"résidant au" - Translation from French to Arabic

    • المقيمين في
        
    • يقيم في
        
    • المقيمون في
        
    • المقيمة في
        
    • مقيمين في
        
    • يقيمون في
        
    • والمقيمين في
        
    • مقيماً في
        
    • مقيمون في
        
    • ويقيمون في
        
    • القاطن في
        
    Plusieurs témoins résidant au Rwanda ont bénéficié de mesures d'assistance visant à améliorer leur réadaptation médicale et psychologique. UN وقد تلقى العديد من الشهود المقيمين في رواندا المساعدة الرامية إلى تحسين إعادة تأهيلهم طبيا ونفسيا.
    À la fin des années 70, un groupe de ressortissants chinois résidant au Viet Nam sont retournés en Chine. UN في أواخر السبعينات، عادت إلى الصين فعلا مجموعة من المواطنين الصينيين المقيمين في فييت نام.
    Plusieurs témoins résidant au Rwanda ont bénéficié d'une vaste gamme de mesures d'assistance visant à améliorer leur état de santé physique et psychologique. UN وقد حظي العديد من الشهود المقيمين في رواندا بطائفة واسعة من أنواع المساعدة الرامية إلى تعزيز إعادة تأهيلهم طبيا ونفسيا.
    En effet, tout étranger résidant au Cameroun a l'obligation de respecter les lois et règlements en vigueur et d'observer un devoir de réserve. UN وبالفعل يتعين على كل شخص أجنبي يقيم في الكاميرون احترام القوانين والنظم السارية والالتزام بواجب التحفظ.
    Tous sont égaux devant la loi; est garanti à tout Brésilien et à tout étranger résidant au Brésil l'inviolabilité du droit à la vie, la liberté, l'égalité, la sûreté et la propriété, selon les termes suivants : UN جميع الأشخاص متساوون أمام القانون، دون أي تمييز. ويتمتع البرازيليون والأجانب المقيمون في البرازيل بحق لا ينتهك في الحياة والحرية والمساواة والأمن والملكية، يكفل على النحو التالي:
    La désorganisation et l'absence d'encadrement des mercenaires libériens suggèrent que certains généraux et leurs troupes pourraient être recrutés ponctuellement par les chefs des milices ivoiriennes résidant au Libéria. UN ونظرا للفوضى في صفوف المرتزقة الليبريين وعدم وجود هياكل قيادية لهم يمكن لقادة الميليشيا الإيفوارية المقيمين في ليبريا أن يجندوا بعض الجنرالات وجنودهم حسب الاقتضاء.
    Malgré ces efforts, des inquiétudes subsistent en ce qui concerne le statut des personnes d'origine sud-soudanaise qui résident au Soudan et des Soudanais résidant au Soudan du Sud. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، ظلت هناك شواغل بشأن وضع الأشخاص من أصل سوداني جنوبي ممن يقيمون في السودان، والسودانيين المقيمين في جنوب السودان.
    Plusieurs témoins résidant au Rwanda ont bénéficié de mesures d'assistance visant à améliorer leur réadaptation médicale et psychologique. UN وقد تلقى العديد من الشهود المقيمين في رواندا أنواع المساعدة الرامية إلى تحسين إعادة تأهيلهم طبيا ونفسيا.
    Le droit au travail était garanti pour les Palestiniens résidant au Liban. UN ويكفل لبنان حق العمل للفلسطينيين المقيمين في البلد.
    Le Japon réprime maintenant les activités de Chongryon, l'Association générale pour des Coréens résidant au Japon. UN إن اليابان تقمع الآن أنشطة تشونغريون، أي الرابطة العامة للكوريين المقيمين في اليابان.
    Les étrangers et les apatrides résidant au Bélarus ont les mêmes droits à l'éducation que les citoyens du Bélarus, sauf disposition contraire des lois ou des traité internationaux conclus par le Bélarus. UN وللأجانب ولعديمي الجنسية المقيمين في بيلاروس نفس حقوق مواطني بيلاروس في التعليم، إلا إذا نص حكم في القوانين أو المعاهدات الدولية التي أبرمتها بيلاروس على خلاف ذلك.
    De plus, en 1993, les pensions militaires des bénéficiaires résidant au Sénégal ont été revues et majorées. UN وعلاوة على ذلك، فقد زيدت في عام 1993 المعاشات التقاعدية العسكرية للمستفيدين المقيمين في السنغال.
    Le manque de conscience coupable du Japon est manifeste même de nos jours, si l'on considère la fréquence avec laquelle de jeunes étudiantes coréennes résidant au Japon sont harcelées par des jeunes japonais en plein jour. UN وأضاف قائلا إن افتقار اليابان لأي إحساس بالذنب يتضح حتى وقتنا هذا، نظرا لأن الطلاب الكوريين الشبان المقيمين في اليابان غالبا ما يتعرضون للتحرش من قبل الشبان اليابانيين في وضح النهار.
    Le Ministère a en outre souligné que le Gouvernement soudanais portait la responsabilité de la sécurité des Érythréens résidant au Soudan. UN ثم إن وزارة الخارجية شددت على أن الحكومة السودانية تتحمل المسؤولية عن أمن جميع الإريتريين المقيمين في السودان.
    Elles poursuivent également leurs actes de répression sans précédent contre les Coréens résidant au Japon. UN وتواصل هذه القوى أيضا قمعها غير المسبوق للكوريين المقيمين في اليابان.
    Cette politique a pour objectif final d'éviter la xénophobie, l'intolérance et la discrimination vis—à—vis des étrangers résidant au Portugal. UN والهدف النهائي لهذه السياسة هو تلافي رهاب اﻷجانب والتعصب والتمييز ضد اﻷجانب المقيمين في البرتغال.
    Cette politique a pour objectif final d'éviter la xénophobie, l'intolérance et la discrimination vis—à—vis des étrangers résidant au Portugal. UN وتتوخى هذه السياسة هدفا نهائيا هو تفادي رهاب اﻷجانب والتعصب والتمييز ضد اﻷجانب المقيمين في البرتغال.
    Bien que résidant au Koweït, le requérant pakistanais ne s'est pas présenté aux entretiens organisés par le secrétariat. UN ورغم أن صاحب المطالبة الباكستاني يقيم في الكويت، لم يحضر المقابلات التي حددت الأمانة مواعيدها.
    3. Les étrangers et les apatrides se trouvant ou résidant au Portugal jouissent des droits et sont soumis aux devoirs des citoyens portugais. UN ٣- ويتمتع اﻷجانب وعديمو الجنسية المقيمون في البرتغال بنفس حقوق المواطنين البرتغاليين وعليهم نفس الواجبات.
    De plus, le manque d’argent pourrait avoir incité « Tako » à faire des coups de main pour convaincre les anciens dignitaires du régime Gbagbo résidant au Ghana de l’aider financièrement. UN وعلاوة على ذلك، قد يكون افتقار ”تاكو“ إلى التمويل قد حفزه على شن هجمات طلبا للتمويل من النخب السابقة في نظام غباغبو المقيمة في غانا.
    En 1999, dix étudiants, résidant au Bénin, au Burkina Faso, au Niger et au Sénégal, bénéficient encore du Compte d'éducation. Quatre d'entre eux sont en dernière année de médecine. UN وأثناء عام 1999، كان هناك 10 طلاب مقيمين في بنن وبوركينا فاصو والنيجر والسنغال لا يزالوا يستفيدون من حساب التعليم، من بينهم أربعة طلبة في السنة النهائية بكلية الطب.
    La Chambre de première instance a été informée par le Greffe de ce que les autorités rwandaises avaient arrêté de nouvelles procédures légales en matière de délivrance de documents de voyage destinés aux témoins résidant au Rwanda. UN وأبلغ قلم المحكمة الدائرة الابتدائية بأن السلطات الرواندية وضعت إجراءات قانونية جديدة بشأن إصدار وثائق سفر للشهود والمقيمين في رواندا.
    Elle a dit qu'un citoyen des Etats-Unis résidant au Guatemala revendiquait une zone qui appartenait légitimement à des Miskitos. UN وقالت إن مواطناً أمريكياً مقيماً في غواتيمالا يطالب بملكية منطقة تعود ملكيتها قانوناً لشعب ميسكيتو.
    Plus des deux tiers de ces recours ont été introduits par des personnes résidant au Maroc ou dans le Territoire. UN وقدم ما يربو على ثلثين من هذه الطعون أشخاص مقيمون في المغرب أو في الإقليم.
    i) La CIMCRE gère le Système national d'enregistrement des étrangers, qui contient des données sur les étrangers non diplomates résidant au Brésil pendant une période de plus de 90 jours; UN `1 ' تدير إدارة الهجرة وتسجيل الأجانب النظام الوطني لتسجيل الأجانب، وهو يتضمن بيانات أساسية بشأن مواطنين أجانب لا يتمتعون بمركز دبلوماسي ويقيمون في البرازيل لأكثر من 90 يوما؛
    "que M. Buttle, Archibald, résidant au 412 tour Shangri-La nord Open Subtitles أن السيد أرشيبلد باتل القاطن في منزل رقم 412 من البرج الشمالي بأبراج شانجري

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more