C'est pour cela que les femmes perdent souvent leur droit de résidence dans le pays d'accueil lorsqu'elles quittent leur employeur, même en cas de mauvais traitements. | UN | وبسبب ذلك، غالباً ما تفقد النسوة حقهن في الإقامة في البلد المضيف إن هن تركن رب عملهن حتى في حالات سوء المعاملة. |
Par exemple, la durée de résidence dans le pays de destination n'est pas toujours spécifiée. | UN | فمثلا، كثيرا ما لا يجري تحديد فترة الإقامة في بلد المقصد. |
7. Toutes les personnes ont le droit de regagner librement leur lieu de résidence dans la région et d'y vivre en sécurité. | UN | ٧ - يحق لجميع اﻷشخاص أن يعودوا بحرية إلى مكان إقامتهم في المنطقة وأن يعيشوا فيها في ظروف آمنة. |
Les personnes déplacées ont également le droit d'acheter leur lieu de résidence dans le pays, comme tout autre citoyen, sans pour autant perdre leur statut. | UN | ويتمتع المشردون داخلياً أيضاً بالحق في شراء أماكن إقامتهم في البلد كغيرهم من المواطنين دون أن يؤدي ذلك إلى فقدان وضعهم. |
Est acceptée comme preuve du changement de résidence toute pièce attestant que l'ancien fonctionnaire a établi sa résidence dans un pays autre que celui de son dernier lieu d'affectation. | UN | ويثبت الانتقال بتقديم دليل مستندي يفيد أن الموظف السابق قد أصبح مقيما في بلد غير بلد مركز عمله اﻷخير. |
Il convient de noter que dans le contexte de la naturalisation, certaines périodes de résidence dans l'État sont exclues. | UN | وينبغي الإشارة إلى أنه في سياق عملية التجنس، توجد فترات إقامة في الدولة لا تؤخذ في الاعتبار. |
Les personnes immigrant en Finlande obtiennent le droit de résidence dans une commune si elles souhaitent demeurer de façon permanente dans le pays et si elles possèdent un permis de résidence valable pour au moins une année lorsqu'un tel permis est requis. | UN | ولﻷفراد المهاجرين الى فنلندا الحق في الاقامة في إحدى البلديات في حالة اعتزامهم البقاء في فنلندا بصفة دائمة وحصولهم على تصريح بالاقامة يكون صالحاً لمدة سنة واحدة على اﻷقل في حالة اشتراط وجود مثل هذا التصريح. |
Le conseil rappelle que M. Karker a été assigné à résidence dans cinq localités différentes durant les deux années qui ont suivi l'arrêté d'expulsion. | UN | ويذكّر المحامي بأن السيد كركر قد أُمر بالإقامة في خمسة أماكن مختلفة خلال السنتين الأوليين التاليتين لصدور الأمر بإبعاده. |
À cette fin, la résidence dans un autre pays nordique jusqu'à l'âge de 12 ans équivaut à la résidence au Danemark. | UN | وللأغراض أعلاه، تعتبر الإقامة في بلد آخر من بلدان أوروبا الشمالية حتى بلوغ سن 12 للإقامة مساوية في الدانمرك. |
La personne visée n'est pas autorisée à entrer en Estonie lorsqu'elle se présente à la frontière et est interdite de résidence dans ce pays. | UN | ولا يُسمح للشخص الذي ينطبق عليه حظر الدخول بدخول إستونيا عن طريق الحدود، كما يحظر عليه الإقامة في إستونيا. |
La sécurité de résidence dans le pays d'accueil peut dès lors favoriser soit le retour soit la circulation. | UN | وهكذا، قد يشجع تأمين الإقامة في بلد المقصد إما العودة أو الدوران. |
16. Autorisations d'immigration en vigueur par sexe et temps de résidence dans le pays 2007-2012 | UN | 16 - تصاريح الهجرة السارية حسب نوع الجنس وفترة الإقامة في البلد 2007-2012 |
D'autre part, ce type de statut prenait fin si l'intéressé quittait définitivement la Suisse ou obtenait un permis de séjour, qu'il pouvait solliciter après cinq années de résidence dans l'État partie et qui était octroyé en fonction de son degré d'intégration dans le pays. | UN | ذاته. وبالإضافة إلى ذلك، تنتهي هذه الصفة إذا غادر الشخص سويسرا نهائياً، أو حصل على رخصة إقامة يجوز له طلبها بعد خمس سنوات من الإقامة في الدولة الطرف وتستند إلى درجة اندماجه. |
Les postes de police ont enregistré l'arrivée d'un grand nombre de Serbes de l'ex-République de Yougoslavie et de la Republika Srpska munis de fausses pièces d'identité et de faux titres de résidence dans la région danubienne de la Croatie qui demandaient des pièces d'identité croates. | UN | سُجل في مخافر الشرطة قدوم عدد أكبر من الصرب من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا، استخدموا وثائق مزيفة ﻹثبات هويتهم ومكان إقامتهم في منطقة الدانوب الكرواتية بغية الحصول على وثائق كرواتية. |
Par conséquent, il ne saurait y avoir de discrimination entre les résidents de la région en ce qui concerne l'application d'un droit quelconque, y compris le droit de participer aux élections, quelles que soient la date de l'installation de l'intéressé ou la durée de sa résidence dans la région. | UN | وكنتيجة لذلك فإنه ينبغي ألا يكون هناك تمييز فيما بين سكان المنطقة فيما يتعلق بأي حق، بما في ذلك الحق في الاشتراك في الانتخابات، بغض النظر عن وقت استيطانهم أو مدة إقامتهم في المنطقة. |
Il s'agissait de participants de la catégorie des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur qui avaient pris leur retraite pendant cette période et qui avaient présenté une attestation de résidence dans un pays remplissant les critères d'application des coefficients d'ajustement au coût de la vie. | UN | وكان المستفيدون مشتركين من الفئة الفنية وما فوقها ممن تقاعدوا أثناء تلك الفترة وقدموا أدلة تثبت إقامتهم في بلدان استوفت المعايير اللازمة لتطبيق عوامل فرق تكلفة المعيشة. |
La clause restrictive de l'article 8 limite l'exercice de ce droit aux dommages survenus après que l'intéressé a établi sa résidence dans l'État requérant. | UN | ويحدد الشرط الوارد في المادة 8 ممارسة ذلك الحق ويقصرها على الأضرار التي لحقت بالفرد بعدما أصبح مقيما في الدولة المطالبة. |
Les cadres supérieurs et spécialisés doivent établir la résidence dans le pays A à toutes les fins juridiques. | UN | لكل الأغراض القانونية، يجب أن يحصل كبار الموظفين والموظفون المتخصصون على إقامة في البلد ألف. |
Il prévoyait la responsabilité pénale en cas d'infraction aux règles concernant l'entrée ou la résidence dans une zone frontière ou dans des zones interdites. | UN | ٠٠١- وكذلك تم الغاء المادة ٥٩١ من قانون العقوبات، التي كانت تقر التعرض للعقوبة بسبب انتهاك اﻷحكام الخاصة بشأن الدخول الى أو الاقامة في منطقة حدود أو مناطق محظورة. |
Le conseil rappelle que M. Karker a été assigné à résidence dans cinq localités différentes durant les deux années qui ont suivi l'arrêté d'expulsion. | UN | ويذكّر المحامي بأن السيد كركر قد أُمر بالإقامة في خمسة أماكن مختلفة خلال السنتين الأوليين التاليتين لصدور الأمر بإبعاده. |
Le nouveau régime d'allocation complémentaire a pour but de garantir un revenu minimum permettant d'assurer la subsistance des personnes qui, ayant atteint l'âge de 67 ans, ne disposent pas d'une pension de retraite adéquate ou d'autres moyens financiers, faute de totaliser quarante années de résidence dans le pays. | UN | والغرض إذن من نظام العلاوة التكميلية الجديدة هو ضمان حد أدنى من الدخل لتأمين مستلزمات الكفاف الأساسية للأشخاص الذين يبلغون سن السابعة والستين ويتقاضون معاشات تقاعدية أو لديهم إمكانات مالية غير كافية لأن مدة إقامتهم تقل عن 40 عاماً. |
L'égalité des droits des femmes de circuler librement et de choisir leur résidence dans le pays, de voyager librement à l'étranger et de retourner chez elles, conformément à la législation, continue à être pleinement respectée. | UN | تستمر المراعاة التامة لحق المرأة في حرية التنقل وفي الإقامة داخل البلد والسفر بحرية إلى الخارج والعودة إلى الوطن وفقا لما ينص عليه القانون. |
Cependant, lors d'une mission effectuée en août 1996 dans les anciens secteurs nord et sud, le Rapporteur spécial a constaté que moins de 2 000 de ces réfugiés avaient effectivement regagné leur lieu de résidence dans les secteurs. | UN | ولكن استنتجت المقررة الخاصة في بعثة لها إلى القطاعين السابقين الشمالي والجنوبي في آب/أغسطس ٦٩٩١ أن أقل من ٠٠٠ ٢ من هؤلاء اﻷشخاص قد عادوا فعلاً في ما يبدو إلى مساكنهم في القطاعين. |
Les membres de la Chambre des représentants doivent être âgés de 25 ans au moins, avoir leur résidence dans l'Etat où ils sont élus et être citoyens des Etats-Unis depuis sept ans au moins. | UN | ويجب ألا تقل سن النواب عن ٢٥ عاما وأن يكونوا من مقيمي الولاية التي ينتخبون منها ومن مواطني الولايات المتحدة لمدة سبع سنوات على اﻷقل، وهم ينتخبون لفترة عامين. |
La requérante ayant indiqué dans la demande de visa qu'elle était étudiante à Alger et donné une adresse de résidence dans cette ville, on peut supposer qu'elle y a vécu au moins à certains moments de l'année 2006. | UN | وحيث إن صاحبة الشكوى قد صرحت في الطلب الذي قدمته للحصول على التأشيرة بأنها طالبة في جامعة الجزائر، وأوردت عنوان محل إقامتها في هذه المدينة، فمن الواجب افتراض أنها عاشت في الجزائر العاصمة على الأقل خلال فترات من عام 2006. |
Les enfants nés d'une femme jordanienne peuvent également obtenir la nationalité à l'issue d'une longue résidence dans le pays. | UN | كما ويمكن لأبناء الأردنية كسب الجنسية الأردنية استنادا للإقامة في الأردن. |
Les initiatives communes avec le BIDDH étaient axées sur la question de la liberté de circulation et du choix de la résidence dans les pays de la CEI, ainsi que sur la restitution des biens des personnes qui retournent dans leurs foyers dans le Caucase. | UN | وشددت الجهود المشتركة مع مكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق اﻹنسان على مسألة حرية الحركة واختيار مكان اﻹقامة في بلدان رابطة الدول المستقلة، وكذلك إعادة ممتلكات العائدين في القوقاز. |
Placé en libération conditionnelle, il est assigné à résidence dans le village de Jinqang. | UN | أفرج عنه افراجاً شرطياً وهو اﻵن مقيد باﻹقامة في قرية يينكانغ. |
Lorsqu'une personne change temporairement de lieu de résidence dans le pays, des prestations sociales peuvent à titre exceptionnel lui être allouées et versées sur la base d'un permis de résidence provisoire jusqu'à l'expiration de celui-ci. | UN | وإذا غير المواطنون مؤقتاً مكان إقامتهم داخل البلد، يجوز - بصورة استثنائية وعلى أساس التسجيل المؤقت - تحديد ودفع مستحقات الرعاية الاجتماعية في مكان الإقامة حتى نهاية فترة التسجيل المؤقت. |