"résider dans" - Translation from French to Arabic

    • الإقامة في
        
    • يقيم فيه بصفة اعتيادية
        
    • بالإقامة في
        
    • يقيمون في
        
    • يقيم في
        
    • يكون قد أقام في
        
    • مقيمين في
        
    • تقيم في
        
    • اﻹقامة في فرنسا ورتبوا
        
    • له العيش ضمن
        
    • يقيموا إما في
        
    • يقيموا في
        
    • عمله الرسمي
        
    • في اﻹقامة
        
    • مقيماً في
        
    Bien que le droit de résider dans un État membre de l'Union européenne ne soit pas automatiquement accordé aux migrants illégaux, leurs droits fondamentaux sont pleinement respectés. UN ورغم أن المهاجرين غير النظاميين لا يمنحون تلقائياً حق الإقامة في الدول الأعضاء بالاتحاد الأوروبي، تلقى حقوق الإنسان الخاصة بهم الاحترام بشكل كامل.
    Le tribunal a l'autorité de déterminer lequel des époux devrait résider dans la maison matrimoniale. UN وللمحكمة سلطة تحديد الزوج الذي له الحق في الإقامة في بيت الزوجية.
    L'enquête portait sur des versements qui auraient été perçus par des individus en échange de l'octroi de visas leur permettant de résider dans les États membres. UN وكان التحقيق يُعنى بزعم دفع مبالغ إلى أفراد مقابل الحصول على تأشيرات تتيح الإقامة في دول أعضاء.
    Les fonctionnaires qui sont en poste dans leur pays d'origine ou qui continuent de résider dans leur pays d'origine n'ont pas droit au congé dans les foyers. UN ولا يكون للموظف الحق في إجازة زيارة الوطن إذا كان بلده الأصلي هو ذات البلد الذي يقع فيه مركز عمله الرسمي أو البلد الذي يقيم فيه بصفة اعتيادية أثناء عمله بالأمم المتحدة.
    Il convient de noter aussi que les mesures restrictives de la liberté de circulation permettent à M. Karker de résider dans un périmètre relativement étendu. UN كما ينبغي ملاحظة أن القيود المفروضـة على تنقل السيد كركر تسمح له بالإقامة في منطقة واسعة نسبياً.
    De fait, ils continuent de résider dans la communauté de Dobri Jeliazkov qui existe au même endroit depuis plus de soixante-dix ans. UN ولا يزالون يقيمون في حي دوبري جيليازكوف الذي شُيّد في تلك المنطقة منذ ما يربو على سبعين عاماً.
    Entre-temps, le Gouvernement ne l'autorisera pas à résider dans un autre pays quelconque. UN والحكومة لن تسمح له في نفس الوقت أن يقيم في أي بلد آخر.
    L'enquête portait sur des versements qui auraient été perçus par des individus en échange de l'octroi de visas leur permettant de résider dans les États membres. UN وكان التحقيق يُعنى بزعم دفع مبالغ إلى أفراد مقابل الحصول على تأشيرات تتيح الإقامة في دول أعضاء.
    S'ils décident de résider dans les territoires palestiniens occupés, le conjoint qui détient une carte d'identité israélienne contrevient au décret militaire interdisant aux Israéliens de pénétrer dans les zones sous contrôle palestinien. UN وإذا قررا الإقامة في الأرض الفلسطينية المحتلة فإن الزوج الذي يحمل بطاقة هوية إسرائيلية يكون قد انتهك الأمر العسكري الذي يحظر على الإسرائيليين دخول المناطق الخاضعة للسيطرة الأمنية الفلسطينية.
    Des permis sont désormais exigés pour les Palestiniens qui souhaitent résider dans la zone de jointure ou y pénétrer, ce qui exacerbe les problèmes d'accès. UN ويلـزم الآن أن يكون لدى الفلسطينيين تصاريح من أجل الإقامة في منطقة التماس أو دخولها، مما يفاقم من المشاكل المتصلة بإمكانية الوصول.
    Cette nouvelle communication fait état d'informations alléguant un contrôle policier à l'égard de ce moine, lequel ne pourrait plus résider dans son monastère de Ganden et se rendre à son université de Lhassa. UN وفي الرسالة الجديدة أشير إلى معلومات ذكر فيها أن الشرطة فرضت رقابة على هذا الراهب، الذي لم يعد بإمكانه الإقامة في معبد غاندن والتردد على جامعته بلاسا.
    13. M. BUERGENTHAL pense qu'il vaudrait mieux évoquer le droit de résider dans le lieu de son choix. UN 13- السيد بورغنثال قال إن من الأفضل في رأيه ذكر حق الفرد في الإقامة في المكان الذي يختاره.
    Même si les étrangers en tant que tels ne peuvent pas avoir le droit de résider dans un État partie, tous les États parties sont tenus de respecter et de garantir tous les droits que le Pacte reconnaît à ces étrangers. UN وفي حين ليس من حق الأجانب، بصفتهم هذه، الإقامة في أراضي دولة طرف فإن الدول الأطراف ملزمة باحترام وضمان كل حقوقهم بمقتضى العهد.
    Le fonctionnaire qui est en poste dans son pays d'origine ou qui continue de résider dans son pays d'origine n'a pas droit au congé dans les foyers. UN ولا يكون للموظف الحق في إجازة زيارة الوطن إذا كان بلده الأصلي هو ذات البلد الذي يقع فيه مركز عمله الرسمي أو البلد الذي يقيم فيه بصفة اعتيادية أثناء عمله بالأمم المتحدة.
    Il convient de noter aussi que les mesures restrictives de la liberté de circulation permettent à M. Karker de résider dans un périmètre relativement étendu. UN كما ينبغي ملاحظة أن القيود المفروضـة على تنقل السيد كركر تسمح له بالإقامة في منطقة واسعة نسبياً.
    De fait, ils continuent de résider dans la communauté de Dobri Jeliazkov qui existe au même endroit depuis plus de soixante-dix ans. UN ولا يزالون يقيمون في حي دوبري جيليازكوف الذي شُيّد في تلك المنطقة منذ ما يربو على سبعين عاماً.
    7. Pour pouvoir être inscrit sur les listes électorales, il faut être citoyen des Etats-Unis, avoir 18 ans révolus et résider dans le territoire depuis 90 jours. UN ٧ - ولكي يكون الشخص مؤهلا للتسجيل كناخب، يجب أن يكون من مواطني الولايات المتحدة، وأن يبلغمن العمر ١٨ سنة فأكثر، وأن يكون قد أقام في اﻹقليم لمدة ٩٠ يوما.
    En 2025, environ 54 % de la population des pays en développement devrait résider dans les zones urbaines. UN وتشير التقديرات إلى أن حوالي 54 في المائة من سكان البلدان النامية سيكونون مقيمين في سنة 2025 في المناطق الحضرية.
    La femme étrangère mariée à un Bolivien acquiert la nationalité de son mari à condition de résider dans le pays et de donner son accord; elle ne perd pas cette nationalité, même en cas de veuvage ou de divorce. UN والمرأة اﻷجنبية المتزوجة من بوليفي تكتسب جنسية زوجها، شريطة أن تقيم في البلد وتظهر ما يدل على رضاها؛ ولا تسقط عنها الجنسية في حالة ترملها أو طلاقها.
    En effet, 40 % environ des fonctionnaires n'en ont pas moins décidé de résider dans ce pays et s'y sont installés. UN ففي المقام اﻷول، ثمة ما يقارب ٤٠ في المائة من الموظفين الذين قرروا، مع ذلك، اﻹقامة في فرنسا ورتبوا لها.
    A. K. B. B. A a saisi la Cour fédérale en faisant valoir que le Gouvernement était tenu de prévenir tout préjudice en lui imposant une forme de détention moins restrictive, voire une forme de détention qui lui permette de résider dans la communauté. UN ب. ب. أ. إلى المحكمة الاتحادية الأسترالية مدعياً أن الحكومة ملزمة بوقايته من أي ضرر وذلك بتطبيق شكل من الاحتجاز أقل تقييداً، أو حتى شكل من الاحتجاز الذي يتيح له العيش ضمن المجتمع.
    3. Les fonctionnaires de certaines nationalités (cinq personnes sont actuellement concernées, mais elles étaient bien plus nombreuses dans le passé) sont tenus, aux termes de la législation américaine, de résider dans un rayon de 25 miles (40 kilomètres environ) autour de Colombus Circle, à Manhattan, ou dans les quatre autres districts de New York. UN ٣ - ويشترط قانون الولايات المتحدة على الموظفين من بعض الجنسيات )هي في الوقت الحالي خمس جنسيات، وكان عددها في السابق أكبر بكثير( أن يقيموا إما في حدود مسافة ٢٥ ميلا من مساحة كولومبوس Columbus Circle أو داخل اﻷقسام اﻹدارية الخمسة لمدينة نيويورك.
    L'article 15 de la Loi relative au contrôle de l'entrée et de la sortie des étrangers dispose que les étrangers qui demandent l'asile politique en Chine sont autorisés à résider dans le pays jusqu'à approbation de leur demande par les autorités compétentes. UN وتنص المادة 15 من قانون مراقبة دخول وخروج الأجانب أنه يجوز للأجانب الذين يطلبون اللجوء لأسباب سياسية أن يقيموا في الصين بعد موافقة السلطات المختصة في الحكومة الصينية.
    Le fonctionnaire qui est en poste dans son pays d'origine ou qui continue de résider dans son pays d'origine n'a pas droit au congé dans les foyers. UN وليس للموظف الذي يكون مركز عمله الرسمي في وطنه أو الموظف الذي يستمر في اﻹقامة في وطنه أثناء خدمته لدى اﻷمم المتحدة الحق في إجازة زيارة الوطن.
    2.5 Quand il a voulu faire appel de la décision de radiation, l'avocat de l'auteur a été informé que l'une des parties devait résider dans l'Ontario pour que le tribunal puisse être déclaré compétent. UN 2-5 وعندما حاول محامي صاحب البلاغ الطعن في قرار الإلغاء، تم إبلاغه بأنه يتعين أن يكون أحد الطرفين مقيماً في أونتاريو للإعلان عن اختصاص المحكمة().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more