérer la réserve de propriété comme une sûreté soit accompagnée d'une autre recommandation tendant à l'assortir d'un superprivilège. UN وفي هذا الشأن، اقترح أن تكون أي توصية بمعاملة الاحتفاظ بحق الملكية كأداة ضمان مشفوعة بتوصية أخرى تعطيه أولوية فائقة.
    On a aussi fait observer que le fait de considérer la réserve de propriété comme une sûreté risquait de compromettre sa position privilégiée et de réduire son efficacité. UN ولوحظ أيضا أن معاملة الاحتفاظ بحق الملكية كأداة ضمان قد تؤثر سلبا على وضعه المميّز وتقلل من كفاءته.
    Généralement, seuls les vendeurs eux-mêmes ont la possibilité de revendiquer de telles sûretés, ce qu'ils peuvent faire en lieu et place d'une réserve de propriété. UN والبائعون أنفسهم هم وحدهم الذين يكون لديهم عادة الخيار في المطالبة بمثل تلك الحقوق، وهو خيار قد يلجأون إليه كبديل عن الاحتفاظ بالملكية.
    Il a été dit que les administrateurs de l'insolvabilité déployaient des efforts considérables et engageaient des frais importants pour déterminer si la réserve de propriété était ou non une sûreté. UN وذكر أن مديري الاعسار يبذلون كل ما هو مستطاع من الجهد والتكلفة لمعالجة مسألة ما اذا كان الاحتفاظ بحق الملكية هو حق ضماني أم لا.
    Toutefois, le Groupe de travail n'a pas décidé si les arrangements contenant une clause de réserve de propriété devaient être considérés comme une vente sous condition ou comme une opération garantie. UN بيد أن الفريق العامل لم يبت فيما اذا كان ينبغي اعتبار ترتيبات الاحتفاظ بحق الملكية عمليات بيع مشروطة أو معاملات مضمونة.
    Il existe différents types d'opérations assorties de clauses de réserve de propriété. UN وهناك عدة أشكال متنوعة من معاملات الاحتفاظ بحق الملكية.
    Dans l'immense majorité des États, la réserve de propriété ne s'applique pas au produit. UN وفي الغالبية العظمى من الدول لا يشمل الاحتفاظ بحق الملكية العائدات.
    L'une est de conserver le caractère spécial de la réserve de propriété comme mécanisme de transfert de la propriété. UN أحد هذه الخيارات هو حفظ الطابع الخاص لترتيب الاحتفاظ بحق الملكية كأداة لحق الملكية.
    Ainsi, la réserve de propriété ne serait soumise à aucune condition de forme ou publicité. UN وفي إطار هذا النهج لا يكون الاحتفاظ بحق الملكية خاضعا لأي مقتضيات تتعلق بالشكل أو الإشهار.
    Une troisième option consiste à intégrer la réserve de propriété dans le régime ordinaire des sûretés mobilières. UN وثمة خيار ثالث هو دمج ترتيبات الاحتفاظ بحق الملكية في النظام العادي للحقوق الضمانية.
    Vente avec réserve de propriété et opérations similaires UN الاحتفاظ بحق الملكية والمعاملات المماثلة
    Le mécanisme de réserve de propriété est très couramment utilisé. UN وآلية الاحتفاظ بحق الملكية شديدة الشيوع.
    Dans certains, si les biens qui font l'objet d'une réserve de propriété sont mélangés à d'autres biens, la réserve s'éteint. UN ففي بعضها، إذا كانت الممتلكات الخاضعة لحق الاحتفاظ بالملكية ممتزجة بممتلكات أخرى، فإن الاحتفاظ بحق الملكية يغدو باطلا.
    De nombreux régimes actuels d'opérations garanties offrent aux créanciers garantis un certain nombre de droits qui souvent n'étaient pas ou pas toujours proposés aux vendeurs qui utilisent la réserve de propriété pour garantir leurs créances. UN وثمة كثير من النظم الحديثة للمعاملات المضمونة التي تتيح للدائنين المضمونين عددا من الحقوق التي لم تكن كثيرا أو لم تكن دائما متوفّرة للبائعين الذين يستخدمون حق الاحتفاظ بالملكية لتأمين مطالبهم.
    Le droit de réserve de propriété n'est que l'un des divers mécanismes qui s'offrent aux vendeurs. UN وحق الاحتفاظ بالملكية ليس سوى أداة من عدة أدوات متاحة للبائعين.
    Cette éventualité était couverte par la définition de la sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition, mais n'était pas une réserve de propriété. UN وهذا الاحتمال مشمول بتعريف الحق الضماني الاحتيازي، ولكنه ليس حق احتفاظ بحق الملكية.
    Les règles de constitution, d'opposabilité, de priorité et de réalisation, même en cas d'insolvabilité de l'acheteur seraient ainsi les mêmes pour la réserve de propriété que pour les sûretés sans dépossession. UN وفي هذه الحالة، يكون إنشاء ترتيب للاحتفاظ بحق الملكية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه، حتى في حال إعسار المشتري، خاضعا كله لنفس القواعد الواجبة التطبيق على الحقوق الضمانية.
    Il est dès lors proposé que l'éventuel régime futur des sûretés prenne position quant à la réserve de propriété. UN ولذا يُقترح بأنه ينبغي للنظام الضابط للمصالح الضمانية الممكن انشاؤه في المستقبل أن يعتمد موقفا بشأن مسألة استبقاء حق الملكية.
    Il a été indiqué que dans certains systèmes, en cas de vente assortie d'une clause de réserve de propriété, le vendeur pouvait garder tout excédent. UN وذُكر أنه يمكن للبائع، في بعض النظم القانونية، أن يحتفظ بأي فائض، في حالة بيع بمقتضى ترتيب الاحتفاظ بسند الملكية.
    " La loi devrait prévoir qu'un acheteur ou un preneur peut constituer une sûreté sur un bien meuble corporel qui fait l'objet d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail. UN " ينبغي أن يجيز القانون للمشتري أو المستأجر أن ينشئ حقا ضمانيا في الموجودات الملموسة التي هي موضوع حق احتفاظ بملكية أو حق إيجار تمويلي.
    Certains États, encore, permettent aux vendeurs avec réserve de propriété d'inclure, pour étendre leurs droits, non seulement des clauses de produit, mais aussi des clauses de produits et des clauses d'intégralité des sommes. UN كما تسمح بعض الدول للبائعين المحتفظين بحق الملكية بأن ينصوا ليس وحسب على شروط العائدات، وإنما بأن ينصوا أيضا على شروط المنتجات وشروط " جميع المبالغ " من أجل تعزيز حقوقهم.
    95. Il a été convenu qu'une exigence minimale en matière d'écrit devrait être adoptée, pour permettre l'utilisation d'enregistrements électroniques et de tout élément de preuve attestant la volonté du vendeur de conserver la propriété des biens meubles corporels vendus sous réserve de propriété. UN 95- اتُفق على أنه ينبغي الأخذ بحد أدنى من اشتراط الكتابة، مما يتيح استخدام السجلات الإلكترونية وأي دليل على نية البائع في الاحتفاظ بحق ملكية البضاعة المبيعة في إطار ترتيبات الاحتفاظ بحق الملكية.
    110. Comme on l'a vu, dans la plupart des États qui ne considèrent pas la réserve de propriété et le crédit-bail comme des sûretés, la question de la concurrence entre parties finançant l'acquisition ne se pose pas si les droits liés au financement d'acquisitions sont une réserve de propriété ou des droits de crédit-bail. UN 110- ووفقا لما ذُكر سابقا، وفي معظم الدول التي لا تعتبر حق الاحتفاظ بالملكية والإيجارات التمويلية حقوقا ضمانية، لا تُثار مسألة المنافسة بين ممولي الاحتياز عندما يكون حق تمويل الاحتياز حقا للاحتفاظ بالملكية أو حق إيجار تمويلي.
    Lorsque le droit concurrent en question est un droit de réserve de propriété, un droit de crédit-bail ou une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition, il faut tenir compte de considérations légèrement différentes, selon le type des biens meubles corporels. UN وعندما يكون الحق المنافس حق احتفاظ بالملكية أو حق إيجار تمويلي أو حقا ضمانيا احتيازيا، وجب مراعاة مجموعة اعتبارات مختلفة اختلافا طفيفا، حسب نوع الموجودات الملموسة المعنية.
    Dans ces deux cas, certains États permettent au vendeur ou au crédit-bailleur de conserver, par subrogation réelle, un droit de propriété sur les produits du bien qui a fait l'objet de la vente avec réserve de propriété ou du crédit-bail. UN وتجيز بعض الدول للمالك والمؤجر في هاتين الحالتين المطالبة بالملكية عن طريق الحلول الحقيقي في العائدات والمنتجات المتأتية من الممتلكات المباعة المحتفظ بالحق في ملكيتها أو المؤجرة.
    Normalement, si le bien rattaché peut être détaché sans endommager le bien auquel il est rattaché, le vendeur qui bénéficie de la réserve de propriété conserve son droit de propriété sur le bien rattaché. UN فإذا كان من الممكن أن تفصل الممتلكات المُلحقة دون إضرار بالممتلكات التي ألحقت بها، فإن البائع الذي يحتفظ بحق الملكية يستطيع، عادة، أن يحتفظ بملكيته في الملحق.
    Ainsi, par exemple, en cas de défaillance de l'acheteur, le vendeur qui bénéficie de la réserve de propriété peut annuler le contrat et exiger la restitution du bien dont il reste le propriétaire. UN وعليه، يجوز مثلا للبائع المحتفظ بالملكية أن ينهي اتفاق البيع، لدى تقصير المشتري، ويطلب باستعادة الموجودات باعتباره مالكها.
    Aussi bien le transfert de propriété que la réserve de propriété permettent au créancier de bénéficier de droits qui sont équivalents aux sûretés sans dépossession, qui, comme il a été exposé précédemment, sont fondamentales d'un point de vue économique. UN ويمكّن كل من نقل حق الملكية والاحتفاظ بحق الملكية الدائنَ من الاستفادة من حقوق تعادل الحقوق الضمانية غير الحيازية، وهي ضرورية من وجهة نظر اقتصادية، كما سبق ذكره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more