"résident dans" - Translation from French to Arabic

    • يقيمون في
        
    • يعيشون في
        
    • المقيم في
        
    • تكمن في
        
    • المقيمين في
        
    • مقيمين في
        
    • مقيم في
        
    • يقيم في
        
    • المقيمون في
        
    • تقيم في
        
    • أقاموا في
        
    • المقيمات في
        
    • ويقيمون في
        
    • مقيمة في
        
    • يسكنون في
        
    La plupart des réfugiés libériens qui résident dans les pays voisins ont manifesté leur intérêt pour un rapatriement volontaire. UN فقد أعرب معظم اللاجئين الليبريين الذين يقيمون في البلدان المجاورة عن رغبتهم في العودة طوعيا.
    Elle a noté que plus de 150 000 Palestiniens résident dans le pays et a souligné qu'ils jouissent de tous leurs droits. UN وأشارت إلى أن ما يزيد على 000 150 فلسطيني يقيمون في دولة الإمارات، مشددةً على أنهم يتمتعون بكامل الحقوق.
    L'esprit des événements historiques intervenus récemment au cours du processus de paix sur le Moyen-Orient devrait être un message clair non seulement pour ceux qui résident dans la région, mais pour tout le reste du monde. UN إن روح التطورات التاريخية اﻷخيرة في عملية السلام فــــي الشرق اﻷوسط ينبغي أن تبعث رسالة واضحة ليس فقط إلى أولئك الذين يعيشون في المنطقة وإنما إلى كل فرد في العالم.
    Ce transfert occasionne de nombreux désagréments pour les proches du détenu, qui résident dans la sierra de Perijá. UN ويتسبب إجراء النقل هذا في العديد من المشاكل لأقرباء روميرو إثارّا، إذ إنهم يعيشون في سلسلة جبال بيريخا.
    Le représentant du Bureau des affaires humanitaires a souligné le rôle du Coordonnateur résident dans la cohésion stratégique. UN وأبرزت ممثلة مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية دور المنسق المقيم في تحقيق الاتساق الاستراتيجي.
    Les possibilités de développement de nos îles résident dans la préservation d'un environnement fragile. UN وإمكانية تطوير جزرنا تكمن في المحافظة على بيئتها الهشة.
    Le Gouvernement devrait redoubler d'efforts dans ces domaines sensibles et garantir la protection de tous ceux qui résident dans le pays. UN وينبغي للحكومة أن تضاعف جهودها في هذه المجالات الحساسة وتكفل حماية جميع المقيمين في البلد.
    Premièrement, les nationaux qui obtiennent le statut de résident dans un autre État ont le droit de voter aux élections au Dáil pendant les 18 mois qui suivent leur changement de statut. UN أولاًَ يحق للمواطنين الذين يقيمون في دولة أخرى التصويت في انتخابات مجلس النواب، طوال مدة لا تتجاوز 18 شهراً.
    Elles ont principalement pour objet de satisfaire les besoins de leurs membres et actionnaires qui résident dans le quartier. UN وكان هدفهما الرئيسي المعلن هو تلبية احتياجات أعضائهما وحملة أسهمهما الذين يقيمون في المنطقة.
    À la différence de ceux du TPIR, cependant, tous les enquêteurs du TPIY résident dans la région concernée. UN بيد أن جميع محققي المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة يقيمون في المنطقة.
    L'indemnité ne devrait pas être versée aux fonctionnaires qui résident dans leur pays d'origine, ni à ceux dont les enfants vivent dans ce pays. UN ويجب ألا تُدفع هذه المنحة للموظفين الذين يعيشون في أوطانهم، أو الذين يبقى أولادهم المعالون في أوطانهم.
    Les élèves du secteur non juif qui résident dans des localités qui n'ont pas le statut de municipalité reconnue fréquentent les écoles de localités reconnues. UN أما التلاميذ في القطاع غير اليهودي الذين يعيشون في مناطق لا تتمتع بمركز بلدي معترف به فيلتحقون بالمدارس في المناطق المعترف بها.
    Tous les Bédouins sont pleinement couverts, qu'ils résident dans leurs villes ou dans des villages illégaux. UN وكافة البدو مشمولون بهذا التأمين على نحو كامل، سواء كانوا يعيشون في المدن البدوية أم في القرى غير القانونية.
    Le Maroc, tout en réitérant sa confiance totale en l'Organisation universelle, se demande comment elle compte décider définitivement de la validité de la documentation officielle relative à la qualité de résident dans les provinces du sud. UN والمغرب، إذ يؤكد من جديد ثقته التامة في المنظمة العالمية، يتساءل عن الكيفية التي تنوي أن تبت بها المنظمة نهائيا في صحة الوثائق الرسمية المتعلقة بصفة المقيم في أقاليم الجنوب.
    Le représentant du Bureau des affaires humanitaires a souligné le rôle du Coordonnateur résident dans la cohésion stratégique. UN وأبرزت ممثلة مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية دور المنسق المقيم في تحقيق الاتساق الاستراتيجي.
    Cela explique notamment le fait que ces personnes évitaient de s'inscrire et n'avaient pas de statut de résident dans les circonscriptions administratives où elles s'installaient. UN وربما كان هذا أحد أسباب تجنب المواطنين للتسجيل وعدم تمتعهم بصفة المقيم في الوحدات الإدارية التي ينتقلون إليها.
    Ils sont convaincus que les seules garanties de sécurité complètement efficaces contre l'emploi ou la menace des armes nucléaires résident dans l'interdiction de l'utilisation desdites armes, leur élimination complète et le désarmement nucléaire. UN وتعتقد هذه اﻷعضاء أن ضمانات اﻷمن الفعالة فعالية كاملة ضد استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها تكمن في حظر استخدام اﻷسلحة النووية، ونزع السلاح النووي والقضاء على تلك اﻷسلحة قضاءً تاماً.
    Cela ne veut pas dire que les problèmes résident dans le mécanisme multilatéral des Nations Unies pour le désarmement. UN ولا يعني هذا أن المشاكل تكمن في آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح.
    Les étrangers qui résident dans l'État du Qatar ont le droit de se marier conformément à leurs lois et coutumes religieuses, sans aucune restriction. UN أما بالنسبة للأجانب المقيمين في الدولة فلا توجد أية قيود على زواجهم وهو حق مكفول لهم جميعاً وفقاً لأحكام دياناتهم وأعرافهم.
    De même, la participation à toute activité de propagande est interdite aux étrangers qui résident dans le pays; UN وبالمثل، لا يجوز لﻷجانب المقيمين في البلد أن يشاركوا في أي أفعال للتحول من حزب إلى آخر؛
    Cette solution est pertinente dans de nombreux cas, lorsque les deux parties résident dans le même pays et que leur identité est connue. UN ويبدو ذلك البديل معقولا في العديد من الحالات التي يكون فيها الطرفان مقيمين في نفس البلد وتكون هوية كل منهما معروفة.
    115. Un certain nombre d'obstacles s'opposent à la création d'un poste de coordonnateur résident dans le cas de Sri Lanka, même s'il est généralement reconnu que les programmes de secours humanitaire et d'assistance au développement doivent être de portée générale. UN ٥١١ ـ وهناك عدد من العقبات أمام إنشاء وظيفة منسق مقيم في حالة مثل سري لانكا بالرغم من أن هناك اتفاقا عاما على أن برامج المساعدة اﻹنسانية والمساعدة اﻹنمائية ينبغي أن تكون شاملة.
    Le Gouvernement ougandais ignore que des membres du M23 résident dans des maisons en location, à Munyonyo ou ailleurs. UN وحكومة أوغندا ليست على علم بأي عضو في الحركة يقيم في منزل مستأجر حسب الزعم، سواء في مونيونيو أو في مكان آخر.
    Les personnes qui résident dans la région est du pays (départements de Morazán, Usulután, La Unión et San Miguel) peuvent ainsi profiter des services du Centre. UN ويستفيد من هذه المبادرة أيضاً الأشخاص المقيمون في مقاطعات موراسان وأوسولوتان وأنيون في شرق البلاد.
    Des mesures doivent être prises d'urgence pour garantir le respect des droits les plus fondamentaux des personnes les plus vulnérables, notamment les membres des communautés ethniques qui résident dans des zones frontalières reculées. UN ويُستلزم اتخاذ تدابير عاجلة لضمان تمتع الأشخاص الأكثر ضعفاً بأبسط حقوق الإنسان الأساسية، ولا سيما المجتمعات الإثنية التي تقيم في المناطق الحدودية النائية.
    Salue les efforts déployés par le Kirghizistan, qui a adopté en 2007 une nouvelle loi sur la nationalité reconnaissant comme citoyens tous les apatrides qui sont d'anciens citoyens soviétiques et résident dans le pays depuis plus de cinq ans. UN فقد اعتمدت قيرغيزستان، في عام 2007، قانونا جديدا للجنسية يعترف بأن جميع الأشخاص عديمي الجنسية من مواطني الاتحاد السوفياتي سابقا الذين أقاموا في البلد لمدة تزيد على خمس سنوات يُعدّون من مواطني قيرغيزستان.
    Le Comité recommande à l'État partie d'étudier les facteurs qui font qu'une proportion élevée d'immigrées résident dans le foyer d'accueil pour femmes. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بدراسة العوامل المؤدية إلى ارتفاع نسبة النساء المهاجرات المقيمات في مراكز إيواء النساء.
    165. Les bénéficiaires sont de diverses nationalités et résident dans des zones urbaines et aux environs. UN 165- ينتمي المستفيدون إلى عدة جنسيات ويقيمون في المناطق الحضرية والمناطق المجاورة لها.
    Cette capacité a été mise en place afin d'offrir un service plus rapide aux missions, sans pour autant qu'il soit besoin d'envoyer du personnel résident dans chacune d'elles. UN وقد أقيمت هذه القدرة كوسيلة لتقديم خدمة أسرع إلى البعثات، مع عدم وضع قدرة مقيمة في كل بعثة.
    De plus, on fait intervenir l'argument de la proximité des écoles en prétendant que ne peuvent être inscrits que ceux qui résident dans un certain périmètre autour de l'école. UN وتساق أيضا حجة قرب المدارس إذ تزعم هذه المدارس أنه لا يمكن أن يسجَّل فيها إلا أولئك الذين يسكنون في محيط معين حول المدرسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more