Dans cette dernière catégorie figuraient des expatriés recrutés localement qui résidaient dans les pays concernés. | UN | وتتضمن الفئة اﻷخيرة خبراء يقيمون في البلدان المعنية عينوا محليا. |
En conséquence, ce même taux a été appliqué aux fonctionnaires du Bureau qui résidaient dans deux hôtels de la localité. | UN | ونتيجة لذلك، طُبق هذا المعدل الخاص على موظفي المكتب الذين كانوا يقيمون في فندقين معينين. |
Elles résidaient dans la région au moment de la commission de ces crimes. | UN | وكان هؤلاء اﻷشخاص يقيمون في هذه المنطقة وقت ارتكاب تلك الجرائم. |
Il a été reconnu que ses principaux atouts résidaient dans sa vocation universelle et la possibilité qu'elle offrait de traiter des questions connexes de la paix, de la sécurité et du développement de manière intégrée et cohérente. | UN | وأقر بأن جوانب القوة الرئيسية لﻷمم المتحدة تكمن في عالمية عضويتها وما لها من قدرات على طرق مسائل السلم واﻷمن والتنمية المترابطة بطريقة متكاملة ومتسقة. |
Les causes profondes de la pauvreté résidaient dans toute une gamme de traits culturels, démographiques, psychologiques, économiques et politiques de l'individu et de la société. | UN | ويعتقد أن اﻷسباب اﻷساسية للفقر تكمن في سلسلة كاملة من السمات الثقافية والديمغرافية والنفسية والاقتصادية والسياسية في الفرد والمجتمع على السواء. |
3. La protection et la sécurité de toutes les personnes qui résidaient dans les zones actuellement occupées de la République de Croatie avant l'agression serbe; | UN | ٣ - توفير سبل الحماية والحياة اﻵمنة لجميع اﻷشخاص الذين كانوا يعيشون في اﻷجزاء المحتلة حاليا من جمهورية كرواتيا قبل العدوان الصربي؛ |
Parmi elles, 2 600 vivaient à l'extérieur, par exemple dans des abris temporaires, 2 400 résidaient dans des institutions et 6 700 logeaient provisoirement chez des amis ou des parents. | UN | وكان ٠٠٦ ٢ من هؤلاء اﻷشخاص يقيمون بالخلاء، في مساكن مؤقتة مثلا، و٠٠٤ ٢ يقيمون في مؤسسات، و٠٠٧ ٦ يقيمون مؤقتا مع أصدقاء أو أقارب. |
Si elles résidaient dans la République tchèque au moment de la naissance de leur enfant, celui—ci n'aurait pas la nationalité slovaque. | UN | فإذا كان هؤلاء اﻷشخاص يقيمون في الجمهورية التشيكية عند مولد طفلهم، فإن هذا الطفل لا يحصل على الجنسية السلوفاكية. |
Soixante pour cent de ces migrants résidaient dans des pays développés. | UN | وكان 60 في المائة من هؤلاء المهاجرين يقيمون في البلدان المتقدمة النمو. |
Ces 561 bénéficiaires résidaient dans 43 pays, et 467 d'entre eux, soit 83,2 %, résidaient dans les huit pays ci-après. | UN | والمستفيدون اﻟ ٥٦١ المتأثرون بهذا يقيمون في ٤٣ بلدا، منهم ٤٧٦ مستفيدا، أي ٨٣,٢ في المائة، يقيمون في ٨ بلدان مبينة في الجدول التالي. |
Elle estimait en outre que, par souci de symétrie, l’État successeur devrait être tenu, lui aussi, d’offrir un droit d’option aux nationaux de l’État prédécesseur ne résidant pas sur le territoire transféré, y compris ceux qui résidaient dans un État tiers, s’ils avaient des liens avec ce territoire. | UN | ورئي كذلك أنه ينبغي، تحقيقا للتماثل، مطالبة الدولة الخلف أيضا بمنح حق الخيار لرعايا الدولة السلف الذين لا يقيمون في اﻹقليم، بمن فيهم أولئك الذين يقيمون في دولة ثالثة، إذا كانت لهم صلات بذلك اﻹقليم. |
Ce dernier chiffre correspond au nombre des personnes que l'on estime être toujours en vie depuis 1974, année où les autorités coloniales espagnoles avaient procédé à un recensement d'où il ressortait que 73 497 Sahraouis résidaient dans le Territoire. | UN | ويوازي هذا العدد عدد اﻷشخاص الذين من المقدر أن يكونوا بعد على قيد الحياة منذ أن أجرت سلطات الاستعمار اﻷسباني في عام ١٩٧٤ تعدادا سكانيا بيﱠن أن ٤٩٧ ٧٣ صحراويا يقيمون في اﻹقليم. |
D'après le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, environ 485 800 colons résidaient dans 121 colonies implantées en Cisjordanie à la fin de 2008, dont 195 000 dans 12 implantations de Jérusalem-Est. | UN | وتفيد تقارير مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أنه بحلول نهاية عام 2008، كان حوالي 800 485 مستوطن يقيمون في 121 مستوطنة في الضفة الغربية، ومن هؤلاء 000 195 يقيمون في 12 مستوطنة في القدس الشرقية. |
83. En ce qui concernait le grand nombre de personnes en situation irrégulière qui résidaient dans le pays, comme certaines délégations l'avaient signalé, la République dominicaine a mentionné les expériences relevées dans d'autres pays à cet égard. | UN | 83- وفيما يتعلق بالعدد الكبير من الأشخاص الذين يقيمون في البلد ولا يحملون وثائق هوية، كما لاحظ ذلك بعض الوفود، أشارت الجمهورية الدومينيكية إلى الخبرات المتبادلة مع بلدان أخرى في هذا الصدد. |
Pour les rapports jugés médiocres sur les résultats, les principales faiblesses résidaient dans le fait qu'ils étaient trop descriptifs et insuffisamment étayés ou résumés; de plus, les principales conclusions n'y étaient pas clairement exposées, les facteurs favorables ou contraignants n'étaient pas assez approfondis et des opinions étaient présentées comme des constatations. | UN | وبالنسبة للتقارير التي حصلت على تقديرات أقل عن نتائج التقييمات، تبين أن نقاط الضعف الرئيسية تكمن في كون أسلوبها شديد السردية، وفي كونها غير مدعومة بأدلة قوية، وفي عدم تجميعها بشكل مناسب. |
Ils en ont conclu que les solutions résidaient dans la réduction de la pauvreté et dans une gestion participative du développement plus efficace qui fasse appel à la société civile dans les prises de décisions. | UN | وخلص إلى أن الحلول تكمن في الحد من الفقر واتباع إدارة إنمائية أكثر فعالية قائمة على المشاركة وتشرك المجتمع المدني في اتخاذ القرار. |
Elles ont estimé que ses principaux points forts résidaient dans le fait qu'il était aligné sur les objectifs du Millénaire pour le développement et qu'il tenait compte des points de vue qu'elles avaient exprimés tout au long du processus d'élaboration. | UN | واتفقت على أن مواطن القوة الأساسية في الخطة تكمن في سيرها على خطى الأهداف الإنمائية للألفية وتضمينها للآراء التي كانت الوفود قد عبرت عنها طوال العملية التحضيرية. |
Au cours de la période 1999-2000, les gouvernements ont confirmé que leurs avantages comparatifs résidaient dans une diversification de leur économie fondée sur la transformation des produits issus de l'agriculture, essentiellement les textiles et les vêtements, le cuir et les articles en cuir et les denrées alimentaires. | UN | 50 - وفي أثناء الفترة 1999-2000، أكدت الحكومات أن مزاياها النسبية تكمن في تنويع اقتصاداتها من خلال تحويل منتجاتها الزراعية، وبصفة أساسية المنسوجات والملابس والجلود والمنتجات الجلدية والأغذية. |
Le représentant du secrétariat a expliqué que les principales différences entre ces options résidaient dans la répartition des mesures de réglementation et la méthode d'adoption de l'instrument de base et des mesures de réglementation. | UN | 55 - وشرح ممثل الأمانة أن أوجه الاختلاف الرئيسية بين الخيارات تكمن في توزيع تدابير المراقبة وفي طريقة اعتماد الصك الأساسي وتدابير المراقبة. |
Ainsi, en l'an 2000, seulement 27 041 personnes résidaient dans les territoires autochtones, contre 36 835 ailleurs. | UN | في عام 2000، لم يكن هناك سوى 041 27 شخصاً يعيشون في أقاليم السكان الأصليين، في حين أن 835 36 شخصاً كانوا يعيشون في المناطق الأخرى. |
On estime qu'en 2005, 191 millions de personnes vivaient dans un pays autre que celui dans lequel elles étaient nées et que 60 % de ces migrants internationaux résidaient dans des pays développés. | UN | ويقدر أنه في عام 2005 كان يوجد 191 مليون نسمة يعيشون في بلد غير البلد الذي ولدوا فيه، وأن 60 في المائة من هؤلاء المهاجرين الدوليين كانوا يعيشون في بلدان متقدمة. |
D'après le rapport de la Direction de la recherche sanitaire pour 1996, 4 865 toxicomanes, dont la plupart résidaient dans la zone d'intervention de la Direction de la santé de la Région Est, ont bénéficié d'un traitement en 1996. | UN | وأفاد تقرير مجلس بحوث الصحة لعام 1996 بأن إجمالي عدد المرضى الذين يتلقون علاجا من إساءة استعمال المخدرات قد بلغ في ذلك العام 865 4 شخصا وأن معظم هؤلاء كانوا مقيمين في منطقة مجلس الصحة الشرقية. |