"réside dans le" - Translation from French to Arabic

    • تكمن في
        
    • يكمن في
        
    • الأساسي هو أن
        
    • ومقيم في التجمع
        
    La valeur du Programme réside dans le fait qu'il est à la fois complet et cohérent. UN إن قيمة البرنامج تكمن في أنه شامل ومتماسك في آن واحد.
    Comme certains l'ont fait remarquer, le problème réside dans le système de recouvrement et non dans le système d'imposition. UN والمشكلة، كما لاحــظ البعض، تكمن في نظام تحصيل الاشتراكات وليس في نظام فرضها.
    La Souveraineté réside dans le Peuple - Art. 1 et 2 de la Constitution. UN وتنص المادتان 1 و2 من الدستور على أن السيادة تكمن في الشعب.
    Nous pensons qu'une partie de la vérité réside dans le fait qu'au cours des 25 dernières années, nous avons connu un système de développement allant du haut vers le bas. UN ولماذا يحدث هـذا؟ نعتقد أن جزءا من الحقيقة يكمن في أننا عبر الربع الماضي من القرن شهدنا تنمية تنازلية.
    Dès lors, la solution réside dans le retour des réfugiés dans leur pays d'origine. UN ولهذا فإن الحل يكمن في عودة اللاجئين الى بلدانهم اﻷصلية.
    La difficulté réside dans le fait qu'il est presque impossible de trouver un équilibre entre considérations militaires et urgence humanitaire. UN غير أن الصعوبة تكمن في استحالة الموازنة، تقريباً، بين الاعتبارات العسكرية وبين الطوارئ الإنسانية.
    Pourquoi? Nous pensons que la réponse réside dans le fait qu'il n'y a pas de paix sans justice, qui est une composante essentielle et indissociable de la paix. UN ولماذا؟ نعتقد أن الإجابة تكمن في حقيقة أنه لا يمكن للسلام أن يبقى دون عدالة وهي أهم عنصر موضوعي للسلام وهما مرتبطان ارتباطا لا انفصام له.
    Le fait est que la solution à nos problèmes réside dans le renforcement - et non pas le ralentissement - de la coopération internationale et dans les solutions à l'échelle mondiale. UN والحقيقة أن الردود على مشاكلنا تكمن في تقوية، وليس تقليص، التعاون العالمي والحلول العالمية.
    Ma délégation ne pense pas que le problème réside dans le règlement intérieur ou dans quelque autre méthode de travail. UN إن وفدي لا يعتقد أن المشكلة تكمن في الإجراءات أو في أية طريقة عمل أخرى.
    La plus grande difficulté rencontrée jusqu'à présent par les pays africains pour les surmonter réside dans le manque de ressources financières. UN إن أكبر صعوبة تواجهها البلدان الأفريقية حتى الآن تكمن في نقص الموارد المالية.
    La meilleure garantie du respect des droits de l'homme réside dans le développement de la démocratie. UN وإن أفضل ضمانة للتقيد بحقوق اﻹنسان، إنما تكمن في توطيد الديمقراطية.
    Ne tombons pas dans la tromperie qui consiste à nous faire croire que l'efficacité du Conseil réside dans le droit de veto. UN وينبغي ألا نقع في الاعتقاد الخاطئ بأن فعالية المجلس تكمن في حق النقض.
    La souplesse est sans aucun doute l'une des clés de la compréhension et le Comité constatera peut—être que le problème réside dans le libellé de la réserve. UN والمرونة بالتأكيد من العناصر اﻷساسية للفهم، وقد تجد اللجنة أن المشكلة تكمن في منطوق التحفظ.
    L'État partie fait observer que l'importance de cette recommandation réside dans le fait qu'elle s'applique à toutes les institutions financières. UN وتؤكد الدولة الطرف أن أهمية تلك التوصية تكمن في إمكانية تطبيقها على جميع المؤسسات المالية.
    Convaincue qu'une solution juste et durable de la question de Mayotte réside dans le respect de la souveraineté, de l'unité et de l'intégrité territoriale de l'archipel des Comores, UN واقتناعا منها بأن إيجاد حل عادل ودائم لمسألة مايوت يكمن في احترام سيادة أرخبيل جزر القمر ووحدته وسلامته الاقليمية،
    Convaincue qu'une solution juste et durable de la question de Mayotte réside dans le respect de la souveraineté, de l'unité et de l'intégrité territoriale de l'archipel des Comores, UN واقتناعا منها بأن إيجاد حل عادل ودائم لمسألة مايوت يكمن في احترام سيادة أرخبيل جزر القمر ووحدته وسلامته الاقليمية،
    Or, le salut de l'humanité réside dans le processus inverse impliquant le passage d'une démarche de non-prolifération à une démarche de désarmement nucléaire. UN ولكن خلاص البشرية يكمن في عملية الانتقال العكسي من منع الانتشار النووي إلى نهج نزع السلاح النووي.
    Comment y arriver? L'une des réponses réside dans le mouvement coopératif. UN فكيف يتسنى لنا ذلك؟ أحد الإجابات يكمن في الحركة التعاونية.
    La délégation chinoise est d'avis que la clef de la question palestinienne réside dans le fait que les Israéliens poursuivent leur occupation prolongée et illégale des territoires palestiniens. UN ويرى الوفد الصيني أن مفتاح قضية فلسطين يكمن في استمرار احتلال الإسرائيليين اللاشرعي الذي طال أمده للأراضي الفلسطينية.
    Il semble que l'essentiel du problème réside dans le déséquilibre entre le nombre de séances officielles du Conseil et celui, bien plus élevé, des consultations officieuses plénières pour ce qui relève de la prise de décisions. UN ويبدو لوفد بلدي أن لب المشكلة يكمن في الخلل القائم بين عدد الجلسات العلنية التي يعقدها المجلس وبين لجوئه اﻷكثر تواترا إلى المشاورات غير الرسمية التي يعقدها بكامل هيئته لاتخاذ القرارات.
    La principale différence réside dans le fait qu'au lieu d'être facturées au titulaire de la carte, les dépenses engagées par la carte sociale sont facturées à l'État qui les paie directement. UN ولكن الاختلاف الأساسي هو أن النفقات التي تتحملها البطاقة الاجتماعية تحمل على الدولة، بدلا من تحميلها على حاملة البطاقة، وتدفعها الدولة مباشرة.
    Il est marié et père de quatre enfants et réside dans le 5e district du Nouveau Caire, au Caire. UN وهو متزوج وله أربعة أولاد ومقيم في التجمع الخامس، القاهرة الجديدة، القاهرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more